范博士,中文名:范成雕,英名文ChengdiaoFan,简称@cfan,Pi创始人之一,产品负责人,斯坦福大学计算人类学博士,曾就读于中央民族大学。
@cfan在斯坦福大学拿到博士学位,拥有人类行为和人类群体研究方面的知识。她的研究方向集中在人机交互和社会计算,具体来说,就是我们如何使用科技对人类行为和社会产生积极的影响。
她曾创办了一家初创公司,建立了一个通过众包来扩展对话的电子邮件生产平台。对Pi的希望是建立一个包容的经济体系,让全球公民释放和获取自己的价值,进而为社会和世界创造价值。
2017年2月份联合Nicolas Kokkalis、Thomas Breier、Michael S. Bernstein等发表了一篇题为《Founder Center: Enabling Access to Collective Social Capital》的研究论文。
2017年2月份联合Nicolas Kokkalis、Johannes Roith、Scott Klemmer等发表了一篇题为《MyriadHub: Efficiently Scaling Personalized Email Conversations with Valet Crowdsourcing》的研究论文
@cfan博士的研究同时隶属于帕洛阿尔托大学和斯坦福大学。论文的记录地址在斯坦福大学官网HCI中心可以查询到 hci.stanford.edu/
下面是@Fan的毕业论文片段:
“异化”是畸形社会的产物
——评论《变形记》
范成雕
(中央民族大学外国语学院,北京 10081)
摘要:本文通过分析奥地利作家弗兰茨卡夫卡的《变形记》,揭示了现代西方社会中使人变得不像人,使人“异化”的根源在于西方资本主义内部不可调和的矛盾,即资本主义私有制和社会化大生产之间的矛盾。生活在西方社会中的绝大多数人不能控制自己的生活和命运,并生活在极度冷漠和畸形的社会关系中,这是因为西方资本主义体制下,资本总是为少数人所享有,而绝大多数的人的命运却被他们所不拥有的资本控制并决定着。畸形的社会产生出异化来是符合逻辑的。
在当代西方社会中,由于资本主义私有制与社会化大生产这个尖锐而不可调和的矛盾的存在,社会当然畸形地发展,因而人所创造的物,如金钱、机器、生产方式等,作为异己的、统治人的外在力量同人对立,从而操纵着人,并最终把人变成非人,这就是人们所说的“异化”。
奥地利作家弗兰茨卡夫卡的《变形记》,就是一篇以“异化”为主题的代表作。其故事情节工不复杂但荒诞不经。它描写了小说主人公一个旅行推销员、西方社会的小人物格里高尔萨姆沙在生活的重负下变成了一个大甲虫并被折磨而死亡的遭遇。通过主人公“异化”这一荒诞故事,揭露了当代社会中,人在重重压迫下无法掌握自己的命运以致被“异化”的严酷现实,从而痛斥了西方社会人与人之间赤裸裸的利害关系。所谓“异化”,系指主体在一定的发展阶段,分裂出其对立面,变成外在的异己的力量。
《变形记》里所表现的“人的异化”就是使“人”变成了“物”,使人变成了“非人”。“物”,也就是财富、机器、生产方式。“物”在此已异化为统治人的、与之敌对的异己力量,使人自己已掌握不了自己的命运。在西方社会里,由于普通人物不能当家作主,人与人之间的关系更是利害,更是赤裸裸的冷酷无情的金钱关系,连家庭成员之间也是如此。格里高尔变成前,维持着一家宁静的小康生活,当然家庭成员同他的关系挺好。但变形后,这种关系就急剧变坏。格里高尔还是那个格里高尔,心还是那颗心,只是因为一具甲虫的驱壳,就被一家人视作异类。
以前他们还是那样相知的亲人,现在已是另一番眼光和面孔,彼此之间如此隔膜,言语不通,思想不通,感情不通,中间隔着一道无法打通的利害关系墙。作为格里高尔的亲人也曾为他着急过,希望他能够好转,但因为他失去了工作,影响了一家人的生活,又有损他们的名声,直至好转无望,则把他视为灾祸,唯恐他不死。由此可见现代西方社会的人情冷暖、世态炎凉。格里高尔之所以被从家庭关系中孤立出来,备受冷淡、折磨以至摧残而死,就是因为他成了一只甲虫后,失去了使用价值,失去了为全家提供生活保障的价值,损害了一家的私利。因此格里高尔就这样竟然死于自己全心爱着的亲人之手,而非死于其他客观原因和他人的迫害。资本主义的社会关系以及笼罩社会、家庭之上的各种伪装和粉饰在此得以淋漓尽致地揭露,使其露出血淋漓的现实本相。骨肉至亲尚且如此冷酷,其他关系可想而知。
为什么要用过么一种荒诞的手法来描写呢?首先我们假设小说主人公格里高尔如果不是变成一只甲虫,而是发生了患了重病或者吃了白粉不可救药这些社会普遍存在的现象,那能引起人们的奇怪、重视吗?能引起人们对社会基本矛盾的研究和社会本质的揭露吗?你看,在那样的社会条件下,一个人要负担一家四口的生活,还要给父亲还债,设法送妹妹上学,不得不挑上这么一个累人的差使,长年累月到处奔波,什么样的事情不会发生呢?用变形这种特殊手法更便于充分有力地揭露矛盾,撕破一切假面,把问题暴露得淋漓尽致。生活中种种社会弊病,由于被粉饰着,人们往往习以为常,不易察觉。这种虚伪性是随着格里高尔的不幸的加重而逐层深入地揭露出来的。用变形这种特殊手法更便于强调,使问题显示特别尖锐突出,惊人动魄,发人深省。人的异化尽管在西方社会生活中普遍存在,但人们往往并不理解它,注意它。唯其如此荒诞,才特别引人注意,而不会漠然置之。
就格里高尔这个甲虫式的人而言,是超自然、超现实的人物,但就他所生活的环境而言,就他周围的社会关系而言,则又都是现实的,是一定社会生活的真实再现。格里高尔变形后,总是为家庭着急、分忧,充满着对亲人关怀、体贴之情,直至死前还怀着温柔和爱意想着自己的一家人,并且愿意为自己的亲人而死。
