您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

日语语法研究论文

2023-03-09 09:18 来源:学术参考网 作者:未知

日语语法研究论文

は和が的区别
「は」和「が」是日语助词中使用频率极高的两个助词,也是比较难以掌握的语法点。为了更好地区别这两者之间的不同,我们先运用日本语言学家佐治圭三先生在《日本语的表现研究》中关于这两个词的一些论述。
  「は」:具有表示大前提与小前提的作用。大前提指句子的主题,即指「は」具有指示主题的作用,叙述部分被限定在这个主题内。“主题”的统管力一直到“叙述”部分结束,它关系到一个句子的末尾,有时会越过句号,关系到下一个句子或再下一个句子。表示大前提的「は」在一个句子中只出现一次。小前提是指「は」具有区别、对比的作用。在表示区别、对比、转折关系以及表示连用等关系时,「は」可以不关系到句子的末尾。如“あなたは看たが、私は见なかった映画があの映画馆にかかっています。/你看过而我还没看过的电影正在那个电影院上映。”表示小前提的「は」在一个句子中可以出现两次或两次以上,如“私は昨日は京都へは行きはしません。/我昨天没有去京都。”  
  「が」:接在体言后面时与「を」、「に」、「と」、「へ」、「から」、「より」等相同,是格助词,表明该体言与谓语的关系,「が」可以表示主语或对象语。
  为了使「は」与「が」的区别更加具体化,现将「は」与「が」的一般性使用倾向归纳如下:

  1、表示某处存在人或物时用「が」。如:
  教室に学生がいます。/教室里有学生。
  机の上に本があります。/桌子上有书。
  あそこに自动贩売机があります。/那里有自动售货机。
  

  2、表示说明人或物存在于某处时用「は」。如:
  学生は教室にいます。/学生在教室里。
  山田先生は研究室にいらっしゃいます。/山田先生在研究室里。
  その本は机の上にあります。/那本书在桌子上。
  

  3、当疑问词作主语以及回答这种句子时用「が」。如:
  どなたが山田先生ですか。この方が山田先生です。/哪位是山田先生?这位是山田先生。
  どれがあなたのかさですか。これがわたしのかさです。/哪个是你的伞?这是我的伞。
  だれが行きますか。私が行きます。/谁去?我去。
  

  4、当疑问词作谓语以及回答这种句子时用「は」。如:
  山田先生はどなたですか。山田先生はこの方です。/山田先生是哪位?山田先生是这位。
  あなたのカバンはどれですか。わたしのカバンはこれです。/你的皮包是哪个?我的皮包是这个。
  

  5、表示自然现象的发生时用「が」。如:
  春が来ました。/春天来了。
  雨が降ります。/下雨。
  花が咲きます。/花开。
  

  6、叙述恒久的真理、习惯、特征、属性时用「は」。如:
  地球は丸い。/地球是圆的。
  雪は白い。/雪是白的。
  猫はねずみを捕えるものです。/猫能捕老鼠。
  

  7、表示眼前发生的事情时用「が」。如:
  あっ、バスが来た。/唉,公共汽车来了。
  子供たちが公园で游んでいます。/孩子们正在公园里玩。
  猫がねずみを捕えています。/猫正在捉老鼠。
  

  8、表示区别、对比时用「は」。如:
  今日はひまですが、あしたはちょっと都合が悪いです。/今天有时间,但明天却不行。
  お酒は饮みますが、たばこは吸いません。/喝酒但不吸烟。
  日本语はできますが、フランス语はできません。/会日本语但不会法语。
  

  9、主、从句中主语不一致时,从句中的主语一般用「が」。如:
  あなたが行けば、わたしも行きます。/如果你去,我也去。
  わたしが嫁に行くとき、母は泣きました。/我出嫁时,母亲哭了。
  山田さんが来たら、これを渡してください。/如果山田先生来了,请把这交给他。
  

  10、主、从句是同一个主语时用「は」。如:
  わたしは水泳に行くとき、いつも弟を连れて行く。/我去游泳时总带着弟弟。
  木村先生は本を読むとき、いつもめがねをかけました。/木村老师读书时,总戴着眼镜。

  

