您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

英语文章翻译时会遇到的问题及对策

2023-02-21 15:53 来源:学术参考网 作者:未知

英语文章翻译时会遇到的问题及对策

翻译遇到的问题及难点如下:

1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。

尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。

2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响翻译行业的发展。

3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著出现翻译错误的现象。

一、英译汉的问题

1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;

2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;

3、不熟悉俚语或者谚语;

4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;

5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;

二、汉译英的问题

1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;

2、不会熟练的运用和变换句型;

3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;

4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;

浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策

浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策

在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,怎样分析商务英语翻译中存在的问题与对策?

商务英语翻译是中国同世界各国进行交流与沟通的一块非常重要的敲门砖,没有英语翻译作为商务合作交流中的桥梁和纽带,就等同于将中国与世界其他国家割裂开来,然而由于英语和汉语无论是语言文化还是语法规则均大相径庭,因此在商务翻译中难免会存在误翻、漏翻等情况发生,为此想要解决这一问题,还需要从长计议。

一、商务英语翻译概述

所有的英语翻译都必须紧紧围绕着具体的商务活动所展开,因此商务英语翻译首先需要具有完整性,即能够将双方的内容完整的翻译成另外一种语言,特别是商务活动中的关键内容,好比说价格、时间、地点等等。其次商务英语翻译非常凝练,所有的商务活动最看重的就是效率和结果,因此能将冗长的句子用最凝练的语句翻译出来,节省贸易双方的时间是商务英语翻译必须做到的事情,但是虽然商务英语翻译力求简洁,最后商务英语翻译具有一定的规范性,比如说合同的.书写、事项的说明等等都有专门的套话和翻译套路,译者在进行翻译的过程中需要严格遵守[1]。

二、目前商务英语翻译中存在的问题

1.词汇翻译不到位

目前,在商务英语翻译中存在最主要的问题就是词汇翻译不精准、不到位,这与译者长时间处于汉语言文化环境有关,译者长期使用汉语的思维逻辑和语言习惯,因此在进行商务英语翻译时容易忽略英语文化和语用习惯,比如说在翻译亚洲四小龙一词时,有不少译者将其直接翻译成the four Asian dragons,在中国将龙视为奇珍异兽,中国人认为龙代表着英勇威猛、高大勇敢,甚至将其作为中国的象征,而在西方英语国家将龙视为邪恶的象征,认为龙是不详之物,此时将亚洲四小龙直接翻译成dragon必然会引起不必要的误会。

2.句式翻译不到位

在商务英语翻译中还存在一个问题,就是译者在句式翻译上不到位,这主要是由于汉语的语法规则和英语的语法规则不太一样,汉语的句式以主谓宾结构为主,而英语的句式则存在很多倒装、被动句式等等,因此在一定程度上会影响翻译。与此同时,相对于拥有严谨规则的英语,汉语在句法句式上比较随意,只要意思能够准确表达到位,及时中间有一些细微的错误也没有太大关系,而在商务英语翻译当中,任何不严谨的翻译都有可能会造成贸易双方产生不必要的误会,最终影响到贸易合作[2]。

3.语用不同影响翻译

汉语和英语在语用方面存在着巨大的差异,因此在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,比如说中国由于千百年来受到传统儒家文化的影响,讲求中庸之道,无论是在接受赞美还是提出意见方面都鲜少会采取单刀直入的方式,而是采用“曲线救国”迂回委婉的方式,而西方人则比较直接,因此在英语当中鲜少有一些模糊性的词语比如说差不多、几乎、尽量等等,而中方译者在讲求精准的商务英语翻译中仍然习惯使用这样的词语,因此这也会导致翻译出现障碍。

三、完善商务英语翻译,促进文化沟通

(1)深入了解西方文化。想要将商务英语翻译的更加地道,更贴近外国人的语言习惯,需要中方的译者加强对西方文化的学习,特别是英语语言文化,特别是需要了解在西方国家中的禁忌和避讳,以免因为误翻而导致对方不愉快。

(2)提高专业翻译能力。商务英语翻译对译者的翻译能力要求比较高,因此译者在平时需要多多注重提高自身的翻译能力,特别是一些翻译术语,在真正的商务英语翻译过程中严格按照规定的术语进行准确的翻译,比如说世界银行有专门的术语即International Bank for Reconstruction and Development,因此译者在翻译时不能想当然的翻译成The World Bank,这需要译者在平时多多阅览英语翻译词典和专业的翻译书籍[3]。

