淘宝网的论文查重还是有信得过的店铺。淘宝论文查重店很多,有好的,也有坏的。当然,也有专业的论文查重店铺,只是看看评论,不能判断店铺是好是坏,毕竟有时评论是不可靠的。只是建议大家,在淘宝网选择论文查重的店铺时要非常小心。大学生不能马虎,毕竟论文查重关系到毕业是否顺利。
如何选择常规论文查重的商店呢?首先,学校的内部制度一般不对个人开放,所以必须依靠一些重型网站。淘宝上经常出售与学校类似的查重系统,层出不穷。该怎么选呢?
大家在淘宝上选择论文评论软件,可以先看看评论,筛选看起来更可靠的店铺,然后可以问店铺的客服人员是否可以写论文,如果支持写作,为了防止论文的泄漏有更好的改变,最好的办法是选择与学校一致的查重平台,以免学校不认可查重报告。每个人拿到商店查重的检测报告后,都可以向官方网站查报告的真实性,防止上当受骗,交易毕竟是虚构的。很难控制。因此,我们还是比较谨慎,选择专业的系统进行检测,安全可靠。
许多学生会问到论文应该去哪里查重,也许大多数同学都知道,但还是有些人不知道。毕业论文越来越受到学校的重视,不仅加强了管理,而且对论文的查重要求也很严格,那么去哪检测论文会比较好呢?
我们可以使用学校的系统进行论文查重,现在有很多的大学都有规定的论文查重系统,因此学生使用与学校一致的查重系统结果最为准确,而且学校的检查系统也很安全,安全性很好,不用担心会泄露论文。
除了可以在校内查重外,我们还可以在校外查重,但需要注意的是,并非所有的校外论文查重网站都是安全的,假网站也是存在的,一些同学不留心就到非正式的查重网站上传论文,这是非常危险的,因此我们在选择校外论文查重网站时一定要小心,以免被不良网站所利用,费尽心机写好论文。
检测论文时,最好是学校使用什么系统,我们使用什么系统,都要按照学校规定进行操作。但是检测论文时一般不会一次通过,所以我们可以采用一些性价比较高的论文查重系统,比如papertime提前进行论文初稿查重,然后根据论文查重报告修改自己的论文,把重复率降低到学校所要求的合格标准范围内,再用同学校一样的论文查重系统检查自己的论文,最后提交给学校,满意后再提交。
papertime小编在这里提醒大家在检测论文的时候一定要小心,不要因为自己一时的失误而导致自己那么多努力白费,最后祝大家都能顺利毕业!
不确定。
因为paperpass跟知网收录的论文库是有差别的,有可能paperpass未收录的论文,在知网却被收录了,这种情况是很常见的,有很多同学在paperpass查重得到的数据是低于20%,而在知网上却大于60%,这些都是常事。
paperpass是以句子为单位,而且不能识别目录、标题、参考文献,会通通标红,并且的确会如你所说,出现你根本没有抄过的、无关的文章;知网是以段落为单位,目录、标题、参考文献可以自动识别。两者算法也不同。因此,paperpass的重复率一定是高于知网的。
也就是说paperpass比知网严格。用paperpass测出来18%,学校用知网要求20%,肯定能过的。即使没有把参考文献贴进去。因为知网不会把参考文献作为抄袭率。
扩展资料:
由于存在引注格式不统一、参考文献格式不规范、虚假引用等问题,PaperPass为了给用户提供最严格、最负责的检测结果,将不再区分“相似”和“引用”。PaperPass检测系统是在论文修改环节为用户提供修改依据的工具,系统所显示的相似部分(红字)是否属于正常引用将保留给用户自行审定。
另外PaperPass也是全国最大的论文检测技术提供商,已经为众多的机构和检测系统提供技术方案。所以通过PaperPass的检测后,可以通过其它检测系统的检测。
参考资料来源:百度百科-PaperPass
母语迁移与英语教学的关系
摘要:在中国,绝大多数人学习的第二语言是英语,大多数中国学生是在掌握了母语(汉语)的情况下才开始学习英语,因此,原有的汉语知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响。英汉两种语言在语音、词汇、语法等层面存在着差异,并在一定程度上影响了外语学习。母语对英语教学有干扰的一面,但也有可以利用的一面。本文通过分析母语迁移与英语教学之间的关系,旨在寻找更有效提高的英语教学的质量。
关键词:母语正迁移、母语负迁移、英语教学、关系
前言
母语是指第一语言,是一个人最初学会的语言,或者是本民族标准语,或者是某一种方言。本文所说的“母语”特指以汉语言为母语和第一语言的中国语言的教学;“英语教学一 特指以英语为代表的非母语教学、第二语言教学、外国语言的教学。母语对第二语言学习的影响是心理语言学及第二语言习得研究所探讨的重要问题之一。对于已经掌握了某一语言的基本语音、词汇和语法结构的外语学习者来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇、语义和语法知识的影响。母语对英语学习有着正负两方面的影响,这种影响在学习过程中是不可避免的,所以在学习英语过程中必须认识到这种影响的双重作用。
什么是母语迁移现象?