  11、表示非对比性从句中的主语时用「が」。如:
  友达がくれた本はこれです。/朋友送给我的书是这本。
  背が高い人が来ました。/来了个身材高大的人。

  

  12、表示判断性、定义性的句子的主语时用「は」。如:
  鲸は哺乳类です。/鲸是哺乳类。
  山田さんは东京大学の四年生です。/山田是东京大学四年级学生。
  NHKというのは日本放送协会のことです。/所谓NHK就是日本广播协会。
  

  13、表示比较的结果时用「が」。如:
  冬は东京より北京の方が寒い。/冬天北京比东京冷。
  夏子より纯子の方が背が高い。/纯子比夏子个子高。
  

  14、表示非对比性、非区别性的对象语时用「が」。如:
  a、可能的对象:
  田中さんは英语が分かる。/田中懂英语。
  わたしは自动车の运転ができる。/我会开汽车。
  李さんは日本语の汉字が読める。/小李能读日语汉字。

  b、愿望的对象:
  わたしはコーヒーが饮みたい。/我想喝咖啡。
  わたしはりんごが好きです。/我喜欢吃苹果。
  わたしは歴史の本がほしいです。/我想要历史书。

  c、感觉的对象:
  いいにおいがする。/闻到一股好闻的气昧。
  わたしはめまいがする。/我感觉头晕。
  気分が悪い。/感觉不舒服。
  

  15、表示主谓谓句中的大主语(即主题)时用「は」,而表示此时的小主语或对象语时用「が」。如:
  日本は山が多い。/日本山多。
  象は鼻が长い。/大象鼻子长。
  わたしは歌が上手です。/我擅长唱歌。
  山田さんは头がいい。/山田聪明。

关于日语语法的论文, 有没有什么好的题目是比较容易写的?

は,ガ的区别比较容易写,也可以什么连体修饰连用修饰啥的,一般来说这种论文着眼点越小学好写,如果老师要求不严的话你也可以从整体出发,介绍介绍山田文法,桥本语法体系什么的也行

日语实习毕业论文

摘 要:根据传统的日语语法说明,对“动词连用形+ている”句式的基本定义为表示动作现在正在或持续进行的意思。但是笔者发现在实际文章中该句型的语意经常发生时态上的变化,从而对日语初学者造成一定的理解障碍。为此,笔者通过该句型的日英对照阐述了其在不同语境中的语意变化及其变化规律,相信对日语初学者尤其是以日语为第二外语的英语专业人士更好地掌握该句型能够有所帮助。

关键词:句型 时态 对应

  众所周知,在日语中,いる属于叙述性补助动词,它一般接在动词连用形+接续动词的て之后,这就构成了日语中最常见的“ている”句型。在传统的日语语法辞典中对这种句型的基本定义有二:其一是表示某项具体动作的正在进行。那么在这种语意下该句型中的日语动词必须是可持续性动词,例如:にわか雨が降っている。句中动词降る(下落,降落)属于可持续性动词,译为英语则为“It is raining cats and dogs.” 因此在这种情况下日语中“ている”句型与英语中的现在进行时态基本上相对应。其二是表示某种状态的持续。例如:わたしはいま连云港に住んでいる。句中的谓语动词住む是一个表示状态的延续性动词,译为英语则为“I live in lianyungang.”因为在英语当中,“live”本身就表示持续性状态,无须用现在进行时表示,在这种情况下,必须用英语中的一般现在时来对应。通过以上两个例句可以明白:日语中“ている”句型的基本语义大致与英语中的现在进行时态和一般现在时态相对应。为了让读者们更清楚地把握“ている”句型的基本语义与英语中的现在进行时和一般现在时之间的对应关系,现再举以下例句说明:

1.この剧场は、いまなにをやっていますか。What play is being shown in the theatre? (这个剧院现在上演着什么剧目呢?)

