您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

雪国论文开题报告

2023-03-08 01:03 来源:学术参考网 作者:未知

雪国论文开题报告

  日本文学指的是以日本语写作的文学作品,横跨的时间大约有两千年。日本文学的论文题目在很大程度上影响着论文的质量高低。下面是我带来的关于日本文学论文题目的内容,欢迎阅读参考!
  日本文学论文题目(一)
  1. 日汉否定表达的对比研究

  2. 关于中日同形类义词的研究

  3. 日本新闻翻译实践与研究 报告

  4. 任务型教学法在日语专业语法教学中的实验研究

  5. 浅谈日语寒暄语表现

  6. 翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究

  7. 川端康成小说在中国的翻译·传播和接受

  8. 《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究

  9. 日语拟声拟态词的汉译研究

  10. 关于日语中“猫”惯用句的研究

  11. 从日语教学的角度谈母语迁移现象

  12. 从语用学角度对日语会话中省略表达的研究

  13. 从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达

  14. 日本人的集团意识的研究及其 教育 指导

  15. 日语外来语的特征及其教育指导

  16. 关于日语教育中日本 文化 导入的考察与教育指导

  17. 《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译

  18. 试论文学翻译中的译者主体性

  19. 中日同形异义四字 成语 的对比研究

  20. 社会语言学视角下的中日 广告 语言对比研究

  21. 二十世纪七十年代以来中日流行语的对比研究

  22. 奈达功能对等理论在影视翻译中的运用

  23. 功能主义翻译目的论指导下的产品 说明书 翻译

  24. 从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略
  日本文学论文题目(二)
  1、语言类型学视野下的日汉语序对比研究

  2、现代日语可能表达研究

  3、现代日汉情态对比研究

  4、中日同形异义汉字词研究

  5、汉日动物词之国俗语义对比研究

  6、日语拗、长、拨、促音与中古汉语音韵对应规律研究

  7、司马辽太郎咱歴史小说研究

  8、中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究

  9、韩日语助词共现对比研究

  10、新中国日语高等教育历史研究

  11、日本近代言文一致问题初探

  12、韩日越汉字本土化过程研究

  13、汉、朝、日同形异义汉字词对比研究

  14、韩日禁忌语对比研究

  15、汉日比较视野下的汉语对比对生性研究

  16、汉日隐性性别词语对比研究

  17、日语复句句式变化研究

  18、中国高校日语专业学生中日同形 近义词 产出难易度影响因素研究

  19、明治以来的日本汉字问题及其社会文化影响研究

  20、日语多义感觉形容词的语义分析研究
  日本文学论文题目(三)
  1. 中日色彩语「青」侦娭偡傞対照研究

  2. 中日同字词比较研究

  3. 关于日语被动句和汉语“被”字句的对比研究

  4. 现代日本语感情表现研究

  5. 从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

  6. 《源氏物语》和歌汉译研究

  7. 关于中日色彩词的对照研究

  8. 中日惯用语中动物隐喻的对比研究

  9. 中日耻意识及其在言语表达上的体现

  10. 惠普日语客服的翻译实践报告

  11. 关于低碳增长的日语学术论文翻译实践报告

  12. 「逼傛偮偲」的暧昧性及其原因

  13. 中日翻译中的语言文化差异与信息再现

  14. 时尚类杂志文本的日译汉翻译实践

  15. 新闻类稿件的翻译策略研究

  16. 关于日语中食感表达的研究

  17. 从认知语言学的角度分析日语中以“心”为中心的惯用句意义

  18. 文学作品中人物描写的翻译技巧探究

  19. 星新一小说翻译实践中翻译技巧的应用

  20. 太宰治《人间失格》汉译本的比较研究

  21. 对加译和倒译技巧的研究

  22. 日汉翻译技巧-加译在实例中的运用和分析

  23. 日译汉实践报告-《日本人和中国人这里不同》中常用翻译 方法 的应用分析

  24. 日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告

  25. 从功能对等理论看日译汉 句子 结构调整

  26. 常用翻译技巧的应用

  27. 日语中“手”的概念隐喻意义研究

  28. 基于跨文化交际理论下的中译日分析

猜你喜欢:

