近年来,食品安全问题引起了世界范围内的普遍关注,成为各国政府和消费者谈论的焦点。下面是我为大家精心推荐的关于食品的科技论文3000字,希望能够对您有所帮助。
关于食品的科技论文3000字篇一
重视食品质量,保证食品安全
国以民为本,民以食为天,食以安为先。食物是人类赖以生存和发展的基本物质条件,也是国家安定、社会发展的根本要素。在任何一个国家,食品质量及其安全性都是上至国家领导人,下至百姓共同关注的一个永恒主题。食品安全不仅涉及广大人民群众的生命安全与健康,还涉及到一个单位乃至一个国家的声誉[1]。由食品安全问题引起的事件还会直接影响社会稳定、经济发展以及国际间的合作。为此,笔者简要论述了食品质量与食品安全性。
1食品质量
食品质量,是指食品固有特性满足要求的程度,包括食品的外观、品质、规格、数量、重量、包装以及安全卫生等[2]。食品质量的内容主要包括以下3个方面:
1.1食品的特性
食品特性指食品本身固有的,可以相互区分的各种特征,如外观特性、内在特性、适用性、质量特性等。外观特性包括大小、粗细、长短等形态,黑白、黄绿、青红等颜色;内在特性包括老嫩、口感、纯度等;适用性包括使用范围、食用方法、食用条件等;质量特性包括营养成分、保健性能、保质期限、有毒有害物质含量等。食品特性有些可以通过人的感觉,如嗅觉、触觉、味觉、视觉、听觉等识别,有些只能通过仪器设备检测才能发现,如对人的生理影响或有关人身安全的特性;有些食品特性通过定性描述就很清楚,有些则需要定量说明。为表示食品质量,食品包含的一些成分不仅要说明有无,而且还要说明多少。
1.2对食品的要求
消费者和社会对食品的要求,包括明示的要求和隐含的期望,可由不同的相关方提出。明示的要求是指在文件中明确规定的要求,如社会关于食品生产加工及其食品本身的安全、环境、自然资源等方面法律、规章、条例等规定;国家、行业或者地方关于食品的标准、规范和技术要求;市场对食品的要求,如市场准入条件、标识包装特点。隐含的要求或期望是指社会、消费者和其他相关方惯例或一般做法所考虑的需求或期望。隐含的要求或期望,是人们的意愿和期盼,是消费者对某类或某种食品长期形成的理解和要求,没有文件规定。如消费者一般认为,芹菜是绿色、细长具有特有清香气味、多纤维素的一种蔬菜,否则就不是芹菜。生产者为市场提供的芹菜不能脱离消费者对芹菜的这些基本理解。
1.3满足消费者的程度
食品满足消费的程度,指食品满足明示要求和隐含期望的情况,它既包括满足规定要求的客观水平,也包括消费者对满足预期使用目的主观评价。质量是一种客观状态,其本身既不表示人们在主观上所做的优良程度评价、在定量上所做的技术评价、在效果上所做的适用性能评价,也不表示人们的主观质量要求。食品满足明示的要求,达到标准,说明食品质量合格。
2食品安全性
食品安全性是食品质量的基本要素。食品的安全性,就是要求食品应当无毒、无害,是指正常人在正常食用的情况下摄入可食状态的食品,不应造成对人体的危害[3]。对它的充分理解应该注意2个方面:一是对危害人体的界定。这种危害应包括消费者急、慢性毒害、感染疾病,危及消费者及其对后代的隐患。二是对无毒无害的界定。这是一种会对食品产生潜在危害健康的生物、化学、物理因素或状态。随着人类社会和现代科学的发展,一方面新的有毒有害物质不断被发现,另一方面新的检测技术和方法发现原本被认为“清洁无污染”的食品中也广泛存在着极微量的有毒有害物质。因此,从食品安全性的内涵和外延来看,对于普通消费者而言,食品的安全性越来越不是一个能够简单、明确判断的事情。
美国学者Jones建议应该区分绝对安全性与相对安全性2个不同的概念[4]。绝对安全性被认为是指确保不可能因食用某种食品,而危及健康或造成伤害的一种承诺,也就是食品应绝对没有风险。不过,由于在客观上人类的任何一种饮食消费,甚至其他行为总是存在某些风险,绝对安全性或零风险是很难达到的,尽管这是当代环境威胁加剧条件下普通消费者追求的目标。所谓相对安全性就是一种食物或成分,在合理食用方式和正常食量情况下,不会导致对健康损害的实际确定性。任何食物成分,尽管是对人体有益的成分或其毒性极低,若食用数量过多或食用条件不当,都可能引起毒害或损害健康。如食盐摄入过量会中毒、过度饮酒伤身体等。饮食的风险不仅来自生产过程中人为施用的农药、兽药、添加剂等,还大量来自食品本身含有的天然毒素。过度偏食可能使食品中某些化学成分在人体超量积累达到有害程度。某些食品的安全性又因人而异,如鱼、蟹类水产品经合理的加工制作及适量食用,对多数人是安全的,但对少数有鱼类过敏症的人可能带来危险。食物中某些微量有害成分的影响,也往往在对该成分过敏的人群中表现出来。以上说明,一种食品是否安全,取决于制作、食用方式是否合理,食用数量是否适当,还取决于食用者自身的一些内在条件。