2.ちょっと待っていれば、きっと逢えますわ。Wait a moment and you will meet him. (你若稍稍等一等是一定能见到他的。)

3.溢れ出る涙をふきながら、胸の中で母を呼んでいる。She is calling her mother in the mind while wiping out streaming tears. (他擦着抑制不住的泪水,心里在呼唤着妈妈。)

通过以上三个例句的英日文比较,我们发现在例句1中的やる属于可持续性动词。一般来讲,这类动词后续ている时、表示该动作的正在进行,在文中表示“正在上演”。所以在日、英对比教学当中我们可以用相应的英语时态与之比较。即“is being shown”例句2中的动词待つ由于是表示延续性状态的动词,所以它的ている形表示保持的状态、而英语中的动词wait本身就是延续性动词。因此该句的谓语动词wait采用一般现在时与之对应。再如例句3中的主句谓语动词よぶ后续ている表示正在执行“呼唤”这项动作,其对应的英语则为is calling somebody.类似的例子还有很多。下面再来看看以下三个例句。

4.そこに车のわだちが斜めにとおっていた。

(一条车辙斜着通过那里。)

5.真昼なのに、电灯がついている。

(大白天的,可是电灯还亮着。)

6.いつのまにか、お月さまが出ている。

(不知不觉月亮已经出来了。)

7.窓が开いている。(窗户正开着。)

8.池に桥がかかっている。 (池塘上架着一座桥。)

很显然,以上三个例句中的日语动词ている形的语意不能用其基本定义进行套译。它们都表示某项动作已经结束,而由这一动作所造成的状态依然存在的意思。那么在这种情况下与其对应的英语时态和句式也要发生相应的变化,即be动词+分词(或介词短语,不定式等)形式。如例4翻译为英语则为:The track of the car was slanted through there. 例5则译为:Although it is daytime, the lamp is still on. 而例6应译为:Unconsciously the moon is out. 同样例7中的动词开く的ている形也表示开着的状态的持续。套用英语中的现在时态即The window is open now (be动词+表语) .这里需要提醒注意的是日语中ている句型表示状态时、要根据英语中的表达习惯、该例句8中的かかっている也是表示桥所处的状态。我们在用英语进行对比时要注意符合英语表达习惯、结合不同的时态进行对应。这里不妨用英语there be句型的一般时来替换、即There is a bridge over the pond.

下面再看看以下三个例句的日英对应:

9.この工场でつくられた靴は、すぐれている。(这个工厂生产的鞋质量很好。)

The shoes made in the factory are excellent in quality.

10.わたしが物心のついたとき、もうお母さんの腰がまがっていた。(我刚刚懂事的时候,妈妈已经驼背了。)

When I was sensible, my mother had already been hunchbacked.

11.まだわかいのに、额が少々はげあがってい。(还很年轻呢,却有些拔顶了。)

In spite of young age, the head is a little bald.

上述三句中的动词+ てい都必须与英语中的be 动词+表语(形容词、副词、分词及介词短语等)对应,原因是日语中有相当一部分动词属于状态性动词。如上句中的すぐれる(优秀), まがる(弯曲),はげあがる(光秃)从词性上讲都是动词,但它们相当于描述性形容词。所以它们的ている形只能表示事物的客观状态。而在英语中,却没有这类动词,只有形容词,副词,分词及介词短语等可用来表示。在这一点上,汉语和英语是相同的。

日本文化日语论文

语言是一种文化现象,不同民族的文化反映在不同民族的语言之中,离开语言所依赖的文化背景,就很难真正学好一门外语。下文是我为大家整理的关于日本文化日语论文的范文,欢迎大家阅读参考!

论从日语构造和日语运用看日本文化

摘要:“人的思考习惯”是指说同一种语言的人们共同拥有的一种认知习惯的总和,它是人们每天无意识的习惯性的思考和行为模式的基本,这些集合起来就成了文化。总之,用某种语法构造说出来话的意思是以说话人的认知习惯为前提在文脉中产生的。在这里面,又是和作为文脉的文化联系在一起的。要弄清楚作为文化基本要素的人们的思考习惯,一个很重要的线索就是语言。

关键词:言语文化学;言语意识;言语表现;日本文化

牧野成一说过,言语文化学既不是用文化来解释言语,也不是用言语来解释文化。假定可以显示某种言语现象和文化现象有某种必然的联系,那就要通过明确地提出具体是在什么时候来证明言语与文化的有机性,有缘性。总之,所谓言语文化学,是一门以已经作为社会习惯确定下来的言语的,文化的各个特征为研究对象,通过和两者有关系的普遍的媒介物,达到科学的记述的目的。本文即从日语的言语文化分析的视点,弄清楚日语和日本文化是如何联系在一起的。