不同民族有着不同的语言交流模式和话语结构,母语中已有的这方面知识也必然会以种种方式影响外语交流模式和话语结构的习得。这种影响称为外语学习中母语(transfer)迁移现象。迁移分为正迁移(positive transfer)与负迁移(negative transfer)。当母语规则与英语规则相同时,产生正迁移,正迁移起促进作用,可以促进对英语的理解,增加英语学习者对英语的学习兴趣,能帮助学习者更好地学习英语;外语教育很多都在宣传撇开母语及母语文化而独行,这种思想对母语及母语文化在英语学习中所起的作用缺乏足够的认识,过多地强调母语在外语学习中的负面作用,错误地认为外语学习就是要完全摆脱母语的影响。事实上,语言是有共性的。我们知道矛盾是对立统一的。语言的共性决定了母语即是英语学习不可缺少的基础,又是可以利用的资源,这也是英语学习中母语的积极作用所在。
而当母语(汉语)规则与英语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,母语(汉语)又会干扰学习者的语音、语法等的掌握和对英语文化的理解,往往产生负迁移。学外语往往把自己的母语习惯套在外语上,于是负向迁移的现象便层出不穷。比如说很多学习者在词语搭配上常常不恰当,汉语说:“学习知识”,英语应写成acquire(gain) knowledge,而很多学习者就容易按照母语习惯写成learn knowledge.而价值观念的负迁移,也会出现不少问题。中国人自古提倡天人合一的团队精神,反对个人主义,而在英美文化中,他们推崇个人主义与个人奋斗,追求个性的张扬,漠视权威,如,中国学生写:Individualism among some young people is harmful.美籍老师或许会迷惑不解,但中国的英语老师则觉得顺理成章。
有不少专家认为第二语言是在习得了母语之后,在母语的环境里学会的。而人在学会了母语之后,在母语的环境里学习第二语言, 则完全是一个学习过程。这一过程带着很大的控制成分,因为第二语言的表征起点是母语,它的形成过程和母语的表征的形成过程有着很大的差异。近些年来的研究表明,在第二语言习得过程中,不可忽视母语的作用。一般认为学习第二语言与学习第一语言有很大不同。从人类习得语言的一般过程来说,学习第二语言并不是从零开始的, 而是从在第一语言习得中取得的经验开始的,在第一语言习得中“逐步形成的对语言基本分类的抽象描述,已获得的概念系统、分析能力和分类能力,实际上都运用于第二语言的学习过程”。由此可见学习母语和学习外语并非互相排斥,而是相辅相成的。
影响语言迁移的因素
一般认为影响语言迁移的因素有两种:结构因素和非结构因素。结构因素包括语言中形式与功能的关系,如语音、句法等;而非结构因素则是指语言以外的因素,如文化,价值观等。除此之外,还有其它的因素也会影响语言的迁移,例如:学习者的年龄、对语境的了解程度、语言的共同性、语言距离(语际之间的相似程度)、类型性、标记性等。还有学习者的学习策略、语言水平、心理类型也都会影响语言迁移。
有关语言迁移理论的研究有利于我们对外语学习过程的深入研究,使我们清楚地认识了第二语言学习过程中的中介语、语言错误类别和趋向、语言学习障碍的原因、语言与环境、社会及文化等方面的关系。从而更好地指导我们在外语教学中帮助学生学习外语,如何在学习过程中发现错误和纠正,进而帮助学生充分利用正迁移,克服负迁移,更好地学习第二语言。
母语迁移与英语教学