1. 日本文学论文选题

2. 日本文学的相关论文

3. 浅谈日本文学论文开题报告

4. 日本文化毕业论文优秀范文

5. 文学论文题目大全

6. 日本文学方面的论文

谁能帮忙给我的论文写个提纲 关于日本温泉的 谢谢啦 最好也能把开题报告的提纲写了

  日本——温泉王国
  频繁的地壳运动造就了日本星罗棋布的温泉,从海上小岛到山中秘境,处处都有可养颜、健身的泡汤或各式观赏性温泉。据有关资料报道,日本从北到南约有2600多座温泉,有7.5万家温泉旅馆。据悉,每年日本约有1.1亿人次使用温泉,相当于日本的总人口数。因而,日本有“温泉王国”的美称。日本的温泉不仅数量多、种类多,而且质量很高。各地几乎都有有名的温泉,对日本人来说泡温泉是一种享受,更是生活中必不可少的一部分。
  一、温泉的定义和分类
  日本昭和23年制定的《温泉法》中对于温泉给出了很明确的解释。
  温泉,即从地下涌出时水温在25℃以上或者在1千克的泉水中含有一定量的规定矿物成分的泉水(即使温度不够25℃)即为温泉。在温泉中又分出34℃以下的低温泉,34℃以上42℃以下的中温泉,以及42℃以上的高温泉。除此之外,温泉还以酸碱度、渗透压等又分为11种类型:单纯温泉、钠碳酸氢盐泉、钠盐泉、二氧化碳泉、钙镁碳酸氢盐泉、硫酸盐泉、铁泉、硫化氢泉(硫磺泉)、酸性泉、放射能泉(镭泉、氡泉)和含铝泉(包括铝铁硫酸盐泉,旧称明钒泉,含铜铁硫酸盐酸性泉等)。
  因为矿泉所含的成分中最多的是盐分,所以在1千克泉水中含有1克以上的溶解成分的泉水就被称为盐类泉,而1克以下的(即使含有多种成分)被称为单纯泉。其中又按温泉中含有最多成分再次细分温泉的种类,如碳酸盐泉、硫磺泉等。
  而当1千克的泉水中含有以下7种特殊成分中的一种时:1.游离二氧化碳1000毫克;2.铜离子1毫克;3.铁离子20毫克;4.铝离子100毫克;5.氢离子1毫克;6.硫磺2毫克;7.氧111贝可就称为疗养泉。
  二、温泉的历史
  在日本的《古事记》、《日本书纪》等古老历史文献中就有关于天皇泡温泉的详尽描述,说明在很久以前日本人就已经学会了利用温泉。到了奈良时代,由于佛教的传入,各地兴建寺庙,其中,僧侣们的沐浴对温泉开发起到了很大的促进作用,在那时人们就已经发现了温泉的治疗作用。平安时代的《万叶集》中关于神奈川县的汤河原温泉、长野县的上山田温泉的记载说明了东部的温泉也得到了开发,温泉当时主要被用做贵族和僧侣们休闲、治疗以及各种宗教活动,那时的温泉与宗教有着很深的联系。源赖朝开创镰仓幕府,将首都从京都搬到镰仓后,东海、东北、甲信等地的温泉也开始出现在史料文献中,患病的僧侣们为了治疗而出发去各地温泉。在室町时代,温泉成为了达官贵人等的休闲娱乐场所,并不对一般民众开放。到了安土桃山时代,温泉已经很广泛地被用于治疗负伤的士兵,尤其是在甲州和信州,武田信玄以及真田幸村等战国武将们都有自己的“秘汤”。到了近代的江户时代,由于医学还不是十分发达,温泉的医疗效果备受重视,从而得到了很大程度的开发。在这个时期,不光将军、名流间盛行温泉治疗,一般民众也开始享受温泉。