一、日语构造里的文化

(一)词汇与日本文化

作为单词的总和的词汇,可以说在相当程度上反映了使用者所处的自然环境,社会文化,以及生活在里面的人们的思考方式。

1.词汇中反映的日本的传统文化和外来文化的交错

日语词汇里,反映了日本固有的要素和外来要素混合的文化。例如:和语•汉语•洋语混在一起。比如我们仅限于衣食住方面的话,衣方面,有「着物」「ゆかた」「帯」「寝巻」和「シャツ」「パンツ」「パジャマ」等,食方面,有「米」「汁」「豆腐」「すき焼き」「酒」和「スープ」チーズ」キャンディー」等,住方面,有「玄関」「ふすま」「縁侧」和「ドア」「ベランダ」等。所有的都包含三种语种,这三种语种的竞争,正反映了日本传统文化和外来文化交错的姿态。正是这种二重构造才是日本文化的特征。

2.特殊的一群――拟情词(拟声词•拟态词)

金田一春彦教授认为,在很多言语的词汇体系中都是空白部分的拟情词的存在是日语词汇独特的一个特点。都说日语里拟声词和拟态词多,虽然不能说这是日语独有的特色,但是这种单词的多用是感觉的,非分析性的事物认识的一个例证。例如:イライラ•ムシャクシャ•ヤキモキ…等等,对外国人来说很难理解吧。ホットする•ハレパレとした気分•スッキリした•(胸の中が)モヤモヤしている•ウンザリだ•ガッカリだ……等等,总是把感情状态分得特别细,有时描写很激烈的动作的状态的语句非常丰富,被经常和频繁地使用。ショゲル•フサギコム•ムクレル•ムカツク•ジレル•イラダツ•侘ビル……等等,对于把这种不断地感情的摇摆的心情分得如此之细的日本人来说,如果让他们生活在没有拟情词的“意思世界”里的话,他们一定会感觉到非常痛苦。

(二)语法里的文化

1.语序

日语是所谓的SOV(主语+宾语+动词)的语序。即:不仅是句子的信息,句子基本的意思构造不到句末是不能理解的。例如:

彼女は日本语教师になりました。

彼女は日本语教师になりませんでした。

彼女は日本语教师になりたかったんです。

彼女は日本语教师になりましたか。

句子是记叙句,否定句,还是疑问句不到句末是不知道的。可以说一直到句末都有悬念。如果把句子的信息当作是内部的话,像日语这种语序的语言,到达内部的过程就不显得唐突,比较缓和。从听者来看,不能从句首就能把握整个句子,而是从外部慢慢地到达内部。

2.自动词和他动词的使用选择

(1)不使用“他动词句”而选择使用“自动词句”

お茶が入りましたよ。(自动词句)

お茶を入れましたよ。(他动词句)

这是说话人给对方倒完茶之后的场景。这个时候,不用他动词句「お茶を入れましたよ」,而是多用自动词句「お茶が入っていますよ。」通过用说“茶已经倒好了”这个显示结果的句子,来抹掉主语“我”,这是一种不涉及到是“我把茶倒好了”的说法。如果使用他动词的话,就成了包含有“我为了你把茶泡好了”这种自己的行为给对方带来恩惠的说法,会让对方不愉快。

(2)取代使用“自动词句”而选择使用“他动词句”

部屋を散らかしていて、すみません。(他动词句)

部屋が散らかっていて、すみません。(自动词句)

前者和后者都经常被使用。前者的他动词句子是说明把房间弄的很乱的是自己,有一种给对方带来不愉快而道歉的表达方式。后者的自动词句子只是说明“房间很乱”这个状态,至于是谁的责任则比较暧昧的说法。这种情况下,比起用自动词句,用他动词句对道歉的心情更强烈些,会给对方更好的印象。

使用自动词句还是使用他动词句有以下的倾向:

自己(动作主人)直接或间接的会给对方带来负面的影响的情况,如果使用自动词句,容易招来“回避责任”的误解,所以为了确实的给带来麻烦的对方传达道歉的心情,比起用自动词句,有更多的会选择使用他动词句的倾向;