这同他父母和妹妹对他的态度截然相反。格里高尔形变而心未变,他的亲人们未变形却变了心。一是虫形而人心,一是人形而“虫”心。格里高尔变形后,而他的小职员的身份、性格尤其是他的爱心并未改变,这些荒诞正是为了强调在西方现代社会里普通人物掌握不了自己的命运的悲惨;这些对比正是给人们提示:这只能是西方那种畸形社会才会有的产物和普遍存在的现象。因为小说本身应该是来源于生活,并且对实际生活中普遍现象和根据和提炼。当然畸形现象的出现只能依赖于那种特有的社会环境。
人物变形,在中国古典文学中屡见不鲜,尤其是在《聊斋》、《西游记》中就写有大量的变形。但在这些古典文学中,所谓变形之后的鬼神狐怪往往都是理想中的人的化身,是一种美好理想的寄托,是一种喜剧。而在卡夫卡笔下的人物变形则不然,有其特定的忧愤深广的社会底蕴。格里高尔的变形是身不由己,突兀莫名的,是一种悲剧。在西方社会里,一般人掌握不了自己的命运,谁也料不到有什么天灾哪天落到自己头上。格里高尔的变形唯其如此突然,如此不理理解,如此无法改变,从而更加表明这种突难之深重和难以抗拒。正如卡夫卡自己所说:“不断运动的生活纽带把我们拖向某个地方,至于拖向哪里,我们自己是不得而知的。我们就像饰品、物件而不像活人。”
由于西方社会中,存在着大多数人生产的东西归少数人拥有的这种不公平现象,难免要造成社会的畸形发展,难免要造成社会矛盾的尖锐化,相当数量的小人物当然就是这种矛盾尖锐斗争中的牺牲品。
在《变形记》中,作者虽然尖锐地反映了人的“异化”问题,但他只注重了“结果”,没有也不可能正面地展示这种异化的过程和所引起的真正原因——私有制和社会化大生产这个不可调和的矛盾。因为他的世界观本身就是悲观厌世的,因而在创作上就只强调写“瞬间”的直觉。他只是对冷酷无情的社会感到厌恶,并看到了社会的荒谬和丑恶,但又认为无力加以改变。尽管如此,卡夫卡通过格里高尔“变异”的故事毕竟让我们如实地看到了“畸形变态”就是那个社会生活活生生的现实。
人变成了一只甲虫,只不过是一种象征,一切小人物和一切倒霉人在那种社会制度下孤独和悲哀的象征。从小说来看,格里高尔的“异化”只是一个个体现象,是一个偶然,然而从其社会本质来看,它是一个普遍现象。由于那种社会基本矛盾和社会本质所决定,必然要出现格里高尔的这种悲剧;由于“资本”统治着,必然要产生若干个“格里高尔”、若干个“偶然”。根据唯物辩证法的思想:必然和共性由若干个偶然和个性所构成——“异化”只能是那种畸形社会的产物。
新课程背景下中学化学教学中的异化现象
论文关键词:异化;化学;教学;对策
论文摘要:随着山东新课程改革的不断深入,我们在看到它对提升教师、发展学生、活跃课堂等方面发挥着积极作用的同时,也看到随之出现的一些不正常现象和问题。课程背景下化学教学的异化现象值得每个一线教师进行反思与探索,以期化学新课程改革更加健康地向前推进。
一、新课改中存在的异化现象
(一)课时增加现象风行。新课改规定:高中化学课程由若干课程模块构成,分为必修、选修两类。其中必修包括2个模块,选修包括6个模块;每个课程模块2学分,36学时。学生在高中阶段修满6学分,即在学完化学1、化学2之后,再从选修课程中选学一个模块,并获得学分,即可达到高中化学课程学习的毕业要求。根据这一规定选择报考人文学科或社会科学专业的学生,最多不超过3个模块的化学课程,即学习化学课程所用时间不超过108课时。事实上他们学习化学的时间远远超过这一计划课时,从而产生了各校加课时现象比较普遍,有的甚至非常严重的问题。
(二)课堂失真现象严重。笔者在观摩各种新课改活动和教学督导活动中,最大的感受是化学公开课和常态课反差强烈,或者说公开课的失真现象严重。具体表现在公开课场面大,使用的媒体多,教师的假性设问多,学生的伪讨论、伪探究、伪活动多,更为突出的“如果没有探究性实验就不能称之为化学公开课”几乎成了潜规则。而“推门听课”等常态课,呈现的却是另一番课堂实录:应该是学生操作的探究性实验虽然学校有条件做,却被简化成了教师演示实验或验证性实验,有的教师可以做的演示实验却又被简化成了教师说实验、画实验或学生读实验;有的教师想用探究性教学方式却又显得方法生硬,犹如带着镣拷跳舞;更多的则一讲到底,授课方式却又还原到了课改前的“满堂灌”的陈式。
(三)学科素养评价缺失。新课改中的化学课程积极倡导评价目标多元化和评价方式的多样化,但实际操作中,许多学校并没有形成校本化的化学学科素养评价操作体系,以纸笔测试完全代替化学学科素养评价是一种普遍现象,学生的问题意识、参与程度、合作学习、活动表现、实验探究等并没有客观的、过程性的记录和评价。即使是纸笔测试大多还是月考、期中考等阶段性测试,实行模块测试的很少。另据调查,在本地区有约65%的学校对新课程化学教材中的实验探究性作业、活动性作业不作具体要求,学生的平时作业基本是以练习册或作业纸等书面练习为主,学生的成长记录也就是平时书面练习成绩记载一种形式,模块学分也异化为仅根据阶段性测试成绩加权计算而得。
二、让化学教学回归新课程本真的策略
(一)提升教师专业素养——促进化学课程改革回归本真的根本途径。
教师的专业素养包括从事教师的专业素养和学科专业素养两个方面。提升教师的专业素养重在继承,贵在学问。新课程并不排斥传统,更加倡导教师艺术性地完成教学任务,而启发式是传统教学艺术的精髓,因此化学教师要胜任新课改,首先要掌握好启发式这一基本的教学方式。解决好“谁问?问什么?问谁?何时问?怎么问?问与启、启与思等”问题和关系。化学教师的专业素养,包括化学基础知识、基本理论、基本思想、基本方法,等等,对专任化学教师来说化学理论知识一般不成问题,但化学实验方法及其应用却是普遍存在的薄弱环节。重视实验在学习化学中的重要作用,精心设计实验方案,积极开发探究性实验,鼓励学生通过实验学习化学知识与技能,掌握科学研究的方法是当下中学化学教师最需要强化的专业素养。
(二)加强新课程培训——促进新课程回归本真的有效措施。