  三、日本温泉旅游
  时至今日,日本的温泉已经得到了长足的发展,各地温泉度假村林立。一到节假日,或携妻带子的家庭游,或甜蜜情侣二人世界,或老夫老妻的夕阳红,把大大小小的温泉旅馆填个水泄不通。甚至一些外国旅行团都参加了进来,使温泉变得更加热闹。
  说到温泉旅馆,其历史可以追溯到几个世纪前,最初是一般民家为商人、朝拜者、外国旅人提供休息的场所。随着需求的提高渐渐的成为一种商业现象,从而发展成了旅馆。旅馆内的客房一般用屏障分开,屋内有多项生活设施,提供舒适的居住空间,且有四季美食与酒水供应。料理可以说是旅馆的招牌,特别是在晚上会为您准备当地特产美食、乡土料理、怀石料理等,能让您大饱口福。
  来到温泉旅馆自然是为了泡温泉,一般旅馆都会备有一到两个大型浴场,由于旅馆的不同,也会有露天浴场和各房间独用的浴室。日本人比起欧美人来更喜欢用热水洗澡,温泉通常在37℃到43℃之间,一部分公共浴场甚至有超过45℃的温泉。
  四、日本著名温泉介绍
  1.大分县的别府温泉
  别府温泉位于日本西南部的九州岛,隶属于大分县。东临广阔的别府海湾,西接建有阿苏国立公园的鹤见山脉,是一个山海环绕的温泉圣地。别府最大的特点是,拥有世界上罕见的丰富温泉资源。其泉水涌出量仅次于美国黄石国家公园,居世界第2位。根据温泉水质分类,世界上温泉共有11种,而别府就有10种之多,是世界上温泉种类最集中的地区。因此,别府成为日本人首选的温泉旅游观光城市。
  2.静冈县的热海温泉
  热海自古以来就是有名的温泉胜地,其最早的温泉纪录要追溯到1200年前,是日本最有名的温泉地之一。这里42℃以上的高温泉就有262处之多,每分钟涌出的温泉总量在2万升以上,在日本温泉胜地中占第4位。热海温泉泉眼很多,其中最负盛名的便是“热海七泉”,即大汤、河原汤、佐治郎汤、清左卫门汤、风吕之汤、小泽汤和野中汤。
  热海温泉主要是“弱食盐泉”,泉内含有和海盐类似的食盐。洗过温泉后,皮肤上会留下盐分,具有很好的保湿效果,所以温泉浴后不会感到冷。还具发汗功效,可促进人体的新陈代谢,因此对风湿症、神经痛、皮肤病及内脏疾患等都有疗效。
  3.群马县的草津温泉
  草津温泉,又名“药出汤”,位于群马县吾妻郡草津町,向来以自然环境优美,疗效极高而著称,自古便作为治病健体的著名温泉而远近闻名。其泉质为硫化氢酸性泉、酸性硫酸盐泉,水温高达50℃~96℃。对治疗风湿性疾病、神经痛、慢性皮肤病、创伤、糖尿病等有一定疗效。草津温泉的自然涌出量为每分钟约4万升,位居日本温泉之首。草津温泉街中的“汤田”,终年热气腾腾的高温泉水流淌不断。草津温泉还有一项传统活动,便是使用长木板搅拌温泉浴池中的泉水,以达到使温泉中药物元素混合均匀,降低温度和提高疗效的目的,成为温泉街的象征。
  日本人称澡堂为“风吕”,因此日本也就有了“风吕民族”的称誉。
  日本人浴汤汤的习惯始于公元8世纪,当时日本人大多数是在溪中河里洗澡,只有寺院僧侣因必须清心净身才可用温泉浴,所以寺院中的沐浴设备完善,而当时一般人家中并无洗澡间。