食品绝对安全性与相对安全性的区分,在很大程度上也反映了一方面是消费者,另一方面是管理者、生产者和科技界主流派对什么是安全食品在认识角度上的差异。前者要求对他们提供没有风险的食品,而把近年频繁发生的安全性事件归因于技术和管理的不当。后者从食品构成及食品科技的现实出发,认为安全食品并不是完全没有风险的食品,而是在提供丰富营养和最佳品质的同时,力求把可能存在的任何风险降至最低限度。可以认为,这2种不同的概念既是对立的,又是互补的,是人类对食品安全性认识发展与逐渐深化的表现,从需要与可能、现实与长远的不同侧面,概括了食品安全性比较完整的含义。
食品安全是关系国计民生的大事。保证食品安全,防止食源性疾病的发生,是构建和谐社会、维护安全稳定的重要措施。吃的放心、吃的安全、吃的健康,这是公众的强烈愿望和共同的健康追求,也是社会文明进步的表现。而倡导和建立健康、科学、文明的生活方式,正是先进文化的重要内容。为人民健康服务、为社会经济建设服务,是公共卫生工作的根本宗旨。保证食品安全、保障公众的健康权益,代表了广大人民群众的根本利益,这是以科学发展观为指导,全面建设小康社会的重要内容。食品工作者和食品消费者,要正确认识食品质量和食品安全性,确保消费者吃的放心、吃的安全、吃的健康。
参考文献
[1] 陈丽华,李光宇,王世琨.我国的食品质量安全现状分析[J].东北农业大学学报:社会科学版,2007,5(1):47-49.
[2] 王薇.食品质量安全分析[J].畜牧与饲料科学,2009(2):80-81.
[3] 石毓梅.浅论我国食品质量安全及控制体系[J].广西质量监督导报,2009(6):38-40.
[4] 张则钦.推行农业标准化确保食品质量安全[J].世界标准化与质量管理,2008(7):41-44.
关于食品的科技论文3000字篇二
浅析食品添加剂与食品安全
摘 要:随着人们生活水平的提高,对食品安全问题也越来越重视,当今已然成为社会焦点问题。食品添加剂是促进食品工业生产最活跃的因素,被誉为现代食品工业的灵魂。食品添加剂按其原料和生产方法分为化学合成添加剂和天然食品添加剂。现代食品工业的安全生产离不开食品添加剂,它可以满足消费者的各种需求。但若不科学地使用也会带来很大的危害,近几年食品添加剂的安全性引起了人们的关注。所以,合理使用食品添加剂才能保持它的安全性,使之更好地有助于食品工业的发展,提高人们生活质量。本文详细介绍了食品添加剂的作用发展趋势与食品的检测方法。
关键词:食品添加剂 安全性 食品质量安全
一、前言
食品添加剂(Food additives)是构成现代食品工业的重要因素,它对于改善食品的色、香、味,增加食品营养,提高食品品质,改善加工条件,防止食品变质,延长食品的保质期有极其重要的作用。因此,食品添加剂工业,在食品工业中占据重要地位,可以说没有食品添加剂工业就不可能有现代食品工业。但人工合成食品添加剂的使用直接影响食品的安全性,也直接关系到消费者的身体健康。
二、食品添加剂简介
1.食品添加剂的定义
食品添加剂通常是人们为了改善食品质量和保持或提高营养价值,在食品加工或贮藏过程中添加的少量天然或合成的物质。它们具有某些特定的功能,既可以是单一成分,也可以是混合物。有关食品添加剂的定义,世界各国也有所不同。在我国,根据《中华人民共和国食品卫生法》附则中的规定,食品添加剂是指为改善食品品质和色、香、味,以及为防腐和加工工艺的需要而加入食品中的化学合成或者天然物质。食品营养强化剂、食品用香料、胶基糖果中基础剂物质、食品工业用加工助剂也包括在内。(GB2760-2007《食品添加剂使用卫生标准》)
2.食品添加剂的分类