切实有效地加强对教师的新课程培训是当务之急、重中之重,通过专家讲座、教改论坛、研究课示范等培训促进教师改变教育观念是培训的首要任务。就化学课程而言,只有让广大化学教师对新课改背景、新课改理念、新课程标准、新教材编写、新课程管理等方面有一个统盘认识,深刻理解化学新课程中科学探究的.本质,才能使他们在整个新课程改革中正确定位化学学科,从而充满理性地实践新课程、满怀激情地不断创生具有新课程特质的化学课堂教学新模式。山东省暑期教师远程培训是一个很好的平台。
(三)加强对校本教研的组织领导——促进新课改回归本真并向纵深发展的有效措施。
化学教师应该在化学新课程理念、新课程标准、新教材研读、新课程下的课堂教学、新教材背景下检测与评价、以化学实验为主要方式的探究式学习、化学校本教材的研发、学校化学教学资源库的建设等方面进行广泛的校本研究。教研中,注重理论指导下的实践性研究,既要注重解决新课程背景下本校的化学教学中的实际问题,又要注重经验的总结、理论的提升、规律的探索和教师的专业发展。
(四)加强教学反思指导——促进新课改回归本真的最有效的途径。
化学教学反思的内容可以是对化学新课程理念的理解、课程标准的把握、教材内容的处理、教学方式的运用、教学媒体的选择、活动与探究的组织和生成、师生的多边互动与对话,等等。教学反思的重心应落实在对教与学有效性的反思上,化学教师尤其要认真反思“活动与探究”的有效性,设计有效的探究实验,组织有效讨论,形成有效互动。教学反思不仅是教师专业发展和自我成长的核心因素,也是谨防新课改异化现象、促进新课改回归本真的最有效的途径。
【参考文献】
[1]钟启泉.基础教育课程改革纲要(试行)解读[M].上海:华东师范大学出版社, 2001.
[2]王祖浩,王磊. 普通高中化学课程标准(实验)解读”[M] .武汉:湖北教育出版社,2004.
论文相关查阅: 毕业论文范文 、 计算机毕业论文 、 毕业论文格式 、 行政管理论文 、 毕业论文 ;
2012年02月13日 09时56分,《2011英语:英语论文:浅析异化与翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.
,我们可以一睹异化的风采,“谋事在人,成事在天”译成“Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是“God",从而保留了原有的宗教色彩。另还有bear one’ s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背弃的盟约);No coming to Heaven with dry eyes,眼无泪水,难进天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,忏悔受难得升天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora’,box(潘多拉之盒)。 2. 3异化在历史文化背景方面的体现 一个民族的发展史好比一部文化发展史,其中包含着丰富的文化内涵,通过异化的方法,我们可以了解异国的发展全貌和本质特征。如:Cross the Rubicon and burn one’ s boats(背水一战);round一table meeting(圆桌会议);armed to the teeth(武装到牙齿);white/blue一collared workers(白领/蓝领工人);Watergatescandal(水门事件); 2. 4异化在习语方面的体现 习语包括成语、谚语、格言、俗语、傀语和典故。它包涵丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色,习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便准确传达出原语信息的意义和风格。异化就是在最大限度地展现原文的个性特色,而习语是最能表现一个民族的语言和文化的方式之一,因此,采用异化的方法翻译习语是传播民族文化特色的有效媒介。如:倾国倾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,为一只羊打官司,却损失了一头牛;as poor as a church mouse译为穷得像教堂里的耗子;Every doghas his day译为凡人皆有得意日。 3结论 文化之间的交流是一个漫长的过程,不可能一墩而就,因此,在实际翻译中,这里面就存在一个度的问题,既不可走归化的极端,也不可走异化的极端,只能够视实际情况而定。翻译应起到文化交流的作用,各民族文化虽有相对独立之处,但都是相互开放的,在反复的保留原语文化的特色过程中,合逐渐地被人们接受和理解。异化翻译作为一种翻译手法由来已久,目前全球一体化的大背景下,提倡异化翻译,能够促进多元文化的交流与融通,能够促进国际间的相互理解与和谐相处。
