翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。
英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析
[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。
[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革
1引言
根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。
2课程定位
高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。
3教材改革
高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。
4教学模式改革
由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。
5结语
社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。
参考文献
[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.
[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.
[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.
[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.
[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.
英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文
一、中西方文化在英语翻译方面的差异性
宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。
二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。
(三)讲解一些常用的翻译技巧
在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。
英语翻译方向论文相关 文章 :
1. 外语翻译论文
2. 毕业论文用英语怎么说
3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文
4. 英语论文
5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文
6. 科技英语的语言特点及文体翻译
跨境电商下商务英语专业课程体系构建思路
商务英语专业人才的培养方向是以市场需求为基本标准,所以在教学目标设置方面会参照外贸公司的招聘标准。高校需要建立健全校企合作机制,既要建立系统的教学管理机制,同时更要积极落实实践运行的措施。
【内容摘要】 随着经济全球化和贸易一体化的不断推进,越来越多的中小微型企业加入电子商务的行列,跨境电商的逐渐扩大也成为不可阻挡的历史发展趋势,这就使得我国市场对商务英语等外贸人才需求量迅速增加。为适应市场环境,高职院校在培养综合型人才的道路上也在不断地探索、创新。本文将通过分析高职院校商务英语的发展现状、存在的问题,以及跨境电商的商务英语专业课程体系构建的具体研究这两方面进行分析和论述,希望对于商务英语教学有所帮助。
【关键词】跨境电商;商务英语专业课程;世贸组织
一、商务英语专业教学的发展现状与存在的问题
(一)商务英语教学内容陈旧。我国的大部分高职院校对于商务英语的教学还是以传统的教学方式以及教学内容为主,在新兴行业拓展方面缺乏一定的先进性,根据传统的商务英语教学方式,训练学生的听、说、写的能力,提高用英语沟通交流的水平,从而忽略了英语与新兴行业的关系,导致英语在应用过程中缺乏连贯性和协调性,使得英语与商务处理存在障碍,最终出现高校培养的人才无法满足当前市场的需求,人才断层现象较为严重。毕业生在实际工作中需要进行更多的培训,才能勉强将英语与商务衔接在一起,所以,商务英语教学内容和教学方式的陈旧直接影响了综合型、实用型人才的培养。