食品添加剂按其原料和生产方法可分为化学合成添加剂和天然添加剂。一般说除了化学合成添加剂外,其余的都可纳入天然食品添加剂。食品添加剂还可按安全性评价来划分,联合国食品添加剂法规委员会(CCFA)曾在FAO/WHO食品添加剂联合专家委员会(JECFA)讨论的基础上将其分为A、B、C三类,每类再细分为两类。
A类 JECFA已制定人体每日允许摄入量(ADI)T和暂定ADI者;
B类 JECFA曾进行过安全性评价,但未建立ADI值,或者未进行过安全性评价者;
C类 JECFA认为在食品中使用不安全和应该严格限制作为某些食品的特殊用途者。
由于食品添加剂功能各异,所以按其用途分类,世界各国至今也没有统一的标准。据统计,目前国际上使用的食品添加剂种类已达14000余种,其中直接使用的约4000余种,其中香精、香料占80%以上,目前我国在GB2760-2007中已公布批准使用的食品添加剂有1812种(含食品用香料)。国外的食品添加剂更加普遍,美国已有25000多种食品添加剂应用在近20000种食品中,日本使用的有2000多种。
3.我国食品添加剂的发展趋势
我国是13亿人口的大国,近二十年来食品工业发展迅速。为了进一步提高我国食品加工业的水平,缩短和世界食品工业发展的差距,开发新的食品添加剂和配料具有十分重要的意义。此外,随着经济的不断发展,人民生活水平的不断提高,人们对食品有了新的要求,营养食品、功能食品、保健食品、绿色食品等已成为食品消费市场的主流,而食品添加剂对生产这些产品的品质起着至关重要的作用。
三、合理使用食品添加剂可提高食品安全性
食品添加剂大大促进了食品工业的发展,并被誉为现代食品工业的灵魂。添加剂在食品领域立下的功劳是不可取代和,合理使用食品添加剂可以提高食品的安全性。我们现在的生活是不可以没有食品添加剂的。
1.使用食品添加剂有利于食品的保藏,防止食品败坏变质
除少数食品(如食盐)以外,各种生鲜食品若不能及时加工或加工不当,就会腐败变质,带来很大损失。防腐剂可以防止由微生物引起的食物腐败变质,延长食品的保存期,同时它还具有防止由微生物引起的食物中毒的作用;抗氧化剂则可阻止或推迟食品的氧化变质,以提高食品的稳定性和耐藏性,同时也可以防止可能有害的油脂自动氧化产物的形成。这对食品的保藏具有一定的意义。
2.使用食品添加剂能改善食品的感官性状
食品的色、香、味、形态和质地等是衡量食品质量的重要指标。食品加工后有的退色、有的变色,风味和质地等也可有所改变。适当使用着色剂、护色剂、漂白剂、食用香料以及乳化剂、增稠剂等食品添加剂,可明显提高食品的感官质量,满足人们的不同需要。
3.合理使用食品添加剂能保持或提高食品的营养价值
食品加工往往可能对原食品造成一定的营养损失,在食品加工过程中适当添加某些天然营养素范围的食品营养强化剂,可以大大提高食品的营养价值,这对防止营养不良和营养缺乏、促进营养平衡、提高人们健康水平具有重要的意义。
4.合理使用食品添加剂能增加食品的品种和方便性
食品超市的货架,摆满了琳琅满目的各种食品,这些食品除主要原料是粮油、果蔬、肉、蛋、奶外,还有一类不可缺少的原料,就是食品添加剂。各种食品根据加工工艺的不同、品种的不同、口味的不同,一般都要选用正确的各类食品添加剂,尽管添加量不大,但不同的添加剂能获得不同的花色品种。它们大部分都是防腐剂、抗氧化剂、乳化剂、增稠剂以及不同的着色剂、增香剂、调味剂乃至其他各种食品添加剂配合使用的结果。正是这些方便食品的供应,才给人们的生活和工作带来了极大的方便。
5.合理使用食品添加剂有利于食品加工操作,适应工业生产的机械化和自动化
在食品加工中使用消泡剂、助滤剂、稳定剂和凝固剂等,可有利于食品的加工操作。例如加工豆腐时使用卤水、葡萄糖酸内酯作为凝固剂,大大提高了豆腐生产的效益。
看了关于食品的科技论文3000字的人还看
1. 科学饮食健康生活论文2000字
2. 关于饮食与健康的论文
3. 有关食品微生物论文范文
4. 食品安全与健康论文3000字
5. 浅谈食品安全研究论文范文
你喜欢「吃豆腐」吗?别想歪,吃豆腐还能带来身体健康的好处。最近《循环》上发表的一项研究说了,和基本不吃豆腐相比,每周吃150克以上的豆腐,心脏病的发病风险下降了18%。
这个研究是哈佛大学陈曾熙公共卫生学院的团队分析了20万名参与者数据得出的。分析还显示,豆腐能起到这么大的作用,很有可能与豆腐中的异黄酮(Isoflavone)密不可分,在研究中摄入异黄酮最多的一组参与者,心脏病发病风险也下降了13 %。