自己(动作主人)特意采取给对方带来正面效果的行为的情况下,如果使用他动词句,可能会给对方一种“强加于人的好意”“自我主张”等的印象,所以更倾向于使用自动词句,而不是他动词句。

二、日语运用中的文化——言语

意识和言语行为(一)定型化的寒暄语――人际关系的润滑剂

所谓寒暄是指人和人见面的时候或分开的时候互相交换的礼貌的行为或语言。通过说这些话语向对方显示敬意或亲近的心情,使人际关系和社会生活顺畅。

说到寒暄语,包括:①人跟人见面的时候,“おはようございます”“お元気ですか”等;②表示欢迎的时候,“いらっしゃいませ”等;③分开的时候,「さようなら」「おやすみなさい」等;④回家的时候,“ただいま”“お帰りなさい” ;⑤出门的时候,“いってきます」”“いってらっしゃい”等;⑥吃饭的时候,“いただきます”“ごちそうさま”等。

日语中说这种固定的寒暄语是非常普通的习惯。 “毎度ご来店くださいまして有难うございます”“毎度ご乗车有难うございます” 像这种固定的寒暄语在日本社会中也是非常广泛地使用。而在很多其他语言中这种固定的句子是一个空白的部分。但是,对日本人来说,根据用不用寒暄语,用什么样的寒暄语,可以显示对人关系的很大的不同。有可能出现只是因为没有用寒暄语而导致人际关系的不和谐,而相反,也有只是一句寒暄语而成为点亮了对方心里的暖灯的情况。总之,寒暄语作为人际关系的润滑油被使用,如果没有寒暄语,就会成为一个很难居住的世界。

(二)支配敬语行为的心理

谁都知道,日语的敬语非常发达。尊敬人的心情在哪个国家都能见到,但是把它发展到整个语法和词汇里形成了完整的体系不能不说是日语的一个特色。在日语里,除了身份,地位等社会地位以外,职业以及相关的业务里自己从属的社会、年龄、性别等的差别等等这些要素规定了当事人的用语。不仅如此,这种不同,在谈话双方之间产生了落差的时候,必须选择可以均衡这种关系的话语。

一般使用的敬语的规则是,根据对方或话题中出现的事物跟自己的关系(上下•亲疏•利益关系),使用相适应的词句。当然也会考虑“待遇表现”或“品格语”。支配日本人言语行为的条件有很多,最主要还是由“敬意” 的表达方式和微妙的对人意识里的“心里距离”的拿捏这两种来决定的。总之,就是是否把对方和对象纳入“自己人”的范围,根据这种和自己心里距离的远近来决定采用何种用词。

三、结语

日语和日本人的意识互相影响,成为一体,形成了日本列岛上独自的一个精神空间。可以被称作“民族的精神空间”。这也同时可以称作“民族的言语空间”。“日本人像”也好,“日语像”也好都可以从中得到反映。本文以日语的言语文化分析为视点,从日语构造和日语运用这两个方面分析了“日语像”和“日本人像”。可以说通过一些词汇,语法和几个言语表达方面,一定程度上弄清楚了日语和日本人的认知习惯及日本文化是如何联系在一起的。当然,日语和日本文化的联系仅就在以上两个方面也都远远不止这些。例如,还包括日语中反映日本这个民族擅长和不太擅长的方面,日语中可以反映喜欢用自动词发想的日本人,授受动词的多用,被动语态的妙用,沉默的日本人,人称代名词的省略,暧昧表现,婉转的拒绝等等。这些都当作今后的课题来讨论。

参考文献

[1]佐竹秀雄, 西尾玲见.『敬语の教科书』[M]. ベル, 2005.

[2]田洼行则. 『视点と言语行动』[M]. くろしお出版, 1997.

[3]彭飞. 『日本语の配虑表现に関する研究』[M]. 和泉书院, 2004.

[4]彭飞. 『外国人を悩ませる日本人の言语惯习に関する研究』[M]. 和泉书院, 1990.

[5]牧野成一. 『ウチとソトの言语文化学』[M]. アルク, 1996.

[6]水谷信子. 『心を伝える日本语讲座』[M]. 研究社, 1999.

[7]森田良行. 『日本语の视点』[M]. 创拓社, 1995.

[8]森山卓郎. 『コミュニケーションの日本语』[M]. 岩波书店, 2004.