(二)缺乏全能型的师资力量。优秀的教师是提高教学质量的关键,拥有过硬的师资力量才能保障教育教学技术顺利进行。目前我国的高校高职院校的商务英语专业的教师队伍大部分毕业于英语专业,对于英语教学具备丰富的经验,具有扎实的英语基础和较高的专业素质,但是从客观角度看,大部分教师对商务、外贸方面的知识不够专业,存在一定的不足和缺陷,甚至会对学生的`学习和发展产生阻碍。商务英语作为贸易沟通的桥梁非常具有实践性,对教师的英语沟通能力和外贸专业知识都存在较高的要求,所以,缺乏全能型的教师队伍也是商务英语专业课程发展过程中存在的重要问题。
(三)硬件设施不够齐全。商务英语专业的英语教学模式在发展过程中已经逐渐成熟,在商务教学方面需要一定的改进,尤其是对贸易进出口方面的专业知识了解不到位,容易造成英语与商务处理严重偏离,在教学过程中国际贸易知识学习的硬件设施也是需要进一步完善的内容,比如外贸交易模拟操作系统等配套设施,这些能够为商务英语专业的学生提供更多的帮助,从而减少专业偏离的现象。
(四)学生的自主创业意识薄弱。各大院校在商务英语专业课程设置上具有目标明确的特征,使得教学方向更加明确,但是从另一方面看,又限制了学生自主意识的发挥。商务英语教学以英语专业内容为主,自主创业教育的课程非常少,这就导致学生对于就业没有非常明确的观念意识,对于就业方向的选择也不够确定,同时一部分同学对于跨境电商的知识接触较少,充分利用自己的专业知识进行创业意识就更加薄弱,这也是商务英语专业学生存在的共性问题。
二、跨境电商的商务英语专业课程体系构建的方略
(一)充分利用网络资源,改变传统的教学方式。在跨境电商迅速发展的大环境中,高校对于商务英语教学需要进行适时地调整,尤其是在教学模式和教学内容方面,转变传统的教学观念,促进教学体系与时俱进地发展。商务英语专业教师对于跨境电商的教学经验比较缺乏,这就需要积极利用互联网的教学资源,获取整合更多的信息,为促进学生的全面发展提供一定的帮助,同时,将互联网加入教学过程中,可以有效地提高学生的积极性和注意力,提高教学效率和质量。同时,教师在答疑解惑时更可以采用学生熟悉的社交方式,让学生感觉到更加轻松、亲切。所以,跨境电商迅速发展的背景下,商务英语专业的教学模式需要网络技术和资源的支持,从而实现教育教学方式顺利转型。
(二)为教师提供更多实践机会。各大院校在培养商务英语人才过程中应该选择与一些规模相对较大的跨境电商企业建立长期合作,实现双赢。一方面,高校为企业培养高素质人才,避免人才流失的现象出现,提高企业的综合竞争力。另一方面,企业也应该为学校的教育提供一定的帮助和支持,尤其是在为商务英语师生提供实践机会这一部分。商务英语专业教师在外贸操作方面缺乏一定的经验,在教学过程中缺乏很多细节内容的讲解和真实的体验,所以,企业可以为教师提供定期的实践操作,让教师在实践和实习过程中更好地完善自身,提高自己的综合能力,为培养全能型人才奠定坚实的基础。商务英语专业课程的师资力量壮大也是教育体系重新构建的重要组成部分。
(三)搭建对外贸易平台,完善教学设施。随着信息技术的发展和普及,网络已经为工作、学习和娱乐的必然选择。各大院校在探索商务英语专业课程构建的过程中,一是应该让学生充分认识跨境电商平台的发展前景、操作流程以及一些细节的专业认知,从而更好地提高学生的专业认同感,增强自己的自信心,提高学习和工作的积极性。二是对于外贸等专业知识来说,“实践出真知”更符合这一专业的特征,在理论学习的基础上,提高每一个学生的实际操作能力也是重要的教学目标。所以,各大高校在课程调整的过程中需要为学生提供完善的教学设施,快捷的网络教育平台,模拟操作系统,鼓励学生更多地去接触专业知识,使学生更直接地掌握外贸业务的操作流程以及在外贸案例中需要解决的问题等,从而使商务英语专业的学生为自己扎实的英语知识找到良好的载体,提高自己的综合实践能力,为成为全能型人才提供更多的支持。
(四)完善校企合作机制。商务英语专业人才的培养方向是以市场需求为基本标准,所以在教学目标设置方面会参照外贸公司的招聘标准。商务英语专业更加需要实战型的应用人才,必须从“考高分”转变为“用得好”,而实践中实现的成长是课堂上所学不到的,所以,校企合作也是各大院校在教学过程中的必然选择,这不仅能够为学生争取更多的实践机会,同时也能够为学生的就业提供更多的保障。高校需要建立健全校企合作机制,既要建立系统的教学管理机制,同时更要积极落实实践运行的措施,将学生的理论与实践结合在一起,学校与跨境电商企业更要权责分明,在相互支持与合作的基础上,建立更加完善的合作运行机制,保障学生的迅速进步,培养出更多适应市场需求的人才,实现二者之间的顺利合作,为促进跨境电商发展发挥积极作用。
