撰写摘要时注意事项:
1.不应简单重复论文题目中已有的信息,比如摘要的第一句与题目重复。
2.摘要应采用第三人称,不用“本文(this paper)”或“作者(the author(s))”作为主语,一般也不用“本文中(in this paper)”作定语或状语。
3.摘要应集中反映本文作者所做的工作、获得的成果和作者的观点,不应出现本学科领域已成为常识性的内容,不应对论文进行自我评价。
4.英文摘要时态:通常用一般过去时描述所做的工作,用一般现在时叙述所得的结果和结论。
论文用到的专业性词汇比较多,很多时候在写英文的时候可能会感到困难,我用过的是这个,你看一下吧。
第一步,在首页三大板块中点击【文档翻译】。
第二步,点击【选择文件】,从电脑中选中文件(注意这篇文档里只放论文摘要部分),点击【打开】。
第三步,文件上传之后,看到翻译语种选择,设置为【简体中文】转换【英语】,点击右下角【立即翻译】。
第四步,等到翻译完成,屏幕上会跳出温馨提示,点击【查看文件】,就能找到保存在电脑上已经翻译成英文的论文摘要了。
In this paper,combining the method of describe and explain,and on the basis of the results from previous studies,several ways to inspect the non-measured "one quantity" the use of the structure and mechanism. This article is start with language, observe the language in the matter of fact, reveals the non-measured "one quantity"s structure are different from "a number of quantities". Then, this structure of the internal components of the overall structure and a sufficient description of the points, on the basis of this, we also try from a cognitive, language, the use of economic principles and language of the unspoken theory was transformed into perspective, such as an in-depth analysis.
This paper is divided into four parts, which is the first part of problem solving, introduces the topic of the status quo and the main focus of this paper. After the three parts is the main thesis. In the main part of this paper, non-measures "were of a" structure was divided into three subcategories, the three subcategories are common, but internal and external features of the composition, but different. In this paper, a comprehensive understanding of the distribution of its syntax, semantic characteristics, language functions on the basis of this particular structure of the formation mechanism to make an explanation.