您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

谐音论文参考文献

2023-03-12 08:35 来源:学术参考网 作者:未知

谐音论文参考文献

商标的翻译方法分析论文

[摘要] 商标是对产品宣传的一个首要途径,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文就文字商标的汉英译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

[关键词] 商标音译法意译法兼译法

在商品经济迅速发展的现代社会中,商标是对产品宣传的一个首要途径,在经济全球化时代,如何翻译文字商标,使产品商标同本国文化相切合则成为企业备受关注的问题。本文对文字商标的译法进行归纳总结,旨在从翻译方法上进行分析,以提高商标翻译的艺术性。

一、音译法

音译法,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,其特点是翻译快捷、简便,能够显示商品的异国特色,切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Nokia诺基亚(手机)、Sony索尼(彩电),Jeanswest真维斯(西部牛仔),雅马哈YAMAHA。Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克等轿车;服装商标如PierreCardin皮尔.卡丹等。

谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇,当然,这些是以读音为相近为前提而进行的翻译活动。通常在翻译时大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌因大多面对女性,在意境选择上特色尤为突出,如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉,字更突出了化妆品的的商品特色。谐音译法也经常适用于国外研制的农药,如:Decis敌杀死,Ordram禾大壮,Saturn杀草丹,Sumisadin速灭杀丁等。

二、直译法

直译法其实是一种对等翻译,即将商标按照词义直接翻译,译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,这种译法能够让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的`销售。比如“Jaguar”(轿车)美洲虎——风驰电掣,如美洲虎一样;“Pony”(轿车)小马——小巧快捷;“Pioneer”(音响)先锋——音响行业的先驱。轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

三、意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,给消费者留下深刻印象。比如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。如果采用音译“斯普赖特”,则不能明确产品特征,或直译“小妖精,调皮鬼”,显然不妥。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达了产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味。

四、兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是灵活利用发音、文化,更有利于商品名同文化的结合。这种方法可以更灵活深入地挖掘目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,从而更有利于诱导消费。例如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,最终将前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并切中人们渴望吉利,追求豪华的心理,进而使“金利来”迅速成为驰名而响亮的品牌。再如日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。这种译法难于被含蓄的国人接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义,以及同文化背景的结合都没有表达,但也没有人拿出受大家公认的译名。设想如果采用兼译法译作“西施”,将“Me”用谐音译为“美”,即“西施美”,应该会更容易被大众接受吧。

好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,有人把商品销售比作一场战争,商标无疑是先头部队,是商品的一面旗帜。商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。

参考文献:

[1]廖国强:经贸英语[M].北京:高等教育出版社,2005

[2]吴伟雄:好易学英汉笔译[M].广州:世界图书出版公司,2000

[3]陈全明:论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译,1996

[4]翁凤翔:实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002

如果用某个字的谐音相同的字来替代原来的字,那这句话和原句的意思还是一样的含义吗

不会。不连续,就不会变红了,只有连续13个字相同才会变红。所以,可以通过加字、加词,降低重复率。降低抄袭率的方法:划分多的小段落来降低抄袭率。很多书籍是没有包含在检测数据库中的 ,比如论著,可摘抄。章节变换不可能降低复制率。论文中参考文献的引用符号,但是在抄袭检测软件中,例如一篇文章有5000字,文章的1%就是50字,如果抄袭了多于50,即使加了参考文献,也会被判定为抄袭。

跪求关于汉语言文学的毕业论文

浅谈西方文化对汉语言的影响

[摘要]语言是一种特殊的文化,语言中的各部分其文化性质的分布是不均衡的。从传统观点来看,语
音、词汇、语法这三个构成部分中,词汇最具文化资格,因为它有比较具体的内容。历来探讨语言和文化的关
系正是从词汇入手的,而借词则是研究这一课题的最佳内容。汉语借词的三大特点是从纯音译到意译、字形
意化以及字母词借用。这些特点都是受西方文化影响而形成的。
[关键词]借词;语言接触;文化接触

The Imlmct of W estern Culture on Chinese Loan——W ords
ZHAO Bin..ning
(Heilongjiang University,Harbin 150080,China)
Absl耐:Chineseloan—words areinfluencedbywestern cultures.Firstly。thefeatures ofChinese—loanwords aredescribed.Thentheimpactofwo stem
culture On Chineseloan—wordsis represented.Finally。the pfl~T explainsthat Chineseloan—words embodythe ability oflanguageinclusion,creativity
and cmsis.
Keywords:loan—wo rd;language contact;culture contac