  在日本,几乎所有的现代化温泉饭店或旅馆,以及大众浴场往往较为“御妇人”的女汤更宽广舒适,但是近年来女性汤客年年俱增,所以很多女性要求男女汤要一样大小,有些传统旅馆为适应新潮流,在一时无法改装的情况下,只好采变通之道,将“殿方”大浴场在某个时段给“御妇人”专用,称为女性时间,也算给女性汤客一个交代。
  日本温泉旅馆花样繁多,甚至有大型的温泉主题乐园,除了水疗馆须着泳装外,其余都是符合自然的光溜溜泡汤浴场。在温泉“汤治”的专门地方,都会有所谓的温泉医疗师,指导泡汤客正确沐浴治疗之道。如果你想选择最划算的地方泡汤,那就去大众澡堂,日本的大小温泉乡都设有大众澡堂,付费不过50至百来日元,有的地方甚至是免费的。
  在众多温泉中,下列五大温泉汤现在在日本特别有名。
  三分钟入浴的时间汤——草津温泉。位于群马县的草津温泉愈冷烟雾迷漫愈盛,其最大的特色就是它的强酸性。PH值为1.5,有较强的杀菌排毒作用,对香港脚及皮肤病患者有较好的疗效。由于此泉温度高达60多度,无法入浴,加水稀释又怕影响疗效,因此发明了用木板拍水,使温度降低的办法。昔日的草津名汤浴中有所谓的“汤长”,一边喊着节拍,一边有人持长约1.8米、宽30厘米的汤板,听号令拍打水,使温度降低,然后汤客依秩序进入浴场,但每个人限进3分钟,因而有“时间汤”之名。此外,草津还有添加橘橙或薰衣草的香味药浴的“四季汤”,最近更推出饮食和美容的温泉减肥汤。
  明眼护目的明眼汤——佐渡温泉:此汤在一个叫“佐渡岛”的地方。佐渡岛上有10座温泉,大多为盐泉,其中名为“安寿和厨子王之汤”的温泉有则温馨的传说。传说中盲目的老母亲为了寻找失散的女儿安寿和儿子厨子王,伤心的眼泪流聚成河,因此这一带都是盐味的泉水。这种泉水含有对眼睛有益的硼酸和胡萝卜酸,有改善慢性眼疾,增进视力的功效。
  驻颜养容的美人魔法汤——月冈泉,月冈泉号称日本第一硫化氢泉,有较化角质,漂白肌肤,甚至驻颜防老的效果。近年来,月冈温泉人气高涨,一来有魔法汤的别名,再者月冈温泉汤的颜色跟着天气变,时而是迷人的七彩,时而呈现亮丽的翡翠色,据说以往居民都是看汤色测气象呢!
  改善女性体质的送子汤——伊香保温泉:距东京不过两小时的群马县伊香保温泉,汤史悠久,从1300多年前就开始涌泉,色泽呈茶褐色,可浴可饮,因含铁质,透过皮肤渗入体内有改善女人常有的贫血症及体质冰冷之疗效,也有美容减肥,治病痛的功能,据说有许多不孕症的妇女因泡此汤而受孕,也就有了“送子汤”的称誉。
  川端康成的浪漫雪国汤——汤泽温泉:“穿过县境的长长隧道,就是雪国了……”这是日本诺贝尔大文豪川端康城的得奖巨作“雪国”的开卷语,这句话可说是全日本耳熟能详、朗朗上口的句子,去年适逢川端康成百年诞长,又是《雪国》一书出书的60周年庆,日本早就掀起了雪国热、雪国行的热潮,而此书的背景地新?县汤泽当然成为冬天人气最旺的地方了,汤泽的温泉也成了川端康成浪漫行中必泡的雪国汤。
  汤泽的温泉属于弱性的食盐泉,800年前就被发现,对中风、关节炎、胃肠炎症等有疗效。
  对日本人来说,冬天去泡温泉等于是去旅行的意思,21世纪温泉旅行也必是日本最盛行的方式