其实,哈佛团队开展的这项研究,重点是放在了异黄酮上面,毕竟豆制品作为植物性的蛋白来源,肯定是相对健康的食物,但豆制品的好处到底该归功于谁,争议可就大了。
在2006年美国心脏协会营养委员会发表的指南中就认为,豆制品富含的多不饱和脂肪酸、膳食纤维、维生素和矿物质,是它对心脏有益的主要原因,而异黄酮保护心脏的证据还「几乎没有」。
但最近几年,越来越多的科研证据认为,异黄酮能通过抗炎、降脂、改善血管活性等多种路径,起到对心血管的保护作用,而且也许好处对女性比男性更多,因为异黄酮与雌性荷尔蒙结构相似。
队列研究的参与者们透过调查问卷的方式,报告了摄入豆腐等各种含异黄酮较多食品的量,然后由研究者进行换算,结合对少数参与者进行的代谢指标检查,评定出最终的异黄酮摄入。
整体而言,参与者们每天摄入的异黄酮中位值是0.34-0.43毫克,而有4.1%的参与者属于比较爱吃豆腐的类型,每周摄入量超过了150克。
在汇总各项队列研究的数据之后,研究团队得出了前文说过的,爱吃豆腐的人有心血管疾病风险降低的好处。
分析还显示,女性摄入异黄酮或者豆腐的好处,确实和雌激素密切相关。尚未绝经的年轻女性,和绝经后未补充雌激素的中老年女性,吃豆腐每周超过150克,都与冠心病发病风险下降50%有关。
但对于绝经后在补充雌激素的女性来说,吃豆腐却完全没能体现类似的好处,对此研究团队认为,可能是补充激素的好处就已经够多,不需要豆腐里的异黄酮再来增援了。HPFS研究则提示,男性吃豆腐的获益基本就是与风险下降20%有关。
不过论文的通讯作者哈佛大学教授Qi Sun表示,要对论文的结论谨慎解读:「 不管从任何层面来说,我都不认为豆腐是一种神奇食品,饮食的整体健康才是关键,而豆腐作为一种很健康的食品,可以被列入考虑。」
袁枚,字子才,号简斋,是我国清代著名学者。盛年时,他的文笔与纪晓岚齐名,时称“南袁北纪”。他是清代“性灵派”的代表人物,主张“笔随心动”,认为行文不必固守规矩。他也是大清文坛的“非主流”,喜高歌纵酒,随性而为,放荡不羁,不愿被传统桎梏束缚。除此之外,他还是一位偏爱美食、擅写食谱的老饕。用现在的俏皮话来说:“他就是一枚吃货,妥妥的顶级吃货。”
何以见得?有书为证。
《随园食单》是袁枚花了40多年的时间总结出来的食谱集,更是一部吃货物语界的经典之作。
“随园”就是袁枚的家。
据说这个园子最初叫“隋园”,前主人被罢黜。当时三十多岁的袁枚偏偏看中了这个遭人嫌弃的废园,遂将它买下。前后改造数次,最终打造为江南极负盛名的“随园”。袁枚他自己个儿是这么说的:
您瞧瞧,身为“性灵派”代表的他就是这么任性,随时而生,随心无愧,随意有为。
为什么说《随园食单》是美食界的不朽经典呢?
身为能够尝遍各地珍馐美味的老饕,袁枚是用心的。每到一处,只要是发现了让自己欲罢不能的美食,他都会想方设法记录下来。如果捉摸不透具体做法,他不惜放低姿态地让自家厨子前去打探。甚至,他自己还会拉下老脸,亲自去求食谱。陶渊明不为五斗米折腰,袁枚竟为了豆腐“三折腰”。你看,作为一枚资深吃货,我们是认真的呀。
《随园食单》大体内容包括:
第一章是《须知单》,涉及20条注意事项(包括作料须知、调剂须知、搭配须知、火候须知、上菜须知等),可以理解为厨师的自我修养。袁枚认为烹饪是一门学问,马虎不得。“学问之道,先知而后行,饮食亦然。作《须知单》。”这部分内容比较像烹饪说明文,中规中矩。
相较而言,第二章《戒单》会更有趣一些。“为政者兴一利,不如除一弊,能除饮食之弊则思过半矣。作《戒单》。”本章涉及14方面的内容。
比如“戒耳餐”。“何谓耳餐?耳餐者,务名之谓也。贪贵物之名,夸敬客之意,是以耳餐,非口餐也。”意思就是说我们请客吃饭呐,不能只去追求菜品的名声,不管是富丽堂皇的星级酒店还是街头巷尾的“苍蝇馆子”,都有让人心生敬意的美食存在,要心诚,不要妄图虚名。
再比如“戒火锅”。原文是这样讲的:
清代的顶级吃货在diss广大人民群众赖以过冬的火锅呢:
“你们不知道烹饪要讲究火候的吗?”
“你们不知道不同食材不能一起扔进锅里同煮的吗?”
然后,有人不服,便问他:“那大冬天的,菜凉了可咋整啊?”
谁知老饕不乐意了:“菜凉了你还有理了?菜都放凉了,食客还未把它们吃完,可见你的烹饪手艺是有多糟糕啊!”