2000年以来取得的科研成果一、课题1、独立主持2001年国家哲学社会科学基金项目(单列学科)全国艺术科学“十五”规划国家级一般立项资助课题《儿童艺术教育创新研究》1项。2、独立主持2003年全国教育科学“十五”规划课题《旨在从小培养创新人才的儿童艺术教育研究》1项。3、独立主持全国教育科学“十一五”规划学校体、卫、美、国防教育科学研究专项课题《湘西民族地区传统美育资源的开发和利用研究》1项。4、独立主持2010年度教育部人文社会科学研究一般项目《非物质文化遗产——湘、鄂、渝、黔边区原生民歌可持续发展问题研究》1项。5、、独立主持2004年湖南省社科一般立项资助课题《湖南省湘西少数民族儿童艺术教育研究》1项。6、独立主持2006-2007年湖南省哲学社会科学评审委立项课题《构建与和谐社会性相适应的学前儿童艺术教育研究》1项。7、独立主持2008年湖南省哲学社会科学立项资助课题《南楚儿童民俗文化艺术教育资源开发利用研究》1项。8、独立主持2000年湖南省社科立项资助省级课题《创新人才的培养与湖南省儿童艺术教育教学改革研究》1项。二、著作1、专著:《儿童艺术教育创新论》,2003年5月由高等教育出版社出版,2003年6月《北京青年报》刊发书讯,《现代教育报》和《中国文化报》分别在同年7月和8月刊载书评。2004年2月全国艺术科学规划办指定专家组鉴定专著为一等成果;2004及2005年高等教育出版社体育与艺术分社在艺术类高等学校教学书目将《儿童艺术教育创新论》作为艺术类新书重点推荐。2、主编:全国高等教育自学考试工具书《学前儿童体育同步练习册》一部,2003年由辽宁大学出版社出版并发行。3、参编:《小学教学论》一部, 2000年由中南大学出版社出版并发行。三、论文国家级A类核心期刊学术论文(9篇)1、“湘西传统美育资源的特性及其开发路径”载《中国教育学刊》2010年第2期 第一作者2、“湘西传统美育资源构成及开发价值”载《中国教育学刊》2008年第12期 第一作者3、“构筑保护和发展我国非物质文化遗产的路径探究”载《装饰》2007年第8期 第一作者4、“论非物质文化遗产保护和发展的教育形式”载《装饰》2006年第11期 第一作者5、“要从小培养儿童的创新素质——关于儿童艺术教育目标三维结构模型的探索”载《中国教育学刊》2005年第5期 独著6、“浅谈儿童艺术教育评价的创新之路” 载《中国教育学刊》2003年第12期 独著7、“点击儿童艺术教育实践中的异化现象”载《中国教育学刊》2003年第2期 独著8、“论儿童艺术教育创新的文化导向” 载《中国教育学刊》2002年第4期 独著2003年在中国人大书报资料中心的《中小学教育》上全文刊载9、“科尔曼儿童创造性音乐教学实验与我国儿童音乐教学创新策略” 载《中国音乐学》 2002年第1期 独著国家级B类核心期刊和CSSCI来源刊学术论文(13篇)1、“在幼儿园艺术教育中运用民间歌谣的价值、原则及方式”载《学前教育研究》2010年第7期 第一作者2、“和谐社会建构背景下我国幼儿艺术教育改革的新思考”载《湖南师范大学社会科学学报》2008年第4期 第一作者3、“湘西土家族幼儿园本土艺术教育资源开发和利用探究”载《学前教育研究》2007年第11期 第一作者4、“湘西少数民族地区幼儿园本土艺术课程资源开发研究”载《学前教育研究》2006年第12期 第一作者5、“奥尔夫儿童音乐教育异化现象点击”载《学前教育研究》2005年第9期 独著 2010年收录在南京师范大学出版社出版的专题性研究论文集《幼儿园艺术、健康和社会教育》书中6、“我国非物质文化遗产保护新路向——非物质文化遗产教育探究”载《民族艺术研究》2005年第5期 独著7、“改革高校传统的舞蹈欣赏教学模式”载《舞蹈》2004年第4期 独著8、“学前儿童艺术教育内容创新浅探”载《学前教育研究》2003年第11期 第一作者9、“中国传统文化阻抗学前儿童艺术教育创新影响因素探析”载《学前教育研究》 2002年1期 独著10、“科尔曼儿童创造性音乐教学实验及其启示”载《学前教育研究》2001年第3期 独著 2010年收录在南京师范大学出版社出版的专题研究论文集《幼儿园艺术、健康和社会教育》书中11、“奥尔夫儿童音乐教育体系对我国学前儿童艺术课程决策的启示”载《学前教育研究》2000年第1期 独著 2000年4月19日在教育部主管、中央教育科学研究所主办的《教育文摘周报》上全文刊载 2010年收录在南京师范大学出版社出版的专题性研究论文集《国外幼儿园课程》书中12、“试论基础教育阶段学校体育观念的创新”载《中国学校体育》2003年第2期 第一作者13、“论中小学生体育课堂里的问题行为及其处理矫正”载《体育学刊》2000年第4期 独著省级类学术刊物论文1、“论我国非遗整体保护文化环境之构建”载《艺海》2010年第4期 独著2、“做一名美丽的幼儿教师”载《现代幼教》2009年第7-8期 第一作者 2010年收录在华东师范大学出版社出版的专题性研究论文集《给幼儿教师的建议》书中3、“刍议幼儿艺术与幼儿生命的律动”载《基础教育研究》2009年第9期 第一作者4、“浅谈幼儿舞蹈教学应关注的几个问题”载《现代幼教》2008年第7期 第一作者5、“少数民族地区幼儿园本土艺术课程资源利用方式探究”载《基础教育研究》08年第4期第一作者6、“刍议艺术教育在构建和谐社会中的独特作用”载《湖南师范大学教育科学学报》2007年第5期 第一作者7、“新课程背景下儿童艺术课程生活化途径探幽”载《湖南师范大学教育科学学报》 2006年第6期 第一作者8、“当代儿童艺术教育创新特性的阐释”载《基础教育研究》2006年第10期 独著9、“培养创新人才,进行当代儿童艺术教育的范式革命”载《基础教育研究》2004年第6期 独著10、“儿童艺术教育管理创新的途径探析”载《湖南师范大学教育科学学报》 2004年第6期 独著11、“学前儿童艺术综合教育课程结构探析”载《基础教育研究》2003年第3期 独著12、“学前儿童艺术教育结构创新的途径探析”载《中国教育改革与发展研究》2003年12月 独著13、“传统文化对儿童艺术教育创新的双重影响探析”载《湖南师范大学教育科学学报》独著 2002年第2期14、“儿童艺术教育体制创新的任务探究”载《中国当代教育杂志》2004年第2期独著15、“儿童艺术教育创新型教师素质结构的构建探析”载《教书育人》2004年第4期 独著16、“儿童艺术教育创新性教学课堂教学方法初探”载《中外教学研究》2004年3月 独著17、“奥尔夫儿童音乐教育体系对我国儿童艺术课程决策的启示”载《素质、素养、品味》——湖南师范大学素质教育优秀讲座选辑,湖南师范大学出版社,2003年5月版 独著18、“湘西土家族幼儿民族艺术教育体系探析” 载入 2005年由民族出版社出版的全国教育科学“十五”规划教育部重点课题《武陵区民族教育理论与实践》一书中。