[9]芳贺绥. 『日本人らしさ构造』[M]. 大修馆书店, 2004.

[10]渡辺実. 『日本语概说』[M]. 岩波书店, 1996.

浅析日本文化对日语成语的影响

摘 要: 成语是民族语言发展的产物,承载了丰富的文化信息,是语言词汇的精华。它就像一面镜子,清晰地反映出一个民族的文化特色。民族文化会在语言中留下深深的烙印,促使成语的形成。本文从自然环境、风俗习惯、宗教信仰三个方面论述日本文化对日语成语的产生、发展及形成所具有的重要意义。

关键词: 日本文化 日语成语 意义

“语言是文化的载体,是文化的积淀,更是文化的映像”[1]。语言中存在丰富的文化内涵。任何一种语言的产生、变化和发展都与其民族和国家的自然地理环境、社会文化和风土人情息息相关。正如日本语言学家森田良行先生所说:“言叶はそれを生み出した社会的文化であり、文化的视点を离れて言叶を考えることは生きた本当の言叶を眺めることにはならないであろう。”[2](语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言)成语作为语言文化中文化性最强的一个部分,更是民族文化精华的体现。它就像一面镜子,清晰地反映出了一个民族的文化特色。

民族文化势必在语言中留下深深的烙印,促使成语的形成。学习和掌握成语既能提高语言表达能力又能增强文化能力,文化能力的增强必将有助于语言能力的提高。日本文化纷繁复杂,并且吸收多国文化的精华,拥有大量的成语。本文从自然环境、风俗习惯、宗教信仰三方面简述日本文化对日语成语的形成、发展的影响,引起人们对成语和文化之间关系的重视,进而更好地学习和理解日语成语,并在语言实践中准确地表达成语的意义,避免由于不了解日语成语的文化背景而产生令人啼笑皆非的错误。日本权威词典《国语大辞典》这样解释成语:“古人が作って、昔から屡々用いられて来た语句、合成语、熟语など二语以上が缠まってきた言叶。”(从古至今一直沿用的词句、复合语、熟语等由两字以上构成的语言)可见日语成语包括汉语中的二字四字词组、谚语、惯用语句、格言、歇后语等。

一、自然环境

“自然环境作为人类的生存空间,必将与该民族的文化特征有密不可分的关系”[3]。日本人自古以来生活在四面环海的岛国,盛产各种鲜鱼,从而形成了独特的“鱼文化”。从最普通廉价的「鰯」到最稀少昂贵的「鲷」都大量出现在成语中。「鰯の头も信心から」(精诚所至);「鲷の尾より鰯の头」(宁为鸡头,不为凤尾);「鲭を読む」(故弄玄虚);「鳗登り」(扶摇直上);「鲍の具の片思い」(一厢情愿);「虾で鲷を钓る」(抛砖引玉);「山芋が鳗となる」(鸡窝里飞不出金凤凰);「鲈庖丁」(尔虞我诈);「鼈が时を作る」(异想天开)等。正是因为“鱼”是日本民族饮食的主角,所以在日语成语中鱼的种类被详细地划分,各类鱼的形象特点也被刻画得淋漓尽致。因为日本的海产资源丰富,一年四季都能吃到新鲜的海产品,所以日本民族对食品调料便不像大陆民族那样急切和讲究。在日本很长时间只把「塩」和「味噌」作为调料品。「塩」是从海水中提取的,因此各家各户味道都一样。但是用大豆做的「味噌」每个人做的味道都不相同。如果自己做的「味噌」比别人的都香,就是非常自豪和骄傲的。于是便有了日语成语「出前味噌」和「味噌が上がる」(自吹自擂);「味噌を擂る」(阿谀奉承)。但是如果配方比例出了问题,「味噌」就会做失败,所以「味噌を付ける」就是“丢人现眼”的意思。此外,「味噌もくそも一绪にする」(好坏不分);「味噌が腐る」(指嗓音太坏)等。

日本列岛山多地少,自然环境特别恶劣,以种植水稻谋生。引水灌溉是种植水稻的重要必备条件,因此各家各户经常发生水源纠纷,成语「水挂け论」(争论不休)。日本民族以大米为主食,相关成语有:「他人の饭は白い」(家花不如野花香);「花より団子」(舍华求实);「朝饭前」(一蹴而就);「冷や饭を食う」(坐冷板凳);「饼は饼屋」(无论做什么事情还得依靠行家);「同じ釜の饭を食う」(亲密无间)等。