、汉语借词的特点
自鸦片战争以来,尤其是五四运动前后,西方
文化科学大规模地东移,给东方文化带来强烈的
冲击。至此,汉语从英语借用了大量词汇。涉及
到科学技术、军事、数学、物理、化学、天文、心理
学、生理学、政治、哲学、经济、法律、医学、工业、商
业、农业、外交、宗教及日常生活等领域。借用方
法是多种多样的,主要的有如下几种:
1.从纯音译到意译
从清朝起中国的封建王朝就已经同西方各国
进行贸易往来、文化交流。许多爱国者为了寻求
救国之道,纷纷向西方国家学习,并吸收了大量新
科学、新思潮的词语,而这些词语最初都是纯音
译,即选用同音汉字去标记外来词的语音。如英
语volt音译为”伏”。被音译的词大都是专用名词
(国名、地名、人名等)、货币单位、度量衡单位、动
植物名称、医药名、化学品名、艺术科技术语、历史
等特殊名词及一些日常用词,如“伦敦(London)”、
“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ain—
pere)”、“福尔马林(form~n)”、“探戈(tango)”、“沙
发(sofa)”、“克隆(clone)”。然而,许多音译词不能
反映出外来词的概念或内涵,往往会产生歧义,比
如:德谟克拉西(democracy)、布理的家门(predica—
ments)、爱康诺米(economy)等。后来,随着时代的
进步,意译词因为符合汉语言习惯并且表意明白
易懂,逐渐取代了早期的纯音译词。汉语具有自
己的语言规律,汉语的词音长度的最佳区间、汉语
的语素单音节倾向、汉语的词语系列化或系统化
要求以及中国人的认知特点大都有利于意译而不
利于音译。中国人对固有语言文化的偏心、对外
族语的陌生和偏见又使音译词受到更大的阻碍,
从而使意译词处于更有利的地位。
2.字形意化
从语言学的原理看,语言的声音和意义之间
不存在必然的联系。一种语言中表示事物名称概
念的词语译成另一种语言时,彼此只有声音相似,
而无语义联系。当英语中的外来词借用到中国
后,许多文人想把它们汉化,于是就根据传统的
“飞禽安鸟,水族著鱼”的办法把这些外来词写作
谐音字(罗常培1989)。象“shark”(鲨鱼)。这类
外来词利用汉语形声字的特点在音义形上得到最
佳组合,见形生义,见形生音,通过字形展示原词
的音义。
3.字母词的涌现
中国的改革开放不仅引来了外资,而且随着
中外文化经济交流与合作的增加,大量的外来词
势不可挡地涌人中国。随着信息社会的到来,信
息交换的频繁对词语的运用提出了简省的要求,
于是大量使用字母词。字母词一般是包含较大信
息量的缩略词,只用首字母,采用起来既方便又快
捷。比如:D l(S(double income no kids)丁克家
庭、WTO(the w0rld Trade Organization)世贸组织、
MBA(Master of Business Administration)工商管理硕
士学位、OPEC(Organization of the Petroleum Export—
ing Countries)欧佩克,等等。
每种语言都有自己的鲜明特点。当一种语言
的词汇进入另一种语言时,主方语言必然会对客
方语言的词汇进行驯化,使之在形式和内容两方
面都符合主方语言的结构规律和发展变化规律。
汉语借词的吸收方式从音译到意译以及字形意化
都表明了此规律所发挥的作用。汉语具有如双音
节、有声调、汉字表意性强等特点,如果外来词进
入汉语时不符合这些汉语言规律,自然就会受到
排斥,尤其是纯音译词,如果不经过汉化改造是很
难进入汉语词汇系统的。因此,汉语借词最大的
特点就是双音节化和表意化。
二、西方文化对汉语言的影响
西方文化对汉语借词最大的影响就是它见证
了宗教文化的传播。中国文化在古代经历的一次
最大的外来冲击就是梵印的佛教文化。由于佛教
文化的涌人并与中原固有的儒、道文化相结合,使
中国的文化开始了一个崭新的传统。在漫长的封
建社会中,至清末以前,没有任何一种外来文化可
以与佛教文化相匹敌,没有任何一种外来文化像
佛教文化那样深入到社会生活的各个领域,使人
们的深层意识也发生重大变化。与这种新意识、
新文化伴随而来的则是一大批新的词语,其中音
译外来词数以千计,数量惊人。尽管这些外来词
在现代汉语中已大部分退出,或只存在于专业人
员使用的狭小范围,但它们两千年来所起的作用
却是磨灭不掉的。只要选出一部分还不陌生的词
一128 一
语加以介绍,就可以证实其影响并非虚言夸大。
比如:梵天(Brahma)、婆罗f-1(Brahman)、佛(Bud—
dha)、佛教(Buddism)、阿弥陀佛(Amitabha)、菩萨
(Bodhi)、忏悔(I~ama)等。
西方文化对汉语借词的另一个重大影响就是
与西欧的科学文化结伴而来。科学文化的渗入是
与中国的对外开放分不开的。开放带来了西方科
学之风。中国大规模向外开放始于元代。成吉思
汗西征欧洲,忽必烈经营四方,同时也打开了中国
的大门,引来了众多异国的贤能商贾。其中著名
的有威尼斯商人马可·波罗;尼泊尔建筑师阿尼哥
以及许多欧洲的传教士。中西文化的融合体现在
天文、地理、科技、文学、宗教等领域。为了更好地
相互交流,西方出现了众多翻译家,比如意大利人
罗明坚(Michae1 Ru醉eri,1580年来华)、利玛窦
(Mattoe Ricci,1583年来华)、葡萄牙人傅泛际
(Francisco Furtado,1621年来华)、德国人汤若望
(Jean Adam Schall Von Bell,1662年来华)等约70
人。他们不仅拥有宗教方面的译著,而且关于科
学技术的译著大约还有120种。中国自己也涌现
了一批优秀的翻译大师,最早的是玄奘、严复,之
后有徐光启、李之藻、王徽、李经天等,他们的译著
涉及到天文学、数学、物理、矿冶学、水利学、生物 -
学、经院哲学、逻辑学等许多领域。早期翻译家更
多的是采用音译形式来介绍外来词。
三、结束语
语言借用往往受许多因素的影响,除了文化
影响,还有语言亲缘关系、社会的及个人的因素
等。中西文化的广泛交流导致了汉语从英语的借
用,并产生了大量汉语借词,这是民族文化交流的
必然结果,是一种不可避免的语言现象。它能大
大增加借人语言的词汇,提高语言学习者的表达
能力,是语言丰富、发展的一条重要途径。
[参考文献]
[1]许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,
1991.
[2]刘润清.西方语言学流派.北京:外语教学与研究出版
社。1999.
[3]胡兆云.语言接触与英汉借词研究.济南:山东.大学出
版社。2001.
[4]史有为.外来词——异文化的使者.上海:上海辞书出
版社,2OO4.

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页