呃......(众人无语)
剩下的几个章节就是正经介绍各种菜谱了。共计300多道菜品,分类很全面,有荤有素,有饭粥有点心,有茶酒有小菜。内容十分详细,有理论有做法,有总结有评价,有实际操作有心得体会。论一枚资深吃货的自我修养,如果可以,我都想以此为题写一篇论文了。
再来说说豆腐。
豆腐是我们十分熟悉的食材,它历史悠久,营养丰富。
我自那年随几个小伙伴在学校附近一家鲁菜馆子吃了一次「老豆腐」,从此爱上。每每从附近经过,必去吃一碗。服务员端来一个木制蒸屉(形似方形食盒),雪白的豆腐被盖在薄薄的屉布下面,害羞似地缓缓冒着热气。随蒸屉一起端上桌的还有韭花酱、腐乳、青葱末、香菜末、蒜泥、香油等调味碟。吃的时候,各自取一小碗,盛出软嫩的热豆腐,添些心仪的调味辅料一拌,趁热吃下,那叫一个爽。
我在吃这道「老豆腐」的时候,不禁想起老舍先生所描述的祥子吃老豆腐的场景:
袁枚也是极爱豆腐的。
在《随园食单》的第八章《水族有鳞单》中,介绍了一道「鲢鱼豆腐」:
俗语讲“千炖豆腐万炖鱼。”豆腐与鱼一起炖煮熬汤,味美且营养足。我最喜欢的豆腐吃法,是与鲫鱼同炖,喝汤吃肉抿豆腐,真是快意人生。老妈做的「鲫鱼豆腐汤」,最是深得我心:买来鲜活的鲫鱼,处理好、洗干净,擦干水分,打上斜花刀,搁葱、姜、料酒稍作腌制。锅中烧热油,放入鱼,煎至两面金黄,倒入热水(高汤最佳),加八角、花椒、香叶等,武火煮开。再放切好的豆腐块,放少许盐、蚝油、鸡精、糖,等再次烧开后,转文火慢炖。直到汤汁收成醇厚的乳白色,出锅前撒些小葱碎或是香菜段,简直是味道的一种升华。鱼肉鲜甜,豆腐嫩滑,汤汁浓郁,仅凭一己之力,我可以消灭大半锅。
除了「鲢鱼豆腐」,袁枚在第十章《杂素菜单》中还集中介绍了其他几道豆腐菜品。
「蒋侍郎豆腐」
前文所提袁枚为了豆腐“三折腰”,说的就是这道菜。
那日,袁枚到蒋侍郎家中做客,席间自然是各种珍馐美味,看得人应接不暇。但是有道豆腐菜品,格外受推崇,刚端上桌,就被食客们消灭得干干净净。
作为最敬业的“吃货”,袁枚急忙问:“这道菜是怎么做的呢?”
侍郎不客气地说:“要想知道烹饪之法,那就作三个揖吧。”
袁枚听罢毫不犹豫,随即照做,侍郎终倾囊相授。
我们来细看一下书中所记这道菜的做法:
瞧瞧这用料:豆腐,猪油,盐,甜酒,大虾米,秋油,糖,葱。
我去查了一下,“甜酒”是清代黄酒的一种,功效类似现在的料酒,当然用酒酿好像也可以。“秋油”,在《随园食单》中的不少菜品中都有提到,即秋天里头抽的酱油,应该就是酱油中的上等佳酿。
把豆腐(我理解的是北豆腐,而非南豆腐或内酯豆腐)切成薄厚均匀的片,然后过油炸,再把其余配料调制成汁,与豆腐混合在一起,三滚后再收汤,佐小青葱配色提味后起锅。对菜品用料、食材用量、烹饪火候都有很明确的要求。
看这做法是不是有些许眼熟?
这不就是我们现在吃到的家常豆腐嘛。菜品的味道应该就是鲜甜可口的。鲜味来自大虾米,甜味来自酒酿。豆腐本身味寡,但是经油煎后,表面会形成利于吸收汤汁的细微孔洞。如此一来,侍郎豆腐的口感就会暗藏乾坤。现今如做此菜,我会再配些青红椒、木耳或是蒜薹,让其营养更为丰富一些。
这道菜是“以荤佐素”的代表,所以千万不要吝惜大虾米的用量。想想红楼美食中的那道「茄鲞」。
你看看,若不是花费十几只鸡和各种珍贵食材来搭配,想必也难成流传至今的美味。
「程立万豆腐」
袁枚在扬州程立万家中吃了一道「煎豆腐」,“豆腐两面黄干,无丝毫卤汁,微有砗螯鲜味;然盘中并无砗螯及他杂物也。”袁枚甚是喜欢,称其味美绝伦。次日,他迫不及待地将此道菜品告诉好友查宣门。这位好友听后,大手一挥:“这有何难?我也会做!”又过了些时日,查宣门请袁枚来家里吃饭,也做了一道「煎豆腐」,认为与程家的那道豆腐菜并无一二。然而当袁枚品尝后发现,这哪里是豆腐嘛?这分明是鸡和雀的脑髓,动物蛋白跟植物蛋白怎能相提并论?吃着会有腻的感觉。
这下可好,袁枚更加想知道程家豆腐的烹饪秘诀了。正当他准备去程家求制作方法的时候,得知妹妹病危,赶忙回家。由于急于奔丧,他没来及向程家请教食谱。次年,杨立万也离世。
再后来,袁枚又有机会品尝到口味相似的「煎豆腐」,并得其制法:豆腐煎好后放一旁备用,拿来鱼翅等名贵食材煲汤煨之,端上桌前把鱼翅撇去,只食豆腐。此法称作“撇翅”。
袁枚悟出其中奥义:原来「程立万豆腐」是取砗螯肉来煎豆腐,豆腐煎好后,再把砗螯肉挑出去不用。所以,吃的时候有砗螯的鲜味,却不见砗螯。
“砗螯”又是啥?就是文蛤,汪曾祺老先生也曾写过它。
那我们不妨把这个菜谱稍加整理:
取文蛤肉洗净切片,北豆腐切片后油煎至两面金黄。另起锅加入高汤、料酒、盐、酱油等,把文蛤和豆腐放进去同煮。小火煨入味之后,把豆腐取出,再在炭火上略微烘干。成品自然色泽黄润,表面微干却香气袭人,看似没有丝毫卤汁,咬一口却有丰盈的汁水浸润口腔,细细品来确有文蛤之鲜。
「王太守八宝豆腐」