日本频繁受到台风、地震、海啸等多种自然灾害的袭击,古代日本民族对一切自然现象都十分恐惧、敬畏,他们认为人世间的一切都是有灵魂的,都是神的化身。日本民族信奉「神」「霊」「鬼」,认为「鬼」是「神」从天上、海上、山上派遣来到地上后的变形,它力大无穷、冷酷无情,非常可怕。由此产生「鬼に金棒」(如虎添翼);「鬼の空念仏」(虚情假意);「鬼の井沼に洗濯」(山中无老虎猴子称霸王);「心の鬼にする」(横下一条心);「鬼を酢にして食う」(天不怕地不怕)等。在威力无比的神和大自然面前,人要生存下来就必须祈求神灵的庇佑。日本全国各地遍布大大小小的「神社」,里面供奉着不同的「神様」,每年都要举行各式隆重的祭祀活动,日语称之为「祭り」。「最初の祭り」指非常隆重、热闹;而「後の祭り」指错过了时机,毫无意义。

自古以来,日本民族就在日本列岛上生存繁衍,岛国文化是日语成语的生命源泉。

二、风俗习惯

“风俗习惯是一个民族在特定的历史发展过程和地理环境中逐渐形成的,是文化形态的象征,涉及社会生活的各个领域”[4]。作为文化载体的语言必然会反映该民族的风俗习惯,并形成具有本民族特色的成语。

日本民族自古以来信仰「言霊」,认为语言具有不可思议的灵验力。这种灵验力既能带来吉祥,又会招致灾祸。心里期盼的吉祥如果随便说出来,「言霊」就会失效。日本民族对自己的语言慎之又慎,主张「言叶多きは悪し」(言多必失);「沈黙は最大雄弁なり」(沉默是最佳的雄辩);「口は祸の门」(祸从口出);「言わぬが花」(不说为妙)。由动词「言う」构成的成语绝大部分带有贬义:「言い落とす」(信口开河);「言いふらす」(散布谣言);「言いまくる」(口若悬河)等充分反映日本民族对发言的消极认识。

「花道」「茶道」在日本民族的生活中占据非常重要的地位,是闻名世界境界极高的艺术。成语「草花三年」指学习插花是从最一般的插草花开始练习的,但是要插得好至少要勤练三年,以此成语强调苦练基本功的重要性。「茶道」的礼仪作法非常难,但是早晨吃的普通的「お茶の子」是谁都会做的最简单的事,由此便有了成语「お茶の子さいさい」(轻而易举)。茶艺不精,随随便便泡茶有了成语「お茶を浊す」,指含糊其辞、马马虎虎。以茶为题材的成语还有「茶にする」(爱理不理);「灭茶苦茶」(乱七八糟);「番茶も出花」(旧貌换新颜)等。日本民族丰富多彩的生活是日语成语生存的肥沃土壤。   人类与动植物共同生活在地球上,朝夕相处。

某些动植物的特性在表达人的思想感情上有意想不到的效果,日语中就有很多以动植物设喻的成语。樱花是日本的国花,自古以来深受日本民族的喜爱。樱花花期极短,但它齐开齐落、绚丽缤纷、轰轰烈烈的“集团主义美”,在凋谢前依然保有高尚风范,这些都是日本民族毕生所追求的崇高品质。在日语中有许多以樱花为主题的赞美的成语:「桜は花に现れる」(才华横溢);「桜は七日」(在短暂的一生中也要干出宏伟的事业);「三日见ぬ间の桜」(世事无常)等。日本两大重要的节日五月五日的端午节一定要插「菖蒲」,九月九日的重阳节一定要装饰「菊」。但是节日第二天六日的「菖蒲」和十日的「菊」就没有任何用处。成语「六日の菖蒲」「十日の菊」就表示错失了良机,没有任何价值,意同汉语的“雨后送伞”。