日本文学翻译论文集

  中日两国是一衣带水的邻邦,两国有两千多年以上友好交往的历史,文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。下文是我为大家搜集整理的关于日本文学翻译论文集的内容,欢迎大家阅读参考!
  日本文学翻译论文集篇1
  浅谈日本文学翻译中异文化的传达

  摘要:文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文学翻译中异文化的传达。

  关键词:日本文学 文学翻译 异文化传达

  文学翻译对于在阅读用不熟悉的语言而写成的作品时,起到了非常重要的作用。为了理解某部作品,当然,最好的是能够直接阅读原文,在不能阅读原文的情况下,就只能依靠译本了。今天,越来越多的读者都只选择阅读译本,从而文学翻译的作用也越来越大。当然,适当的翻译技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,译者,是读者阅读译本,理解原著的重要媒介,是原著和读者之间的桥梁。而译本是异文化传达的重要途径,将日本文学作品中的日本文化转换为中文传达给中国读者,从而达到异文化传达的目的。

  一.《棉被》的中文译本

  本文所选取的《棉被》是日本私小说的创始人田山花袋的代表作品之一,主要是讲男主人公时雄厌倦与妻子的生活,对女弟子芳子产生了爱恋之情,并在想象中把其作为自己真的情人。芳子的发香、笑容、眼神充斥着时雄的生活,一次次产生性欲的冲动,但又囿于传统,只好强压自己心头的爱欲。当芳子有了年龄相当的男友时,他因无法占有芳子而居然让她的父亲把其接走以此来拆散芳子与男友。在芳子离开之后,时雄盖上芳子的棉被,埋头闻着芳子棉被上的余香,肆意地哭泣发泄。为避免文章过于冗长而偏离主题,在这里,主要截取第一章到第四章的译文作为分析的对象。

  1.促进异文化传达的翻译之处

  我们通过分析可以看出,虽然从现存的很多文化表象来看,日本文化和中国文化有很多的共同点,但也具有其独特性,因此在语言的体现上也各有不同。

  在用语方面,在与日语原文一致的基础上,采用适合汉语习惯的翻译方式,必要时加上一些动词,使得译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在翻译“�セルの背�に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”这句话时,翻译为“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖……”,像使用“身着”“头戴”“手拿”这样的动词,更形象的描写出了主人翁的穿着打扮。还有在翻译“一行�いては�を留めてそのことを思う。また一行�く、また留める、また�いてはまた留めるという�。”这句话时,译者对同一个动词“留める”采用了不同的译法,分别翻译为“停住”“撂下”,既避免了重复,又使译文更加生动。

  在段落方面,对于很长的一段原文,会根据句子间结构,分解为比较符合汉语语言习惯的短句。比如在翻译“神�の女学院の生徒で、生まれは�中の新�町で、渠の著作の崇�者で、名を横山芳子という女から崇�の情を以て充たされた一通の手�を受取ったのはその�であった。”这一段时,会将这个长句拆分为两个句子,把表示时间的“その�”前置,翻译为“就在这时,他收到了一位名叫横山芳子的女子的一封来信,心中充满了崇敬之情”。之后,再翻译对“横山芳子”个人情况的介绍,“这女子是神户女学院的学生,出生于备中新见町,是他的作品的崇拜者”。这样,就可以很明确将所有信息毫无遗漏的传达给读者。与此相对的,是将两个分句合并为一个句子来翻译,比如将“けれど文学者だけに、この男は自ら自分の心理を客�するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判断し得られるものではない、……”这两句话的意思进行整合,翻译为“他是个文学家,按理应该有能力客观地分析出自己的心理状态来,只是年轻女子的心理不容易判断”,更能让读者充分理解原文的意思。

  在文化方面,众多周知,日本人有很多习惯跟中国人不一样,为了方便读者接受和理解,会采用中国式的说法来对原文进行翻译。比如将“�褥から出たばかりの�君を助けて……”中的“�褥から出た”翻译为“做完月子”,这样就很能贴近中国读者的生活,并且不偏离原意,对中日间异文化的传达起到了很好的促进作用。

