1. 刘永兵 、张东波(2006)新加坡华语教学的主要特点:课堂观察研究,《华文学刊》,3(2)2. 刘永兵、张东波(2006)小学华语课堂教学观察研究,《华文教学研究论文四集》,新加坡:泛太平洋出版社。3. 刘永兵、吴福焕(2006)新加坡华族儿童华语口语语言能力研究: 课题设计,《华文教学研究论文四集》,新加坡:泛太平洋出版社。4. Liu, Y. B. & Zhang D. B. (2006). ICT and Chinese literacy education: Recent developments in China. In M., Mckenna et al (Eds), International Handbook of Literacy and Technology. pp.191- 208. New Jersey: Lawrence Erlbaum.5. 吴福焕、赵春生、刘永兵 (2007)新加坡华语与民族认同——浅析新加坡儿童华语特色, 《中国社会语言学》,7(1)6. 赵守辉、刘永兵、张东波 (2007)课堂师生问答的话语过程及其对语言学习的影响,《汉语研究与应用》5集,中国社会科学出版社。7. 吴福焕、刘永兵、赵春生(2007)。家庭语言背景与华语口语能力的关系——对多语环境儿童华文教育的启示,《台湾华语文教学》,3(1).8. Liu, Y. B. (2005). The Discourse, Cultural Knowledge and Ideology: A critical discourse analysis. Pedagogy, Culture and Society, 13(2), 233-263.9. Liu, Y. B. (2005). The Discursive Construction of Cultural Values and Beliefs: A critical analysis. Discourse, 26(1), 15-30.10. Liu, Y. B. (2005). The Discourse of Pro-science and Technology in Chinese language Textbooks. Language and Education, 19 (4), 304-320.11. Liu, Y. B. (2005). A Pedagogy for Digraphia: An analysis of the impact of Pinyin on literacy teaching in China and implications for curricular and pedagogical innovations in a wider Community. Language and Education, 19 (5), 400-414.12. Liu, Y. B. (2005). The Construction of Cultural Knowledge and Ideology: A critical discourse analysis. In Y. Nozaki, R. Openshaw & A. Luke (eds.), Struggle over Difference: Curriculum, Text, and Pedagogy in Asia-Pacific(pp. 99-116) New York: The State University of New York Press.13. Zhao, S.H. & Liu, Y.B. (2013)The home language shift and its implications for language planning in Singapore. In A.I. Bernardo & M. J. M Gaerlan (eds.) Education Reform and Innovation in the Asia-Pacific: Advances in Research. Manila: De La Salle University Publishing House.14. 刘永兵 (2013)设计性实验研究——理论与方法《华文学刊》(1)15. Liu, Y.B(2008)Patriotic discourse in the Chinese basal readers: A critical discourse analysis,inR. Dolón & J.Todolí (eds.)Analysing Identities in Discourse. Amsterdam: Benjamins.16. Liu, Y. B., Zhao, S. H. & Goh, H. H. (2007). Chinese language education research in Singapore: Making a case for alternative research orientation In V. Vaish, S. Gopinathan and Y. B. Liu (eds.) Language, Capital, Culture:Critical Studies of Language in Education in Singapore.(133-53). Amsterdam:Sense Publishers.17. 刘永兵 (2011) 计算机技术条件下的语言测试述评《中国英语教育研究》网络版。18.Liu, Y.B & Zhang, H.P.(2012)Use and Misuse of Cohesive Devices in the Writings of EFL Chinese Learners: A Corpus-based Study. Tono et al. (eds.), Developmentaland Crosslinguistic Perspectives in Learner Corpus Research.Amsterdam: Benjamins.19. Liu, Y. B. (2005) An Introduction to Critical Discourse Analysis in Education (book review). Discourse, 26 (3), 424-426 1.Zhang, D. B., Liu, Y. B.