据传,康熙爷在位的时候,特别喜欢“质地较熟、口味鲜美”的菜肴。有一次,御厨依其喜好做出一道「八宝豆腐」。这菜肴异常鲜美,康熙爷品尝之后赞不绝口。后来这菜谱被高价卖出(以一千两银子被卖给徐健庵尚书),然后又传到王孟亭手中,王太守便把这道「八宝豆腐」作为自己的府邸私房菜。
具体做法:把所有辅料切成细碎的末。豆腐(嫩豆腐)用鸡汤煨熟,切成小方块,虾米加料酒稍浸去腥。热锅滑油,下猪油炒化,将鸡汤和豆腐同时倒入锅内,再加虾米、盐等调味。待武火烧开汤汁,加入除火腿以外所有其他配料的碎末。转文火慢炖,最后旺火收汁、勾芡。出锅盛入汤碗内,撒上熟火腿末,即可上桌。
「冻豆腐」
看到这里大家是不是觉得“顶级吃货”太过于矫情,这是在赤裸裸地“炫富”呀?莫慌,还有一道菜品——冻豆腐。
把冻豆腐焯水,除去豆腥气,再用高汤煨。依旧是上桌前把汤中的荤菜辅料统统挑出来,只留下看似朴实无华的蘑菇和冬笋。
除以上所讲,书中另有几道豆腐菜品:「杨中丞豆腐」、「张恺豆腐」、「庆元豆腐」、「芙蓉豆腐」、「虾油豆腐」。每一道都独具匠心,充分体现文人食豆腐的那股子认真劲儿,着实有趣。
像这样精彩的菜谱,《随园食单》中还有300多条。袁枚历经数十载,挥毫写出的这本美食宝典,堪称集大成之作。
“凡事不宜苟且,而于饮食尤甚。”对于“干饭”,我们是认真的。
诚然,烹无定法,食无定味。尊重食物,喜于实践,能在厨间方寸之地自在挥洒,是人生一大幸事。深谙此道,纵使身添膏肉二两,又有何妨?
我能写,肯定还好,我知道怎么做
成
于饮食文化的论文: 论饮食文化汉译英中的“意译 论饮食文化汉译英中的 意译” 意译〔摘要〕把中国的饮食文化翻译为英语是一件很复杂的工作。要把饮食文 化,尤其是菜谱忠实地传达出来,要兼顾菜名的“形美、音美、意美”,又要考 虑到西方人的饮食所讲究的内容和实质,同时还需要关注菜肴本身的材料、烹 调方法和人们的饮食文化心理。本文搜集了大量的菜谱英语译名并加以归纳, 总结出中国饮食文化尤其是菜谱汉译英中的“意译”情况。 〔关键词〕菜谱 翻译 “意译” 〔中图分类号〕H315〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-5349(2010) 11-0042-02 引言 民以食为天,饮食是人们日常生活的大事。饮食文化也是世界各族人民文 化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有非常重要的地位。在经济全球化的 趋势下,越来越多的外国人到中国来工作,或者跟中国人打交道,而他们也在 不断地了解中国, 学习中国文化。 饮食文化是中国文化中的一个很重要的部分, 很多外国学者及外国游客对此兴趣浓厚。要做好饮食文化的对外宣传,我们首 先就要把我国的菜谱翻译出来、整理成文。大多数中国食谱的命名方式都是“形 美、音美、意美”,让食客看得舒服的同时,还充满着期待。中式菜谱的翻译除 了要求语义对等,还必须注重文化联系,这就要求翻译出来的菜名符合西方人 的文化、语言、价值观等思维。 根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》的总结和归纳,我国 的学者把菜名译成英文的常用方法有四种。 (1)写实型命名法。如“烤乳猪”被译为 Roast Piglot,“糖醋排骨”被译为 Spareribs with Sweet and Soysauce” (2)写意型命名法。如“红烧狮子头”被译为 Stewed Meat Balls with Brown Sauce.“芙蓉水晶虾”被译为 Shrimps Cooked with Eggwhite. (3)典故型命名法。如“东坡肉”被译为 Dongpo Braised Pork.“叫花鸡”被译 为 Beggar’s Chicken. (4)以地名、数字命名法。如“北京烤鸭”被译为 Peking Duck.“八宝饭”被译 为 Eight-Jewel Rice Pudding. 这四种菜谱的翻译法基本上都能被外国人所接受。 然而从翻译的方法来说, 许多菜名都采用了意译。 一、意译 意译总是与直译、音译联系在一起的。关于意译,钱歌川在其著作《翻译 漫谈》中是这样定义的:“采用原文大意,或甚至有时候改变原意,依译者自己 的意思写出,结果是不大忠于原文(钱歌川,1980:11)。”在汉译英中,很 多时候,直译会让外国人莫名其妙。 在把中国饮食文化对外宣传的翻译过程中,不管写实型命名法还是典故型 命名法的菜谱,都不可避免地采用意译。 二、中国菜谱的意译 中国的菜谱五花八门, 各具特色。 有的只看菜名就对其做工材料一目了然, 有的则采用历史文化典故,让客人在品菜的同时,感受文化气氛;而有的菜名 确实展示了地方特色和民族风情,有的则采取的是浪漫主义的命名方式,让食 客充满遐想。