  2.中日异文化传达的偏差之处

  由于语言文化间的差异,不可避免地,在译者在翻译过程中存在对异文化理解上的偏差,从而会出现误译、错译的情况。

  在语言方面,首先,有可能在翻译的时候存在对日语单词的误解,比如在日语中“妻子”这一单词意思是妻子和孩子的意思,在译文中只是译为了“妻室”。根据《现代汉语大辞典》中对妻室的解释只有“妻子”的意思,相当于日语中的“妻”的含义,所以在这里存在一个误译的情况。又比如“西洋�の二�の一室”中并不是说一幢两层的西式洋房中的一间,而应该是“一幢西洋式的二层楼房,其中一间……”,在这强调的是在这幢洋房的二楼,并不是洋房本身有几层。其次,就是有些单词直接采用了日文汉字式的翻译,没有译成相对应的汉语,鉴于这些单词并非是汉语中的词汇,所以对于没有学习过日语的读者来说,在理解上可能会产生不解,不知道这句话什么意思。比如“……どうか将来��てずに弟子にしてくれという意味が返す返すも�いてあって……”,在日语中“��てる”是就那样放置不管的意思,在这里却将“��てる”直接翻译为“见弃”,根据《�代汉语大辞典》记载,汉语中并没有“见弃”这一单词,如果一定要解释的话,这里的“见”有点类似于“见谅”的见,是表示被动的动作,但是跟原文“��てる”的意思相距甚远,如果翻译为“弃置”应该会更恰当。第三点就是存在有明显的错译之处。比如这个句子“ごその向うに寺の�やら”,译文时翻译成“对面的寺院”,实际上,这句话应该是“对面的寺院门口”。又如“�ろ京都で�れてからで”中将“京都”错译成“东京”。

  在句子和段落方面,比如“……(中略)��にものを言ったりする女学生の群の中に入っていては、家庭に�われた少女のように、��に物を�ることがどうして出来よう。”中,对“家庭に�われた少女”的理解,联系前后文来看的话,并不是针对横山芳子一个人来说的,译文中翻译为“象她这样一个在家庭里长大的少女”是不符合原文的,在这里指的是当时这样的一群人。还有“路を行けば、美しい今�の�君を�れての睦まじい散�、友を�えば夫の席に出て流�に会�を�やかす若い�君、ましてその身が骨を折って�いた小�を�もうでもなく、夫の苦���には全く��牛で、……”,从这句话来看是对妻子“细君”的一些抱怨,但是译者翻译为“他外出时常看到有人带上合乎潮流的妻子,亲亲热热地一起散步……”,从译文来看有一种事不关己的感觉,跟原意的表达有一点出入。   对于误译、错译的出现,首先是对日语理解的不充分,其次是对日本文化圈事象的理解存在偏差,如果译者对自身文化圈的事象不能精确把握时,也会出现这种情况。

  二.关于日本文学翻译中异文化传达的思考

  从上述分析可以看出作为异文化传达媒介的文学翻译的“优势”和“难点”。不仅仅是语言上的,对于中国和日本两国之间文化上的理解也是非常有必要的。

  1.从翻译技巧看

  文学翻译应该是将作者以及其作品的意境,用甚至超出原文的境界表达出来。好的翻译,可以透过译文看到原文的光辉,并且发扬光大。如果不是这样,翻译就会沦为只是传达原文意思的一种工具而已。而且,翻译在目标文化的社会或是文学系统中应该是占有一席之地的,而这个位置也决定了其翻译策略。

  很多人都会认为只有忠于原文才是翻译的价值,翻译作品直接体现了译者的风格,每个译者都有自己独特的风格。优秀的译者在翻译作品时,不仅仅是对语言进行直译,还必须要符合阅读翻译作品的读者的阅读习惯,语言习惯等等,而且这个也是随着时代的变化而变化的。文学翻译必须在此基础上,成为原著和译著的桥梁,向读者传达日本文学和文化,并且介绍本国的文学和文化,以促进文学以及异文化的交流。

  严复提倡的“信达雅”可称为翻译的基本准则。当然,也适用于文学作品的翻译,为什么这么说呢,因为译文也需要在忠于原文的基础上,很好的表达出原著的精髓。在此基础上,也要求译者有较高的语言能力。语言能力直接影响译者对作品的翻译,这种语言能力,是指基于两种语言之上的字词、语法以及综合运用能力。

