是上海译文出版社的翻译好还是译林的翻译好
当然是译文啦~
译文翻译的名著注释齐全,质量好
我个人不是很喜欢译林……
买世界名著是上海译文出版社的好,还是人民文学出版社的好?
这个要看名著译本的具体情况,不好一概而论。不过个人偏向上海译文
太宰治作品上海译文出版社怎么样
还好,就是读起来挺舒服的,是竺家荣老师翻译的。如果看《人间失格》的话,还推荐国际文化版的,个人觉得国际文化版也挺不错。我当初读的就是国际文化版的。
然后天津人民出版社那版收录了其他作品,比较全。
什么出版社书的质量比较好
所谓的质量比较好,其他的答案主要从书的内容来展开回答,这基本上属于书的软件;其实书的质量还有很重要的一个方面是印刷和装帧。在我看来,好的书必须是两者兼顾的。不幸的是,大陆的出版物在很长一段时间内都只把精力(至少是把大多数精力)放在软件上,直到最近几年才重视书的硬件。这大概是由于出版社的人跟印刷厂的人之间缺少一个协调的环节。好在最近几年这方面明显注意了,比如世界图书出版公司出版的《中国画颜色的研究》。这本书本身属于公版书,两百页左右的篇幅,却定价 198 元,但仍然是物有所值。而有的书在我看来就是对硬件注意得过头了——明明内容很一般的书,却印得太花工本,导致定价上升。本来从内容上属于可买可不买的,但是印得漂亮,定价过高,我反而不会买了。总之这软件和硬件是一个平衡,必须是内容和装帧相匹配才好。
现在的小精装书越来越多了,但鱼龙混杂,有的甚至拿硬壳来骗人。这种书要是内容不佳,我撇撇嘴就过去了;如果是内容好,往往会让我纠结一阵子。比如上海书店出版社的那套小精装,名字大概叫做“海上文丛”,是一套收录名家小短文的集子,封面设计素雅,内容妙趣横生。钱文忠傅月庵林文止黄裳陆灏严锋等很多大家的作品都有收录。这套小精装在我的记忆里也是发此滥觞的先驱。十年前在我眼界未开的时候真是视若珍品。现在看起来纸张未免太差,不光粗糙,而且比较薄,颜色灰暗。陆灏同样的作品在香港花千树出版就好很多,《东写西读》和《看图识字》这两本姐妹篇,虽然香港出版的没有精装,但纸张装帧反而比上海书店的好。这套书一般在书店都只有几本,虽然纸张稍差,不过我仍然是见到一本就买一本,生怕过期不候。再比如广西师大的《文学回忆录》,这类纯笔记整理的书,可读性稍差,但是价值还是很高,是次的上下两册,也算是精装,但仍然是拿壳子唬人。最搞笑的,梁文道的序言所用的纸张跟后面正文的纸张就不一样,后面明显在偷工减料。这套书本来我看好了台湾的四册版本,可是禁不住好多人推荐,还是买了广西师大的版本。为了支持实体书店,还是多花了三十几块买了原价/读了二十页我就大呼上当,陈丹青在序中明确说了这是删节本。删节本的话题所涉颇多,在此不赘述了,免得又被删除答案。
下面我也学刘先生列个一二三四加以说明吧。
1.台版书。
因为渠道的缘故,能看到的台版书大多是经过好几手挑选的,所以大都是精品,有些虽然不是我兴趣所在,但不得不承认其内容质量之上乘。我一时间能想到的就是印刻 ink、联经和台湾商务。前者出文学书居多,我攒了不少它家的张大春作品;联经出普及性社科很多,章怡和的书我攒的它家的;商务印书馆出很多学术书。印象里手头还有几本远流和远景,都是出流行作品的(不只是流行文学)。老牌的远东和世界书局以翻译的文学作品居多;外文翻译过来的科普书,城邦旗下有一套猫头鹰译丛,非常棒。顺便,城邦旗下的出版社还有很多,前面提到的印刻 ink 也属于这个集团。
2.港版书。
大学的出版社主要有两家,香港大学出版社以出版英文学术书籍为主,中文大出版社在大陆爱书人圈子里名气更大。前者的专题研究很多非常棒,加上路子也是走西方那一套,所以定价很高(西方的学术书比流行作品在同样篇幅下要贵一半,大陆刚好相反,可能是很多学术书有出版资助吧)。后者的专题书那就太多好书了,大致包括三类:其一是大陆学者的作品,因为涉禁,不能在大陆出版,或者只能出删节版;其二是国外汉学家和中国问题的研究者的作品,这部分译作水平都很高;其三是香港本地学者的作品。这部分内容不能详细说,以前写过的答案都被删除了。
除了大学书店,我很推崇的是牛津出版社的书。林道群先生品味很高,不管是内容还是......