& Hong, H. Q. (2006). Teacher questioning in Chinese Language classrooms: A sociocultural approach. The Annual Conference of the American Education Research Association, San Francisco2.Liu, Y. B. and Zhang Dongbo (2006). Regulative Discourse in Singapore Primary English Classes. The Annual Conference of the American Education Research Association, San Francisco.3.Liu,Y. B. & Hong, H. Q. (2006).Teacher-controlled interactions in Singapore English Language classes: A corpus-based approach. The Seventh Conference on Teaching and Language Corpora, France: Paris.4.Liu Y.B. (2008) English classroom pedagogical practice with Chinese charateristics. The 18th International congress of linguists. Soul: National University. 1、 刘永兵、张会平 (2011)基于语料库的中国学习者英语语法与语用研究。东北师范大学出版社2、 刘永兵 (2011)中国基础英语课堂教学理论与实践研究。东北师范大学出版社3、 刘永兵、赵守辉 (2012)双语教育背景下的语言与教学研究---以新加坡为例。东北师范大学出版社4、 Liu,Y.B(2013 under review)Texts,Culturalknowledges and Ideology: Critical discourse studies 1、 东北师范大学中学英语课堂话语语料库2、 国际跨语言中介语语料库(中国子库)3、 英语课堂观察系统4、 中国英语学习者情感认知多因素量表5、 中国英语教师情感认知多因素量表
Modern Australian Theory and Criticism(中国海洋大学出版社,2010)、《当代澳大利亚经典小说译丛》(副主编,上海译文出版社,2010)、The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press,2008)、《错位与超越:论美、澳华裔作家的文化认同》(南开大学出版社,2004、2006),并在《外国文学评论》、《当代外国文学》、《英美文学研究论丛》、《华东师范大学学报》、《文艺报》、Antipodes、Borderlands等中外期刊上发表了“翻译与华裔作家文化身份的塑造”,“论华裔美国男作家的主体意识”,“认同、错位与超越”,“T.S.艾略特的精神追求”,“认同的困惑与文本的开放---从汤亭亭的小说 《孙行者》 看后现代的互文性”, “A Hard-won success: Australian Literary Studies in China” ,“The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence”等论文二十多篇,出版《湖滨散记》、《上海舞》、《典型的美国佬》、《欧洲文学的背景》、《想像的人》、《荣誉与责任》等译著和编著十余部,约五百多万字。曾获上海市宝钢优秀教师奖、上海市优秀教学成果三等奖。 教育背景:1980-1984年:南京大学外国语学院,英语语言文学学士1984-1987年:南京大学外国语学院,师从我国著名英美文学专家陈嘉教授(1907~1986),获得英语语言文学硕士2000-2003年:华东师范大学外国语学院,师从我国著名澳大利亚文学专家黄源深教授,获得英语语言文学博士学位。工作经历1987年—现在:上海对外经贸大学外语学院2002年—2007年:上海对外经贸大学国际交流学院院长2007年—现在:上海对外经贸大学外语学院院长2012年—现在:上海对外经贸大学孔子学院办公室主任2015年—现在:上海对外经贸大学学术委员会副主任学术荣誉中国澳大利亚研究会副会长全国美国文学研究会理事上海翻译家协会理事2010年获得宝钢优秀教师奖。2012年7月获得澳大利亚政府颁发的特别翻译奖。澳大利亚科廷大学(Curtin University)客座教授(Adjunct Professor)(2015-2018)2014年6月获得英国中央兰开夏大学(University of Central Lancashire)颁发的荣誉学者(Honorary Fellowship)称号。Anthem Press澳大利亚文学文化研究顾问编委(Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture, Anthem Press)。2009年应邀担任西澳大利亚大学((University of Western Australia)博士论文校外审阅人(external examiner)。2015年应邀担任澳大利亚新南威尔士大学(UNSW)大学博士论文校外审阅人。学术成果英文论著1. Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’s Shanghai Dancing,Antipodes Vol. 29, No. 1 (June 2015), pp. 129-1432. WANG Guanglin & David Carter (eds). Modern Australian Criticism and Theory. (Qingdao: China Ocean UP, 2010);3. Being and Becoming: On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. (Tianjin: Nankai University P, 2004),2006年再版;4. “Monlin Chiang”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):147-149;5. “Hsiung Shi-I”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):372-374;6. “Carolyn Lau”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 586-588;7. “C. Y. Lee”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 599-601;8. “John Yau”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 1044-1048;9. “A Hard-won Success: Australian Literary Studies in China”, Antipodes Vol. 25, No. 1, Special Issue: Australia and Asia (June 2011), pp. 51-57 (ERA) 文章的主要论点入选牛津大学出版社出版的《英语研究年鉴》(The Year's Work in English Studies, Oxford University Press, 2013)。