(3)中西合璧所向披靡。在商务英语翻译中,译者需要尽可能的使用英语的语言思维和语言习惯,但是也并不能完全摒弃中国的语言文化,译者需要在商务英语翻译中找到中文和英文的融合点,在商务英语翻译中,译者需要结合中文和英文的文化共同点,将其灵活运用在商务英语翻译当中。

四、结论

总而言之,商务英语翻译在商务贸易中有着举足轻重的重要作用和重要地位,需要得到不断的改善与提高。特别是针对现阶段商务英语翻译不规范,甚至有错翻等情况,需要翻译人员加强对两国文化的深入学习,特别是在英语翻译当中要摒弃传统的汉语言思维和语言习惯,完全按照对方的逻辑规则和语用习惯,尽量将中文以信、达、雅的方式翻译给外国商务人士,从而促进两国达成贸易合作和贸易互惠关系,并且使得两国友谊得到不断加深。

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析(2)

医学生专业英语翻译中的常见问题及对策分析

3 医学专业英语的翻译策略

医学生专业英语翻译水平的提高,一方面有赖于自身医学专业素养及汉语表达能力的提高;另一方面更需要在翻译中遵循科学的翻译过程、运用合适的翻译方法和技巧,这也是专业英语翻译教学的重点。

3.1 翻译过程

翻译主要包括正确理解原文和准确地用另一种语言传递原文信息两个环节。具体来说,医学专业英语的翻译过程可分为准备、初译、复译、校核四个阶段。

3.1.1 准备阶段 准备工作包括3个方面:①了解翻译目的、原文和译文的读者群体及对译文的特殊要求;②通读原作,简要了解文章的内容、风格和文体特点;③查阅相关领域的权威资料,参考英语资料可以帮助译者理解原作的内容和结构,而中文资料则有助于译者了解文中涉及专业术语的词义、语句的表达规律,分析所译题材的风格和形式特点,从而能更加透彻地理解原文及更加专业地表达译文。

3.1.2 初译阶段 初译是在对通篇文章有整体概念后逐句逐段地翻译,这是一个理解表达的过程,也是翻译的重要环节。句子翻译可分理解和表达两个阶段:理解阶段重在紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络;表达阶段则重在调整搭配、润饰词语。医学英语中长句、复杂句较多,理解时需要认真分析句子结构,理清逻辑关系,选择词义,表达时需要符合原文的文体文风和专业习惯[2]。对于生词、专业术语和结构复杂的句子可以重点标记,借助词典、工具书进行语法分析,进一步理解原文的内容和逻辑关系,如仍存在困难,也可以暂时搁浅,等复译时再重点考虑。

3.1.3 复译阶段 复译以章节作为单元,重点分析该章节表达的主要内容是否和文章主题协调一致;章节内各段落、句子之间的衔接是否自然、结构是否清晰、语言是否流畅。如存在问题应反复推敲、及时修改。此外,对于初译中没有翻译的难句,要结合上下文,参考工具书及相关材料,对句子的意思作出比较准确的判断。

3.1.4 校核阶段 校核是进一步理解原文、查漏补缺、推敲语言的重要过程,包括对内容的核对、对文字的润饰2个方面。内容的校核包括核实译文观点是否与原文一致,重点是否明确;校核人名、症状体征、药名、药物剂量、治疗方法、医学实验的结果、统计数据等有无错漏;根据上下文校核不确定的词汇尤其是两栖词汇在文中的词义,以及复杂句子的处理是否妥当,同时要统领全文,重点审查医学术语、机构名称等在前后文的表达是否协调一致。此外,译者要从目的语读者的角度审视全文,反复比较,使译文符合汉语的表达方式。

3.2 翻译方法

从语言的形式着眼,翻译方法主要包括直译和意译两种。同时,随着科技的发展,机器翻译和网络搜索作为新的翻译门路已经受到越来越广泛的重视[3]。

3.2.1 直译和意译 所谓“直译”是指翻译不仅要传达原文的内容, 还要尽可能完整地保留原文的风格及形式。当原语和目的语的句子和词汇对比差异不大时,可以基本顺着原文的形式进行翻译。由于医学文体表达客观,概念明确,很少涉及风俗、情感等问题,所以直译在医学英语翻译中使用的可能性大一些。所谓“意译”,是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而需要经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。翻译实践中应力求用目的语的习惯方式表达原文的真实思想。直译和意译的翻译方法在实践中是相互兼容和补充的。了解直译和意译的异同及使用范围,对深入理解翻译理论、指导翻译实践、提高译文质量是很有裨益的。