「河童」是日本神话故事中虚构的动物形象,擅长游泳,也可以生活在陆地上,深得日本人的喜爱。「陆に上がった河童」(虎落平川);「河童に水泳に教える」(班门弄斧);「河童の川流れ」(淹死会水的人)。「鹈」是专门吃鱼的,它吃鱼时是一口将鱼整条吞下。借用这种现象成语「鹈呑みにする」比喻不求甚解,或是上当受骗。「亀」是日本民族非常喜爱的动物,人们认为「亀の甲より年の功」(姜是老的辣),希望「亀は万年」(像龟一样长寿)。日本民族认为自己的体内都栖息着「虫」,这些「虫」长得什么样、藏在体内什么地方谁都不知道,平常这些「虫」潜伏在体内某个地方一动不动,让人没有任何感觉,但是一有时机它们就会行动起来令人难以对付。这些「虫」操纵指挥着每一个日本人的思想和行为,于是产生了很多以「虫」设喻的成语。「虫の居所が悪い」(心中不快);「腹の虫が纳まらぬ」(怒气难消);「虫すが走る」(令人作呕);「虫の知らせ」(事前预感);「泣き虫」(爱哭的人);「弱虫」(胆小鬼)。而「虫がいい」指体内的虫子在洋洋得意地任意摆布着人的行为,不管别人的感受,意同汉语的“自私自利”。此外,日语中还有很多以日常生活中常见的动物如猫、狗、牛、马等设喻的成语,在此就不一一列举。总之,动植物是日语成语取之不尽的丰富资源。对于这些带有特殊民族文化烙印的成语,一定要在了解民族文化内涵的基础上学习和运用,才能避免误解、误译、误传。

三、宗教信仰

宗教信仰作为一种社会意识形态,会给人的思维产生具有渗透性、持久性的动力。思想文化渗透同时伴随着语言渗透,不同的宗教信仰形成不同的文化特色,再现不同的文化传统。

日本民族的宗教信仰较为复杂,经历多个时期。中国的“道教”最早传入日本,日语成语「六神主なし」(六神无主),「六神」就是指道教中的“心、肺、肝、肾、脾、脏”六脏之神。随着中国汉字传入日本,中国古代提倡的“修己治人”的儒学也传入日本。儒教所推崇的“仁义礼智信”成为日本民族为人处世的原则,并对日本文化产生深远的影响,产生很多蕴含儒教思想的成语如:「孔子の倒れ」(人无完人);「犬に论语」(对牛弹琴);「男は松女は藤」(男尊女卑)等。公元六世纪佛教传入日本后,很大程度上改变了日本人的人生观,成了日本民族的精神支柱。在佛教中把善恶世界分为“欲界”、“色界”、“无色界”三界,最高的无色界称“有顶天”,能登上这一最高境界当然是欣喜若狂,于是有了日语成语「有顶天になる」(得意忘形、忘乎所以)。僧人们每天赤脚行乞,晚上回到寺院一定要洗净脚才给信徒们讲经说法,所以「足を洗う」表示洗手不干。和佛教有关的成语还有「仏顶面」(板着面孔、绷着脸);「仏の颜も三度」(事不过三);「お释迦に経を闻かせる」(班门弄斧);「有为转変は世の习い世」(世事无常)等。这些带有浓郁宗教色彩的日语成语已深入日本人的生活。宗教信仰给日语成语提供充足的养分。

综上所述,日语成语丰富多彩,充满智慧和创造力,是蕴含日本文化最丰富的语言单位,更是日本文化的精华和核心的体现,在文章和交流中使用率极高。我们必须重视对日语成语的学习和掌握,只有这样才能加深对日本文化的理解,并不断提高日语水平。

参考文献:

[1]苏金智.语言·社会·文化[M].北京:北京语言出版社,1994.

[2]孙满绪.日语和日本文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[3]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2002.

[4]王秀文.日本语言文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[5]尚学図书辞书编集部.故事·俗信ことわざ大辞典[M].日本:小学馆,1982.

[6]古学谦,刘鸿鳞.汉日成语谚语对译[M].长春:吉林人民出版社,1981.

关于日语语法的毕业论文

我最近在研究一个中日语法比较的问题。你也可以朝着这个方向,如果你感兴趣的话。我建议你还是从基础的语法看起,这样才有可能找到自己感兴趣的语法点哦。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页