  2.从文化传达看

  与此同时,译者也必须熟悉日本的文化,特别对文学作品的译者来说,尤为重要。毋庸置疑,文学作品反映的是那个国家的文化,并且受到地域、民族等因素的影响。所以作为文学翻译者,必须理解两种语言下的文化背景和特质,才能很好的理解作品中的人物,抓住人物性格和心理状态的变化。

  中日两国文化上差异的多面性给日本文学翻译带来的困难也是多方面的。语言是文化载体,它反映了文化,同时也是文化的重要组成部分。承载文化的语言形式是多层次、多方位的。词汇是语言各要素中最基本的要素,因而对词汇的解释也必然体现着文化之间的差异。

  由于中日两国历史发展的不同,因而在其漫长的历史长河中所形成的历史文化也不尽相同。在两种语言之间进行翻译时,常会遇到由于历史文化差异而出现的词不达意的情况。历史文化的一个重要内容为历史典故,它是民族文化的瑰宝,具有浓郁的开放气息和鲜明的个性,饱含着丰富的历史文化信息。因此,若要对典故进行恰当的翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵。

  在日常社会生活和交际活动中形成的习俗文化和地域文化方面,中日两国也不尽相同。对同一种现象或事物有时候会采用不同的言语形式来表达。在打招呼、称谓、道谢等方面也会表现出不同的约定俗成的民族文化或固定思维。

  语言是文化密不可分的一个重要因素。语言的交流更多地传承着文化交流的功能,语言能力必须与文化能力有机结合,才能达到在日本文学翻译过程中准确无误表达语言和传递文化信息的目的。语言与文化的密切关系也注定了翻译与文化的密切关系,正是文化信息的跨语言传达,才使人类有了今天的高度文明。在翻译实践中如何处理好语言中的文化个性是很重要的。因此,日本文学作品的翻译不能仅限于对原文的复述,还必须考虑到消除二者语言文化上的差异,这样才能发挥出日本文学翻译中异文化传达的作用。

  参考文献:

  [1]田山花袋.蒲�.[M].新潮文库(日本).1997

  [2]黄凤英・胡毓.棉被.[M].海峡文芸出版社.1987

  [3]肖海燕.文学翻译中的文化意象及其翻译.[J].三峡大学学报.2006(7)

  [4]周福娟.中国文学翻译之管窥.[J]天津外国语学院学报.2005(5)

  [5]贺立杰.日本文学作品翻译中的理解与表达.[J].日语学习与研究.2004(1)
  日本文学翻译论文集篇2
  浅谈日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法

  【摘 要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。

  【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》

  一、引言

  在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。本稿通过《伊豆舞女》 这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。

  二、先行研究和本稿的研究内容

  日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。

  徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。

  梁传宝,高宁(2000) 指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。

  文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。

  赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。

  罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。

  本稿以日语拟声拟态词的结构形态为基础,把《伊豆舞女》中出现的拟声拟态词进行分类。然后选出《伊豆舞女》的两个不同的汉语译本中关于拟声拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具体翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。

  三、《伊豆舞女》中的拟声拟态词

  《伊豆舞女》虽然不是川端康成的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达方式,也被当做是他重要的哀婉小说之一。其中拟声拟态词的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字数大约为17000字左右,而文中的拟声拟态词有46个,有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态词。如:

  私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。)

  原文连续用了ほうっと和ことこと两个拟声拟态词,来描写主人公当时的心境和样子,译文也相应了运用“猛地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑意”生动的传达了原文的意境。

  通过拟声拟态词的运用,原文把自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传神,特别是主人公颇多的内心活动和舞女的一举一动,使人如临其境,感同深受。所以要求译者不能只是用枯燥的语言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或者是用其他词汇来替代。