3.2.2 计算机辅助翻译和网络资源 计算机技术的迅猛发展,使利用机器协助人工翻译的梦想成为现实。与传统的医学英语翻译相比,计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率和翻译质量方面具有明显的优势,但目前机器翻译还是一个很不成熟的手段,译文质量往往不高,需要译者复译和校核[4]。此外,还可以通过利用搜索引擎、网络数据库、网上词典和翻译软件等资源进行翻译。

3.3 翻译技巧

翻译技巧是指翻译词、句、段时使用的具体方法,是对实践中各种语言现象以及对这些现象的处理手法进行归类和总结后得来的[5]。

3.3.1 词汇的处理技巧 正确理解和表达词义是保证译文质量的前提。两栖医学词汇在不同的专业范围内,不同的句子结构和语境中有不同的含义,需要依据句子结构、上下文语境、医学行话以及汉语习惯表达来综合判断并作出选择。同时,在翻译的过程中,并不是每一个英语单词都能在汉语中找到词义对等、词性相同的词语,为了达意通顺且符合汉语的习惯,经常需要进行词性的转换。此外,翻译时为了使译文意思完整、准确、通顺,通常需要增词;而英语中大量的冠词、介词、代词和连词往往可以省译,使文章更加简练。

3.3.2句子的处理技巧 在翻译过程中,为使译文内容忠实、行文规范,经常需要进行句子成分的转换。同时,由于医学资料多采用无主语或物作主语的形式,在翻译时要注意必要的语态转换,使译文更加符合国内读者的阅读习惯。医学专业英语出于结构紧密、逻辑严谨的需要,冗长复杂的句型比较常见,需要仔细分析句子、理解原文,然后采用顺译、倒置、分切或综合法以汉语的习惯方式表达出来。

3.3.3 篇章的处理技巧 医学文献种类繁多,各类文章在词汇、句法、风格上各有特色,呈现出高度“语篇题材特殊化”的特点。除医学文献外,其他的医学读者在获取准确信息的同时,也希望能够看到自己熟悉易懂的表达形式和风格[6-8],因此译者一定要重视译文的结构是否符合特殊题材的表达规范与标准,语言风格和词汇选择是否恰当,同时需要反复校核,查对是否存在内容错漏、前后表达不一致,以增加译文的可读性和专业性。

4 结语

医学专业英语翻译作为现代医务工作者必须具备的一项基本能力,在日常工作中发挥着越来越重要的作用。医学院校的英语翻译教学要密切结合医生的实际需求,既要注重教学的理论性和系统性,又要注重其实用性和针对性。要加强医学生专业英语翻译的实践环节,使其能运用相关理论技巧,进而全面提高医学生的英语翻译水平,以期培养一批专业的医学翻译人才。

翻译国外著作的过程中经常会出现哪些错误?

immnual kant 是德国的重要的大哲学家,他在哲学界起到承上启下的作用,可以说在德国哲学,或者西方哲学的历史上,除了黑格尔,就是他了,就是国内译者在翻译他的著作的时候出现了错误,先说一下那本书的英文原名,critique of pure reason, 国内把他翻译成纯粹理性批判,这里犯了一个很大的错误,看上去,critique和criiticise ,很像,所以作者可能把意思搞混,随便译了一个词,“批判”,使得书名整个看上去很不顺,其实这个critique的意思的对某一部作品的评论,review of somebody’s work: a written or broadcast assessment of something, usually a creative work, with comments on its good and bad qualities

可以看出,明白了critique 的意思,书名就比较顺溜了,其实书名的意思就是对纯粹理性这个哲学名词的评论,研究,其实很多以前翻译的东西,质量都不怎么高,可见以前人的英语水平都不怎么高。

有时候介绍一个人的时候,说这个人精通几国语言,其实我很怀疑,我觉的能精通一国语言已经很厉害了。所以有时候看中国翻译的东西很累,因为翻的不是那么顺,有时候看原著反而觉的容易多了。

Critique of pure reason,翻译成纯粹理性批判,也不是随便的某个人翻的,肯定也是比较厉害的角色,才敢翻译这样重要的著作,能发现他们的错误,给我的虚荣心,小小的煽风点火了一把。不过我们也不能瞧不起当时的英语爱好者,毕竟他们的学习条件比较差,不像现在有什么不懂的,搜一下就好了。希望,当中国人英语水平越来越高的时候,这样的错误会越来越少。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页