19、“新课标新要求学校体育行为的回应——新课程理念下基础教育阶段学校体育行为的筑构”载《体育师友》2006年第4期 独著四、获奖1、2010年荣获湖南省委、湖南省人民政府颁发的湖南省第十届哲学社会科学优秀成果奖二等奖2、2006年荣获湖南省委、湖南省人民政府颁发的湖南省第八届哲学社会科学优秀成果奖二等奖3、“湘西少数民族地区幼儿园本土艺术课程资源开发研究”荣获首届《湖南省民族教育发展研究优秀成果》一等奖4、“培养创新人才,进行艺术教育的范式革命”2005年荣获中央教科所举办的“求是杯”全国教育科研优秀论文二等奖5、2006年荣获《学前教育研究》杂志社颁发的“《学前教育研究》优秀作者”荣誉证书6、“要从小培养儿童的创新素质——关于儿童艺术教育目标三维结构模型的探索”荣获中国教育学会美育专业委员会第二十三届学术年会优秀论文一等奖6、“民俗文化与儿童审美教育”荣获中国教育学会美育专业委员会第二十四届学术年会优秀论文一等奖7、专著《儿童艺术教育创新论》荣获2004年湖南师范大学张德琇教育科学研究奖8、“奥尔夫儿童音乐教育体系对我国基础教育阶段儿童艺术课程决策的启示”荣获中国教育学会美育专业委员会第十七届学术年会优秀论文一等奖9、“点击儿童艺术教育实践中的异化现象”荣获中国教育学会美育研究专业委员会第十九届学术年会优秀论文一等奖10、“浅谈儿童艺术教育评价的创新之路”荣获中国教育学会美育研究专业委员会第二十届学术年会优秀论文一等奖11、“论非物质文化遗产保护和发展的教育形式” 荣获2008年湖南师范大学张德琇教育科学研究奖12、《学前教育研究》系列论文荣获2000年湖南师范大学张德琇教育科学研究奖
引言
译即易,谓易换言语使相解也。翻译以言语的变易为主要特征,但不同体裁的作品,不同的译者,翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果、译作达到的境界也必然不同。译者把作品从一国语言转变成另一国语言,可以使相解,即沟通与理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,使读者产生隔膜,发生误会。这三种情况都与译语的异化与优化有密切的关系。本文试图通过译语变异现象的剖析来窥探译语的形态,以便正确识别与其有关的理论问题。
一、翻译即异化
在不同的时代,人们对翻译活动的认识和理解不同,形成了不同的翻译审美观念。
在相当长的历史时期内,人们把翻译看作译语对原作的同化过程,所以在确立翻译的标准和原则时,把求同作为基点,追求同而排斥异,所以不论在中国,还是在西方,都有译论家天真地认为译语应该与原语对等,出现了一些不切实际的翻译理论。
求同的翻译,讲究忠实地传达原作的内容与形式,其理论基础是传统的视语言为传达意义的工具的语言本质观。
20世纪西方兴起的语言学美学,影响了人们对翻译本质的认识与理解,同时也为翻译研究提供了新的视角。20世纪的西方美学界破除了语言是传达意义的工具这一观念,转向了语言创造并构成意义的新立场。这里需要指出的是,在西方,人们对语言本质的认识的变化,引发了语言学若干认知模式和方法论的变动,从而导致一些相关学科如哲学、人类学、文学等学科的转向(Linguisticturn)。在这种诗学潮流的背景之下,人们不得不重新思考翻译的本质和审美原则。在西方诸多新的翻译理论模式中,在解构主义思潮影响下产生的解构主义翻译思想对我们的启示具有划时代的意义。法国解构主义学者德里达(JacquesDerrida)、福柯(MichelFoucault)和罗兰·巴特(RolandBarthes)把翻译的本质问题视为哲学的中心问题,从哲学的高度来看待意义的可译性问题,或者从翻译理论的高度来看待语言的本质问题。罗兰·巴特认为,文本生成之后,作者就失却存在的价值(作者已死!),而文本的意义在读者对语言符号的阅读中产生。解构主义学者强调文本意义的不确定性,文本的意义不是由文本自身决定的,而是由译者(读者)决定的。有趣的是,在解构主义学者那里,忠实性原则变得可有可无,译者用不着担心有人责怪他的译文不忠实,甚至可以倒打一耙,责怪原作对译本不够忠实。如此看来,博尔赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他责怪原作对译本的不忠实)不无道理。解构主义翻译思想的经典文献沃尔特·本亚明的《译者的任务》一文,认为译文与原作之间是一种延续与创生的关系,本来就无“忠实”可言。文本经过翻译而被赋予新的意义,从而获得新的生命。所以,在解构主义学者看来,译本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻译不仅仅是传达原作内容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他们以“互文性”(intertextuality)这个概念来解释译作与原文之间的关系,认为一切文本都具有互文性,从而把译者置于与原作者平等的地位。德里达以“延异”(difference,是德里达自己创造的词汇,有区分、延搁、播散三重含义,有的学者译为“分延”)的概念来表示意义的不确定性,显现翻译的异化过程。他认为,不同的语言在意义、句法和语音上的差异,构成各种不同的表意方式,而翻译就是在“同”与“异”的纠结之中正确地表现“异”。人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,认识不同语言的特定的表达方式。因此,解构主义学者认为,翻译的目的不在于求同,而在于存异,一部译作的价值,不在于它的通顺程度,而在于它对语言差异的反映程度。