三、结语
本文从高职院校商务英语的发展现状、存在的问题以及跨境电商的商务英语专业课程体系构建的具体研究这两方面进行分析和论述,更进一步了解了商务英语教学改革的艰巨任务和重要意义,各大院校在改革自身教学方式的同时必须注重实践的环节,让学生的理论学习与实践相结合,更好地解决“眼高手低”的现状。实现全能型人才的培养需要各个方面的共同努力和支持,只有找到存在的障碍和真正需要解决的问题,才能真正实现商务英语专业课程体系的构建。
【参考文献】
[1]刘洋.基于跨境电商进行商务英语的课程改革研究[J].疯狂英语(教师版),2015,2
[2]孙从众.跨境电商背景下高职英语专业模块课程教学模式探索[J].职教通讯,2015,30
[3]刘可璇,马国勤.基于CLTL的高职专业英语与跨境电商教学实践[J].当代职业教育,2014,12
提供一些商务英语专业毕业论文的题目和写作方向,供参考。 1. 《影响中国学生英语口语流利性的障碍研究》 2. 《跨文化交际中英语口语能力的培养》 3. 《商务英语的特点及翻译技巧》 4. 《商务英语函电在对外贸易中的作用》 5. 《单证员/报关员/跟单员等在国际贸易中的地位》 6. 《商务英语函电翻译技巧》 7. 《商务谈判中英语的重要性》 8. 《浅谈出口结汇风险的防范》 9. 《中国退税制度的改革及其影响》 10. 《商标名称的翻译与策略》 11. 《外贸企业信用风险管理与控制》 12. 《2007年外资银行在我国本土注册探讨》 13. 《我国利用国际贷款/国际援助现状分析》 14. 《WTO与我国反倾销探讨》 15. 《我国对外直接投资之现状》 16. 《内陆地区对外贸易发展策略研究》 17. 《中印两国两国对外贸易战略分析》 18. 《人民币升值对我国出口贸易的影响》 19. 《浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 》 20. 《商务函电翻译的用词技巧》 21. 《外商直接在华投资探讨》 22. 《社会文化迁移对中国式英语的影响》 23. 《我国外贸出口品牌战略的实施与研究》 24. 《商务英语专业口语课程教学探讨》 25. 《入世对我国农产品贸易的影响与对策研究》 26. 《应对经济全球化,加快我国企业跨国经营》 27. 《英语写作中常见中式英语分析》 28. 《入世商务英语写作的研究》 29. 《制单工作在国际结算中的地位》 30. 《关税壁垒与非关税壁垒探讨》 31. 《浅谈实质利益谈判法》 32. 《国际电子商务发展面临的新问题》 33. 《学生商务英语写作中的错误与商务英语写作教学之间的关系》 34. 《大学生在运用定语从句时常见错误及分析其原因》 35. 《跨国公司在华扩张模式透析》 36. 《汉译英中遇到新词语的译法问题》 37. 英汉互译中词义的不对应(文化意义、风格意义、修辞意义等) 38. 形象语在写作中的修辞效果 39. 形象语在英汉诗歌互译中处理手段上的差异 40. 我国中小企业开拓国际市场之探讨 41. "10+1"自由贸易区未来前景展望 42. 汉语中新词汇的翻译技巧 43. 商务英语的特征与翻译 44. 珠江三角洲外贸现状及存在的问题 45. 南昌现利用外资纵谈 46. 广州/深圳等地区三资企业结构分析 47. 浅谈广州等地区外贸企业的困境与出路
商科论文写作通常可以遵循以下步骤:
1、定义主题
撰写商科论文的第一步是定义主题。了解论文的主要目的是什么(教育、宣传、推广)以及针对谁。这一步至关重要,因为它为整篇论文奠定了基础。
2、创建大纲
大纲在撰写商科论文时至关重要。要想论文讲得通,唯一的途径就是整合逻辑。首先创建一个简单的草图,描述论文整体的框架,包括各个部分应该写什么内容。这会防止同学在实际写作时偏离要点。
3、广泛研究
这是撰写论文时收集所有必要信息的部分。遵循之前创建的大纲,以避免浪费时间。充分利用所有可用的资源,例如:书籍、网络、采访等,只收集相关和必要的信息即可。这部分将构成论文的主体,所以同学需要获得充分的信息。
4、撰写初稿
有了详细的大纲和相关的材料支撑,这一步应该很容易。初稿很少是完美的,但通常需要耗费大量时间。有几个最重要的部分需要同学留意:
5、校对修改
千万不要直接提交初稿,因为很有可能里面全是错误。同学要消除所有的语法和结构错误。尽可能地浓缩观点,并通过修改论点来突出要点。