10. The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence. Borderlands: New Spaces in Humanities Vol 3 No. 3, 2004. (ERA)11. “A Chinese Poetess in the Australian Setting: Cultural Translation in Brian Castro Garden Book”. Journal of the Association for the Study of Australian Literature, Vol 12, No 2 (2012);(ERA)12. “Translator translated: Circular routes (roots) to cultural identities of Chinese American writers”, (IASA) 3rd World Congress,Lisbon, 2008. 中文论著13. 从文化自卑到文化自信:谈澳大利亚的文化研究走向,《甘肃社会科学》, 2015(1):31-34;(CSSCI)14. “应用语言学的范围、方法与趋势———《劳特利奇应用语言学手册》述评”,《外国语》2012年 35卷 5期 (CSSCI)15. “老照片镜头里的上海”,《译家谈》(上海翻译家协会二十五周年文萃)(精),上海译文出版社,2011;16. “翻译与华裔作家文化身份的塑造”《外国文学评论》2002年第4期;(CSSCI)17. “美国的梭罗研究”《华东师范大学学报》2006年第6期(人大资料中心《外国文学研究》2007/3转载)(CSSCI)18. “文化翻译与多元视角—澳大利亚华裔作家布赖恩·卡斯特罗(高博文)访谈”《当代外国文学》2008/1;(CSSCI)19. “他始终是个边缘人——看澳大利亚华裔作家布赖恩·卡斯特罗的创作”,《文艺报》2007年4月7日;20. “从非家幻觉到第三空间:论华裔澳大利亚作家张思敏的小说创作”《中外文化与文论》, 第15辑(2008. 18.)21. “重新认识梭罗”《瓦尔登湖》,长江文艺出版社,2005年;22. “论翻译理论在商务交际中的作用”,《第五届商务英语研讨会论文》,高等教育出版社,2005年;23. “异位移植:论华裔澳大利亚作家布赖恩·卡斯特罗的思想与创作”《当代外国文学》2005年第2期;(CSSCI)24. “摆脱身份,关注社会——华裔澳大利亚作家布赖恩·卡斯特罗访谈录”,《译林》2004年第4期;25. “论华裔美国男作家的主体意识”《当代外国文学》2003年第3期;(CSSCI)26. “全球化背景下英语帝国主义现象剖析”,《华东师范大学学报》(哲学社会科学版) 2010 42 (5);(CSSCI)27. “认同、错位与超越——兼论华裔美国文学的发展”《英美文学研究论丛》2002年第3期;28. “认同的困惑与文本的开放—从汤亭亭的小说《孙行者》看后现代的互文性《华东师范大学学报》2001/4;(CSSCI)29. “文化民族主义斗士——论华裔美国作家赵健秀的思想与创作”。《当代外国文学》2001年第3期;(CSSCI)30. “T.S.艾略特的精神追求”。《当代外国文学》1996年第1 期;(CSSCI)31. “人耶,自然耶?——论〈丘园记事〉的艺术特色”《浙江大学学报》1994第3期;(CSSCI)32. “崛起中的华裔美国文学”。《文汇读书周报》。1992年10月30日;33. “重塑华裔男性的阳刚形象”。《文艺报》2003/6/17;34. “黑暗的太阳”《艺术世界》1999年第4期;译著35. 《上海舞》,上海译文出版社,2010年;36. 《湖滨散记》1998年作家出版社,更名《瓦尔登湖》,长江文艺出版社,2005年,2007年,2012年,2014年再版;2014年湖南少儿出版社出版,2015年中央编译出版社再版。2015年巴蜀书社琥珀经典文丛再版;37. 《疯狂的眼球:萨尔瓦多·达利的内心独白》,上海文艺出版社,2005年;38. 《麦当娜口述实录》,(校对),上海文艺出版社,2004年;39. 《支那崽》(合)。译林出版社,2003年;40. 《荣誉与责任》。译林出版社,2003年;41. 《文化研究访谈录》(合)。中国社会科学出版社。2003年;42. 《想像的人》。上海文艺出版社2000年;43. 《典型的美国佬》。译林出版社2000年,2015年华东师范大学出版社再版;44. 《第二层皮》(审校)。作家出版社。1997年;45. 《欧洲文学的背景》。重庆出版社,1991年;46. 《20世纪美国抒情散文精华》(合),作家出版社1991年,华夏出版社再版;47. 《猫王埃尔维斯口述实录》,(校对)上海文艺出版社,2003年。48. 主编:《商务英语应用大全》(英汉对照),东方出版中心,1998年49. 主编:《商务英语教学与研究》(集刊),上海外语教育出版社50. 主编:《澳大利亚文化研究》(集刊),上海外语教育出版社。51. 《当代澳大利亚经典小说译丛》副主编(上海译文出版社)。译文:借来的情诗,《诗大陆》104(Feb. 2008)(美国)课程:跨文化商务沟通:上海市精品课程澳大利亚文学系列讲座:上海共享课程(通识类)项目2015国家社科基金一般项目《爱尔兰文学思潮的流变研究》(第二)2015国家社科基金后期资助项目《苏格兰小说史》(第二)2006年澳大利亚澳中理事会项目:美国和澳大利亚边疆文学比较研究先后赴美国、澳大利亚、法国、斯洛文尼亚等国外10多个国家讲学。曾获得上海市优秀教学成果二等奖和三等奖。《跨文化商务沟通》被评为上海市精品课程。
是西班牙加泰罗尼亚理工大学教授Avelino Corma Canos吗?有他的world cat