我们认为,西方解构主义学者如此旗帜鲜明地标举译语的异化,并不是故意要标新立异,哗众取宠,而是在另一个层面上从另一个角度对翻译活动的本质与规律的科学的揭示。
其实,我国古代翻译理论家早就认识到翻译的异化功能。《法句经序》记述的那一场关于“信”、“达”、“雅”的讨论,已涉及异化的问题。当时的译论家已注意天竺言语与汉异音,名物不同,传
实不易,并且以“信言不美,美言不信”来凸显不同语言之间的差异,以“书不尽言,言不尽意”来指出译语在翻译过程的异化。道安论翻译的“五失本”,第一条就指出“胡语尽倒”,强调胡语与汉语在语法上的差异。鸠摩罗什曾指出汉语与胡语在文体上的差异,批语直译派的作品“虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”释赞宁把翻译比作将绣花纺织品的正面翻过去,(“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳。”)指出译语与原语的差异。
我国古人在一千多年前就发现翻译中的差异现象,说明翻译的异化是客观存在。
我
国现当代学者也很重视翻译中的异化问题,鲁迅主张“宁信而不顺”,实际上是倡导异化。钱钟书标举化境,提醒译者不要因为中外语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,是针对异化而采取的对策,许渊冲针对中外语言和文化的差异提出“优势竞赛论”,也涉及翻译的异化问题。
总之,我们认为,翻译活动是译者对不同语言之间的差异的艺术地把握,翻译离不开异化,翻译本身就是异化。
二、异化与译语文化
如上文所述,异化是一种客观存在,是翻译行为带来的必然结果。异化的存在并不取决于学者们的提倡或者反对。而西方学者提倡在译文中保留语文习惯的差异,是作为一种审美理想提出来的,即以“异”为美。
“五四”新文学运动兴起之后,我国文坛也流行过异化(欧化)之风,亦即以异化为美的文风。不少人主张“欧化的白话文”、“欧化的国语文学”。诗人何其芳曾回忆说:“我当学生的时候没有学过汉语语法,有很长一个时期,我不大了解汉语句法的一些特点,常常以外国语的某些观念来讲求汉语句法的完整变化。这样就产生了语言上有些不恰当的欧化。”尽管当时提倡汉语欧化的作家们后来也克服了洋腔洋调的毛病,但译语对汉语的影响是不可避免的,并且至今还在产生着影响。
汉语的欧化(异化)主要来自翻译文学的影响,而相对于原作来说,译语的异化实际上是对原作语文习惯的同化,即传统翻译理论所谓的“直译”。译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,同时,异化与译者所处时代的翻译审美观念有密切的关系。我们透过译例可以看得清楚一些:
王后:他们拿走茶具的时候,为什么你告诉他们还留下这些椅子呢?
(Whydidyoutellthemtoleavethechairswhentheytookawaythetea?)
马格纳斯:我要在这里接见内阁。
(Ishallreceivethecabinethere.)
王后:这里!为什么?
(Here!Why?)
马格纳斯:那,我想这里的露天空气和斜阳会给他们一点安神的效果。在这里他们对我“讲演”,不能像在屋里那么容易。
(Well,Ithinktheopenairandtheeveninglightwillhaveaquietingeffectonthem.Theycannotmakespeechesatmesoeasilyasinaroom.)
王后:准是那样吗?罗伯特问过布讷计斯,在哪儿学的,能讲演得那么漂亮,他说“在亥德公园”。
(Areyousure?WhenRobertaskedBoanergeswherehelearnttospeaksobeautifully,hesaid”InHydePark”.)
马格纳斯:是;可是那里有听众刺激他。
(Yes;butwithacrowdtostimulatehim.)
王后:罗伯特说你已经驯服了布讷计斯。
(RobertsaysyouhavetamedBoanerges.)
马格纳斯:(略)
王后:你不会因此得到感激。他们以为你只是戏弄他们呢。
(Yougetnothanksforit.Theythinkyouareonlyhumbuggingthem.)
这是老舍先生1956年翻译的肖伯纳的剧本《苹果车》里的一段。老舍是我国当代最具有艺术表现力的作家之一,他的英语水平也超过一般译者,按照常理,他的译语应该和他的创作语言一样,传神,生动,凝练,读起来琅琅上口。但从上面这段译文来看,我们很难相信它出自老舍先生的手笔。对照英文译文,我们不难发现,老舍的译语在造句时尽量靠近原文。正是因为要和原文贴切,他才把Whydidyoutell按照原文的词序译作“为什么你告诉”;在“我想这里的露天空气……”一句里,除了“斜阳”在字面上与原文略有出入之外,其余部分几乎都能与原文相对应;其他句子也尽量保持与原文的一致,因而显得有些不自然,不大合乎汉语口语的习惯。第一句话,如果译作“他们刚才来收拾茶具,你为什么要他们还把椅子留下?”不是更简练一些吗?最后一句Yougetnothanksforit译作“没有人会因此感激你”,似乎更符合汉语口语习惯。
老舍是公认的语言艺术大师,熟知戏剧语言的特点,可是,他为什么没有按照汉语文学语言的要求,把肖伯纳的这个剧本译得更符合汉语习惯呢?朱光潜先生读过老舍先生这部译作,认为老舍是耍惯了大刀耍不开匕首。果真如此吗?