外语教育很多都在宣传撇开母语及母语文化而独行,这种思想对母语及母语文化在英语学习中所起的作用缺乏足够的认识,过多地强调母语在外语学习中的负面作用,错误地认为外语学习就是要完全摆脱母语的影响。事实上,语言是有共性的。外语及文化所传递的信息必须首先经过母语文化的过滤,教授或发现影响传递信息的各种语言的、非语言的文化因素,必须以学习者的母语文化为背景,通过两种文化的比较,找到影响交际的各种文化因素,从比较中发现两种文化的共性与差异。许多实证研究表明:英语学习者在认知处理过程中依赖母语思维,特别在阅读和写作过程中。语言都是相通的,英语和汉语在语法结构上有些地方很相似,比如句子成分和句子结构,汉语和英语都有主语、谓语、宾语、定语、状语等成分和结构,学习者如果能够在学习英语之前,对这些汉语知识有所了解或有所掌握,对英语的学习会起到很好的铺垫作用。
如果不考虑文化因素必等层面的不同,母语负迁移也容易造成许多困扰。因为不同的国家、民族必然使其文化具有不同的“个性色彩”。中国学生往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语学习中,从而出现汉语文化对西方文化取代的迁移。比如说 中国人在第一次见面时一般会说“久仰大名”,但在英语交际中却不能说:I have heard your name for a long time.只能说Nice to meet you.英语中也有green tea(绿茶),但是“红茶”我们不能套用为red tea 而是black tea.在英语交际中一般不会问How old are you? Are you married? 等,但是在中国,由于民族习惯不同,这些问题即使是不熟悉的人也是可以问的,而且一般不会引起对方不满,反而会增加对方好感。但是,就是因为受传统文化根深蒂固的影响,很多中国学生在用英语同外国人交流时,往往忽略了对方的民族文化的特点,因此,交流常常陷入尴尬局面而使对方感到反感。
针对这些负迁移,我们要以积极的态度面对。为了中国学生了解母语在英语学习中的作用,教师可适当地向学生介绍一点语言学习理论,特别是外语习得理论,这样学生可以从理论的角度来认母语负迁移的性质,使其知其然,也知其所以然。在教学中不片面的回避母语,而是利用母语的正迁移,努力克服母语负迁移,按照英语的特点培养英语思维能力和运用能力,促进学生对英语的掌握。
总结
在教学中要把握好英语和母语的关系,二者相辅相成。利用汉语作为教学手段,解释意义比较抽象的单词或复杂的句子,以帮助学生理解。不要把英语和母语对立起来,应该认识到英语和母语都是我们了解和认识世界的一种方法和渠道.
而实践也证明,母语在外语教学中起着不可低估的作用。我们不能简单地认为英语教学中母语的运用是一种思维的干扰,相反,适当运用母语于外语教学之中,不仅可以提高课堂教学效率,而且还可以作为学生的一种学习策略加以培养,有效地提高其学习效率。
参考文献:
1、潘华慧:《汉语对英语学习的干扰》 [J] 《广西民族学院学报》(哲学社会科学版)1994 (1)
2、郭晓燕:《英语中的负向迁移》[J] (南昌大学学报)2001(1)
3、邓炎昌:《语言与文化—英汉语言文化对比》[M] 北京《外语教学与教研出版社》 1989
4. 张耀成:《浅谈母语对英语学习产生的不良影响》 [J] 《黑龙江高教研究》 1994 (6)
5. 寮菲:《第二语言习得中母语迁移现象分析》 [J] 《外语教学与研究》 1998