很多菜名还采用了文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命 名,这就约束了中国菜名翻译时的直译手法。因为很多时候,直译会让外国人 费解,中国人若是不了解这道菜,也会被英文译文弄得莫名其妙,不知所谓。 所以,在把中国菜名翻译成译文的时候,更应该多采用意译的方法。本文通过 分析、归纳和总结,发现中国菜谱采用意译通常有以下三种。 (一)直译表达不明时,常采用意译把菜谱译出 文化的差异必然导致理解上的困难。不是所有的外国人都有那么好的中文 语言基础和积淀,很多中文说法、词语在我们炎黄子孙看来毫不费劲,但是在 外国人眼里,这些表达可能引起误解,或者让他们在点菜时,因为不理解不了 解而无从下手。直译菜名很多时候并不适合外国人看,因为直译往往会让一样 东西在两种语言中呈现出很大的差异,译文跟原文也许会互不相干或是背道而 驰。因为不是所有的中文词汇都能在英文中找到语义与之对等的单词。或者有 时候找到与之意思相近或者相同的单词,但是这些词不一定可以传达菜名的用 意,因为菜名通常还包含着深厚的文化内涵。这时候,菜名的翻译只能采用意 译,在直译不能确切表达菜名本意的时候,添加成分,以达到解释说明的作用。 如,白饭,如果直译,则为 White Rice,但是中国人说“白饭”,强调的并 非它的颜色而是它的内容,是指单独的米饭,不包括菜或其他配料。所以,为 求更准确地表达出中文“白饭”二字的涵义,译者此时应该舍弃直译而采用意译, “Plain White Rice”,加上 plain 一词,外国人更容易联想到饭本身的材料,有 white 他们也不会想到“黑米饭去”。 又如“凤凰玉米羹”这道菜,中国人大概都知道这道菜中的凤凰并非指一种 鸟,而指的是鸡,称之为凤凰只是为求好听,因为这样命名会让这道菜显得更 有档次。若把其中的“凤凰”译为 phoenix,则让外国人纳闷,因为凤凰仅仅是传 说中的一种鸟,并非真实存在的动物,如果搬到餐桌上来了,让人难以置信。 虽然很多外国人可以在不明真相的情况下点了这道菜,但是上菜时,他们总会 知道这里的“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客会觉得失望。所以对 于这道菜,我们可以译为 corn and chicken porridge。 又如“臭豆腐”,有人直译为“Smelly tofu”。这种译法算不上错,因为 Smelly 一词本身就能很确切地描述出臭豆腐的气味特点。但是,很多外国食客也会因 为“Smelly”一词而放弃对此食物的尝试。其实臭豆腐除了臭,也还有香的一面, 闻起来臭,吃起来香,这就是臭豆腐的特点。所以,我们应该采用意译的方法, 把“臭豆腐”译为“stinky tofu”。 (二)结合菜肴所需的主要材料翻译菜名 很多菜谱包含了俗语或习语,而对于俗语、习语的翻译,直译也无法正确 表达其含义,此时多采用意译。然而,对于菜名的翻译,又不能完全等同于单 独的俗语、习语本身的翻译。单独的俗语、习语本身的翻译采用解释、增译等 方法传达其内涵和意思,然而包含俗语、习语的菜名,不仅要求翻译工作者能 够通彻领悟俗语、习语本身的含义,还要注意俗语、习语本身与菜肴之间的紧 密联系。习语、成语做菜名时所反映的文化内涵和历史渊源,比菜名本身更为 重要。此外,翻译人员在翻译时还必须注意把菜肴所需的主要材料表达出来, 但又不能过多剔除习语、成语本身的意蕴。因为如果仅仅传达了成语、俗语等 意思,而忽略菜肴材料的介绍,则会让食客在点菜的时候难以兼顾营养的搭配 和均衡。如果食客只是对菜名好奇而点菜,到时候上的菜全部是肉类,这会让 客人觉得很油腻,整个饭局吃得不够尽兴。同时从营养的角度来说,也是不科 学的。所以,翻译人员在翻译的过程中,不能仅仅把菜名当作是简单的一个词 语来翻译,而应该把菜名与菜肴所需的主要材料结合起来,力求使菜谱的翻译 能够完美、忠实地表达原意。 如,中国有道菜叫“过山峰炖清汤”,如果翻译此菜名时采用直译,则会将 其译为 Guoshan Peak clear soup。对于此译文,不仅外国人看不懂,就连土 生土长的中国人也摸不清这道菜是用什么做的,点了这道菜他们将会品尝到什 么。实际上,这是一道鸡汤。“过山峰”在此当然不可能是一座山峰,也不可能 是山上的某块材料,而是指鸡块本身。为此,我们的翻译工作者把此菜译为 Mountain Peak chicken clear soup。译文既表达了中文原意,又指出了菜肴所 需的材料,同时也不会让外国食客误解 Mountain Peak 在此菜名中的含义。 又如,我们日常生活中常见的一道家常菜“麻婆豆腐”,很多饭馆将其译为 Ma Po’s bean curd。此种译法对于熟悉此菜的中外食客而言是无关紧要的,然 而并非所有的外国食客都了解中国的饮食文化。Ma Po 会被理解为一个人名。 