我们认为,老舍之所以放弃生动活泼的汉语戏剧语言,而采用上文所展示的那种苍白无力的译文,是受了“求同”观念的影响。就翻译的哲学而言,以“信”为本是中国翻译思想的主流。在中国,传统的翻译思想产生于汉代以后的译经活动,因为译的是“天书天语”,译者的态度自然格外的虔诚。所以“信”字当头,不信则为异端,其中委屈不由分说。长期以来,求信求同,成为中国翻译理论的基本原则。在“忠实”与“创造性”之间,人们更看重的是“忠实”。久而久之,形成中国特有的译语与译语文化。
译语文化是一种特殊的文化形态,也是一种翻译诗学的潮流。在中国,译语已形成一种特殊的语言形态。这里所说的译语文化(有学者把目的语所在地的文化称为译语文化,与我们所说的译语文化是不同的概念),是指我国自有翻译活动以来所形成的与译语有关的审美观念和译学风气,它包括一定时代的审美标准、欣赏习惯、表达方式等等。译语文化对译者及其译语的影响,主要表现在一定时代所流行的审美观念、欣赏习惯和表达方式对译者的译风的影响。任何译者都是在一定的译学风气中从事翻译,鲁迅和老舍也不例外。译学风气影响到译者的审美标准和表达方式。其实,老舍先生同鲁迅先生一样,是认真负责的、富有才华的译者,他们的译语与他们的创作语言之间所以出现如此明显的差异,主要是因为受了译语文化的影响,是译者在一定的翻译诗学潮流中的必然表现。译者在翻译过程中时时处处忠实于原作,其主体意识处于压抑状态,较少考虑如何使译语符合汉语的语文习惯。
我们这里所指出的译语文化对译语的影响,实际上
是文化语境与译语之间的相互影响。我们把影响译语的生成、同时又反过来为译语所影响的总的社会历史性的语言情境称为译语文化语境。译者在一定的译语文化语境中从事翻译活动,他受到文学翻译的审美惯例的影响,自觉或不自觉地遵循过去或当时的有关文学翻译的审美规范(其中包括文学翻译的审美理想、艺术法则、表达方式等),同时受到翻译活动内部的矛盾的制约。在这种情况下,他在使用本民族的文学语言表达外语的内容和形式时,就不可能完全按照汉语的习惯去遣词造句,这就产生了译语。译语是译者在原作语言的土壤之上,在同原作对话的艺术氛围和文化语境里创造的一种新的语言形态。译语带有原作语言的某些色彩,但又与原作的语言形式有很大差异。译语在母语中生存,既受到中国主流文化的影响,又受译语文化的影响。
译语文化对翻译观的影响直接在翻译效果上显现出来。就翻译观来说,大致可分为译而不作、译而作、译即作三种。译者在这三种状态里表现出不同程度的主体意识,由压抑到自由,但始终没有摆脱译语文化的影响。罗新璋先生《释译作》一文对这三种情况做了透彻的分析,指出不同的翻译审美观念对译作效果的影响。这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响:
译例1:
这位女人的手,给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼,被那些善行的一个行列伴随着,走向天国去。她的灵魂的伟大,减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史,她生于世界之中而是不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲,可是她既无丈夫,更无子女,又无家族。
(穆木天译)
译例2:
这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大,抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这便是欧也妮的故事。她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无子女,又无家庭。
(傅雷译)
穆木天是个诗人,其使用汉语文学语言创作的能力不在傅雷之下。但是,从以上译例看出,翻译观左右着译者的翻译方式。穆木天译而不作,把翻译视被动的模仿,认为“译者永远地是感到像一个小孩子跟着巨人赛跑一样,”所以他在翻译中故意压抑自我,从而最大限度地张扬原作者的灵性,其译语相对于规范的汉语便发生较大程度的异化,以致于读起来不像读汉语,倒像读外国小学生学习汉语的作业。相比之下,傅雷的译文要灵活自由得多。傅雷的翻译观重神似不重形似,译中有作,其译语最大限度地接近汉语的语文习惯,异化的程度较轻。
译语文化的影响是一种传统势力,它像一只强有力的大手左右着每一个译者的审美意识和表达方式。译者要摆脱传统观念,就需要理论上的照亮和创新意识的指引。国内外翻译理论的发展,正在迫使我们改变以往的传统观念。钱钟书先生曾经指出,“传统有惰性,不肯变,而事物的演化又迫使它以变应变,于是产生了一个相反相成的现象。传统不肯变,因此惰性形成习惯,习惯升为规律,把常然作为当然和必然。传统不得不变,因此规律、习惯不断地相机破例,实际上作出种种妥协,来迁就演变的事物。”译语的异化是异国语言和文化对汉语的侵蚀,我国固有的语文习惯在外语语文习惯的冲击之下不断地相机破例,作出妥协,所以,一开始,译语与汉语语文习惯的某些差异可能会给读者的感官造成审美障碍。这种障碍久而久之又被人们所习惯,变成新的审美趋势。人们在阅读外国翻译作品时,那种由译语的异化造成的情调给人以美感。
三、异化与优化
我们认为,译语的异化是艺术传达上的一种变形。这种“变形”既是客观存在,也是审美的需要。
中国传统翻译理论,在看待译本与原作的关系时,注重译本对原作模仿的逼真程度。其审美观念近似于文艺学里的“模仿说”,所以,“信”、“忠实”便成为一种审美原则。我们在上文所列举的老舍和穆木天的译文,就是这种审美原则的具体体现。可是,翻译毕竟离不开原作,译者的创造只能在原作的基础上进行,脱离了原作的创造,是借体寄生的创作,超出了翻译活动的范畴。因此,我们这里所说的异化和变形是有限度的。状变而实无别,躯壳换了一个,但精神韵致依然故我。我们可以想象,假如在译作里把“燕山雪花大如席”异化为“梅山雨点细如丝”,恐怕无论在西方还是在中国都不能算是好的翻译。
译语的异化,有程度的分别。西方语言(如英语和法语)之间在句法结构、文化内涵上差异不很大。如果按照苇奴蒂(LawrenceVenuti)的“异化”翻译观,在译作中尽可能地保留外语的语文习惯,以表现不同文本在语言和文化上的差异,使译文带有异国情调,这种做法在西方也许是行得通的。可是在我国,汉语与英、法、德、俄等语言之间在语文习惯和文化内涵上的差异就大得多,如果按照西方学者的理论在翻译中尽量异化,那么语文习惯的差异和文化差异,不可避免地造成译作在汉语表达上的梗阻和文化上的“错位”,出现严复所说的“虽译犹不译”的现象。