  李镜儿(2007)汉语中的拟声拟态词按音节结构分为A式,AB式,ABCD式,AA式,ABB式,AABB式,ABAB式,ABCB式和特殊式等12种。陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟态词分为ABAB式,ABっ式,AっAっ式等13种,而《伊豆舞女》中出现的有8种。

  四、《伊豆舞女》中拟声拟态词的汉译

  日语的拟声词可以对应汉语的象声词,这是因为日汉拟声词的性质与音节结构很相似;拟态词一般翻译为形容词,副词,动词短语,惯用句等,因为汉语中没有完全对应的拟态词,所以往往一个日语拟态词翻译时需要用说明式的方法,比如在翻译日语「くたくた」的时候,一般就用“累得筋疲力尽,累得要命等”。而文学作品的翻译,不只是要传达作者的基本意思,还要传神,尽可能的重现原著高水平的文学功底。本稿将对《伊豆舞女》中的拟声拟态词译本进行考察,分为以下几种翻译。(在此,笔者将根据拟声拟态词的分类,并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本稿把叶谓渠的译本简称“叶译本”,李德纯的译本简称“李译本”。)

  (一)日语拟声词的汉译表达

  日语的拟声词大多可译成汉语的中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节结构相似,对于同等事物音声的表达也很类似。因为汉语中的象声词也有拟态的作用,所以日语中的一部分拟态词也可以通过直译来表达。

  1.译为象声词

  (1)译为汉语的AABB或者ABAB型

  ①暗いトンネルに入ると、冷たい�がぽたぽた落ちていた。

  叶译本:走进黑��的隧道,冰凉的水滴滴答答地落下来。

  李译本:我走进黝黯的隧道,冰凉的水珠嘀嘀答答流了下来。

  两个版本都直接音译为相对应的象声词,是原文声音或者样态的的重现,使人感觉真的听到水滴声一样。

  ②二人が�し出したのを�て、うしろから女たちがばたばた走り寄って来た。

  叶译本:姑娘们看见我们两个人谈开了,便从后面急步赶了上来。

  李译本:女人们看见我们两个搭了腔,也从后面吧嗒吧嗒跑过来。

  李译本用象声词吧嗒吧嗒来修饰跑的时候的声音,使人仿佛感觉到日本女性穿着木屐走路的样子,仿佛身临其境。
猜你喜欢:
1. 日本文学方面的论文

2. 浅谈日本文学论文开题报告

3. 中国文学翻译成英文美文

4. 日本文学的历史时期划分

5. 雪国读后感

开题报告怎么写

开题报告写法:

1、明白开题报告的含义与作用:开题报告是在学位论文研究课题确定之后对课题进行的论证和设计,阐述这个课题有什么价值、应该怎样进行研究,提出研究方案,以保证整个研究工作有条不紊地进行。也就是说,确定了的开题报告是研究工作的行动指南,尽管可以随时修正,但不能随意推翻。

2、开展充分的调查研究工作:开题报告不是凭空写出来的,动笔写之前要做到大量的工作,包括广泛地阅读文献,熟悉导师或师兄师姐做过的工作,落实实验室工作条件,摸清楚研究对象基本情况。

3、认清开题活动的作用:开题活动是集思广益的学术交流,其作用是从同行那里获取更多有益的帮助。通过开题活动,让更多同行——导师以外的其他老师,课题组以外的其他同学——在短时间里听懂、看懂自己要做什么,并给予具体的建议。自己的开题报告写得不清晰,同行不知从何帮助,开题活动也就沦为走过场。

注意事项:

题目就是文章的眼睛,要明亮而有神,是论文研究内容的高度概括,是整篇论文的研讨中心,题目就是告诉别人你要干什么或解决什么问题。

因此,论文题目要注意以下几方面:题目应当精练并完整表达文章的本意,但切忌简单的罗列现象或者陈述事实。

文章题目不宜使用公文式的标题;文章题目要体现研究的侧重点,要呈现研究对象以及要解决的问题(也就是研究的对象和研究内容一定要在题目呈现);论文题目要新颖、简洁,字数最好不超过20个字,如果确因研究需要,就采用主副标题。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页