她的豆腐可做菜名,对食客当然具有一定的吸引力,但是这菜毕竟还是豆腐, 不管是谁的牌子,对很多外国食客而言不一定有吸引力,或者说他们并不一定 清楚这个豆腐与其他豆腐的不同之处。但是如果我们采用“意译”的方法,把菜 肴的材料填补上去,说不定可以引发食客的兴趣,刺激其的食欲。“麻婆豆腐” 的特别之处在于它的烹饪所需的配料。所以,我国的翻译工作者也把它译为 “Bean curd with mince and chili oil”。 还有“蚂蚁上树”一菜,单看中文菜名,很多中国食客也会认为是吃蚂蚁, 因为在中国的饮食文化当中,蚂蚁也是可以吃的,也可以泡酒,或是打汤。而 实际上,这道菜是面条跟碎肉末一起烹饪的。煮熟以后,肉末附在面条上,就 如蚂蚁爬到了树上一样。此菜的中文菜名的命名是采用比喻的方法,所以我们 在翻译此菜名时,不可以简单地译为 Ants climbing trees,因为 Ants 会让外国 人食欲尽失。同时,此种译法又不能正确地反映出这道菜的真正内涵,所以把 这个菜名译为 Vermicelli with cpicy minced pork 更受青睐。 (三)意译关注菜肴的烹饪方法 用“意译”翻译出其材料固然好,但是单看材料也不一定就能表达出一道菜 的真正风味,因为同一材料根据不同的刀法和烹调方法可以做出千变万化的多 种佳肴。饮食文化很讲究刀法和烹调方法,如烘(baking)、蒸(steaming)、 煮(boiling)、炸(deepfrying)、剥皮(skinning)、腌制(pickling)、切片 (slicing)、切碎(mingcing)、熏(smoking)等。烹饪方法在食物、菜肴的 制作过程中非常重要,因为它不仅影响了食物的味道,还影响了食物的营养和 口感。所以,在直接翻译菜名材料不能传达菜肴的本质意思的时候,我们可以 采用意译的方法,在意译中注重烹饪方法的翻译。 如“千层饼”被译为“multiple-layer steamed bread”突出了饼的形状, “steamed”又明确了这种饼的烹调方法。 此种译法又让外国食客门路清晰而不至 于会错意点错菜,这比“multiple-layer bread”多了一层“multiple-layer bread”的 意思,而多出的这层意思就是烹饪的方法。“multiple-layer bread”可以让外国食 客明白千层饼的外表和材料,而 steamed 又能让客人了解这道事物的做工程 序。 又如“茄汁鸡脯”这道菜,从菜名就可以看出其材料的主要成分:茄汁和鸡 肉。然而单看菜名,一般食客并不知道其中的制作过程和方法,因为任何人都 很难从菜名中寻究出很明显的答案来。用茄汁和鸡肉混在一起可以做出几个样 式的菜来,而直译这两个材料并不能让客人想象出菜肴的味道。事实上,这里 的鸡肉是油炸过的。熟悉这道菜的真正内容和其烹调方法之后,我们就可以将 其译为“Fried chicken in tomato sauce”。此菜译文突显了烹调方法,又充满了 西方饮食风味,让外国食客倍感亲切。 又如“桶子鸡”,若直译为“Chicken in pail”,则让人误以为此菜为炖品,拿 桶来盛装以求新鲜。事实上,这道菜是干的,跟盐焗鸡差不多,只是这里选用 的鸡为童子鸡。所以,这道菜译为“Spring chicken in salt”时,则会让外国食客 更容易从菜名上最快地获取其所需信息而不影响菜肴文化内涵的传达。 菜谱的翻译有时候让人费心费力,但有时候也可以让人舍繁从简。在很多 大餐馆的菜单上,菜谱旁边大都附上图片。有了图片,食客无需从文字上考虑 太多菜肴所包含的材料。此时,菜谱的翻译尽可以从简,只突出其刀法或者其 烹调方法即可。 如“铁扒比目鱼”,在有图片说明的情况下,我们可将其译为“Grilled Sole”。 在此不需要突出盛装菜肴的器皿,也不需强调此菜为汤类还是干炒类或是其他 的。 三、结语 把中国菜谱翻译成英文,既要兼顾菜名给人留下的特有意象,又要考虑到 西方人的饮食思维和爱好,兼顾菜肴本身的材料、烹调方法和人们的饮食文化 心理。因为文化上的差异,加上翻译中出现的语义上的困难,所以“意译”在菜 谱的翻译中占着非常重要的地位,因为“意译”比直译更能让译者更好地传达中 国的饮食文化,其译文也能更易为外国食客所接受。当然,因为意译本身有时 候也会让译文失去菜名原有的韵味,语言也失去了色调,所以,中国菜谱的翻 译还将是未来长期的研究话题。 【参考文献】 [1]王秀芬.浅析中式菜谱的文化和翻译[J].金华职业技术学院学 报,2001(01). [2]伦淑新.直译与意译浅析[J].中国校外教育(理论),2007(11). [3]钱歌川.翻译漫谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1980. [4]卫虹.短命的意译词语[J].语文研究,1984(01).