译语的异化,有层次的高低。就审美理想而言,中外翻译家都强调译语与原语之间的透明,不露翻译的.痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透明;奈达认为,“好的翻译听起来不像是译品”(Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation);钱钟书指出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这些审美观念表明人们对翻译的最高理想的向往和追求。实际上,中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译提供了可能性,产生可译性,相异使得翻译出现困难,产生对抗性,产生译语的异化。上文所指出的原语的语文习惯对译者的约束,迫使译者在“异”与“同”之间寻求平衡,译者不得不在译文里保留原语表达方式上的某些特点。所以,好的翻译不可能听起来不像是译品,译作与原作之间不可能像玻璃那样透明,而译本读起来也不可能不像译本。这就是说,译语不可能不异化,不可能不变形。基于此,我们在确立译语生成的艺术法则时,提出“和谐性”原则,就是考虑到“和”中包含着“异”,而“同”中无“异”。
译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。译者把一部作品译成另一种语言文字,其译语可以是浅陋的,带着浓重的翻译腔,读来佶屈聱牙,也可以是优美的、亲切的母语中带着淡淡的异国情调,像扑面的晨风给人以清新的愉悦。关键在于译者是否具有科学的翻译观和相当的艺术表现力。许渊冲先生在大量的翻译实践中,发现汉语与英、法等西方语言在修辞和审美效果上具有各自的优势,提出扬长避短、发挥译语优势的见解,并在此基础上提出“优势竞赛论”,确立了一种全新的翻译理论模式。我们从许渊冲先生“美化之艺术,创优似竞赛”的理论模式中借用一个“优”字,来把握译语的异化过程,避免译语浅化,争取译语的优化。更多论文资料尽在
译语优化的过程,是译者在原作句子结构的束缚之下,因难见巧,在信与美、神与形、化与讹的对立中寻求和谐的过程。译者努力消除两种语言之间因为语文习惯的差异而可能露出的生硬牵强的痕迹,使译语的生成尽可能符合汉语的语文习惯。
优化不是归化,而是异化,是适度的异化,或者叫做“美的”异化。
优化的对面是浅化,或者称为囫囵吞枣的异化。浅化往往是被动的译者所为。译者
在翻译中缺乏创造性,俯首甘为原作者的奴仆,亦步亦趋地跟在原作后面爬行。我们透过译例可以看得清晰:
Thenthereweresighs,thedeeperforsuppression
Andstolenglancessweeterforthetheft,
Andburningblushes,thoughfornotransgression.
译文1:何况还叹息,越压抑越深,
还有偷偷一瞥,越偷得巧越甜。
还有莫名其妙的火热会脸红。(穆旦译)
译文2:叹息越压抑越沉痛,
秋波越暗送越甜蜜,
不犯清规也会脸红。(许渊冲译)
同是译语,译文1的浅化显而易见。译者只是用汉语的词语传达了原语的浅表意义,并且译者缺少创新意识。这样翻译只能造成译语的浅化。而译文2的译者显然有整体和谐观念,在译语的文化语境里把握这句话的深层含义,发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果。译语在译者的艺术再创造中得到优化。
优化是一种再创造。而经过译者再创造的译文往往给人以“不忠实”的感觉。这就出现了译语对原语超越的问题(这也是翻译理论深层次的问题)。钱钟书先生曾指出,“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地也。”优化的译语,与原语拉开了一定的距离,在审美形态上超然于原语之上,表面上看起来有些失真,实质上是真与美的统一,达到了较高层次的优化。著名旅美翻译家思果(蔡濯堂,Frederic.CTsai)在阐述他的“信达贴”原则时曾举以下例句,也可以说明译语异化的层次。张教授与李教授两位老先生约好时间在一家餐馆会面,临走时张教授说了一句:
“Well,I’llbethere…”
译文1:“好了,我会在那里。”
译文2:“好了,到时我在那里等你。”
译文3:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”
从以上三种译文可以看出,译语发生了不同层次的异化。译文1是典型的忠实译文,字当句对,从内容到形式都无懈可击,但从审美效果来看,只是浅化的译文。译文2明白晓畅,是等化的译文。译文3同原文拉开了一定距离,看起来似乎有些不忠实,实际上达到了信达贴的效果,显然是译语的优化。
以上译例说明,译作与原文之间,不是简单的忠实与不忠实的关系,而是一种整体的和谐关系。“和”包含着译者的忠实的态度,也包含着适度的优美的“异”。“异”就是译者的创新。译者从不同的角度理解和表现原作者的原意,译语必然发生不同程度的异化。翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说,词无定义,义由人生(wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩。
四、结语
综上所述,我们可以看出,译语的异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。我们研究译语的异化现象,是为了澄清“信”与“美”、“同”与“异”的关系问题,以便在此基础上革新翻译观念。中国传统翻译理论所强调的“忠实”,在一些当代学者的解读中被误解了,以为“忠实”可以代替一切。其实,忠实仅仅是再创造的基础,忠实的译文并不等于完美的译文。“忠实”是译者的态度,或者是一种愿望。翻译和创作一样,不但需要态度和愿望,更重要的是需要审美力和创造力。我们认为,翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的(甚或有意识的)变形和异化。富有创造能力的译者,应有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在忠实于原作的基础上创造美的译文。