译林出版社和上海译文出版社翻译得名著有哪些区别
穿文翻译的版本时间比较久远,翻译者比较资深
译林年头短
应该都是全译本,不过两家出版社都有个各自独有的书目
个人还是推荐译文,y译文翻译质量好
请问上海译文出版社和人民文学出版的十日谈是全译本吗,哪个版本比较好,谢谢
上海的是按照英语翻译的,这个出版社在对外翻译文学上要略胜一筹一些,而且也比较专业一点。人民出版社的是面向社会大众的,更具有普遍的意识形态。所以,上海的更加原滋原味,接近故事的真实情况,适合层次较高的人阅读。
人民文学出版社, 上海译文出版社, 和南京译林出版社的选择
您好,我阅读过您所说的几个出版社翻译的外国著名文学读物。
以下是我几点体会:
1、上海译文出版社(非精装版):虽然外观一般,没有什么可圈可点。实质阅读,能发现对比其他出版社翻译作品,其词藻广泛、段落句型修饰精妙、润饰得当、错别字极少。与原著作意境相吻合,基本无删减;
2、经典译林出版社:外在美观新颖、包装得体(不易伤损书籍)、纸页质量比较好,精选版的书删剪部分较多、字迹大致能体现出原文主旨,略有错别字,而且有些句意使用微显不恰当(个人阅读感受);
3、人民出版社:与译文出版社差不多,我看得比较少(主要看过译林和译文的多些),纸质一般,内容比译林丰富、修词适当,质量略胜于译文。
您可以考虑到书店参阅各出版社文选作品,结合实际需求,再做决定。
希望对您有所帮助。
人民文学出版社,上海译文出版社,译林出版社那一个翻译的作品好
译文是老牌子,做外国文学翻译比译林早十多年,翻译者都是老权威。建议选用译文的。译林的书翻译质量略逊于译文,但多为精装书。由于选用的纸张很差,所以译林的外国文学要比译文略便宜一些。想省钱的话可以选译林的蓝皮书外国名著。不过一分价钱一份货啊!
猜想与反驳 上海译文出版社的版本为什么都没货?
出版的时间太长了
search.kongfz/...a73y0/
这上面有不少,可以选一家购买
中信出版社和上海译文出版社那个好
这个没什么可以比较的地方,中信出版社主要是出版财经类的图书,这方面属于翘楚
译文出版社主要是出版文学类的图书,没有可比性的
译林的译本通常较老,翻译当代作品也不大勤快,译本质量一般有保证,文集质量不错,普通的纸质一般,是封面设计一言难尽。
上译翻译质量也高,而且新书也多,封面设计较佳,缺点是价格贵,而且即便是文集纸质也一般。
出版社(Press或Publishing House),指进行图书、图画、杂志,报纸和电子物品等有版权物品的出版活动的组织。如:人民出版社、中国农业出版社、中国林业出版社等。
出版特征
一、出版是对已有的作品进行深层次开发的社会活动。
出版不是对原始信息进行开发,而是对现成的作品进行开发。接受原始信息,将其归纳成知识,形成知识产品的任务,已由作者完成,或者说已主要由作者完成,已有作品的形成过程属于作者劳动过程,不归属于出版活动。作家创作、画家写生、音乐家谱曲等,都不能算出版。
二、出版是对原作品进行编辑加工,使其具有适合读者消费的出版物内容的过程。
出版过程虽不是知识信息的主要形成过程,却是一个对知识信息体系进行选择的过程,这种选择是按照适合读者消费的要求进行的,并且,还要按照同样的要求对所选定的作品里的知识信息进行整理、补充、刷新、完善,也就是通过编辑工作对原作品进行编辑加工。
三、出版是对加工好的已有作品进行大量复制,使其具有能供读者消费的一定载体形式的过程。
无论采用何种方式对作品进行复制,都是使加工好的知识信息具有能供读者消费的载体形式的过程。只有经过大量复制,作品中所含的知识信息才能被众多的读者接受。档案工作也需要对原作品(文件)进行编纂、整理,使分散的材料能编辑成一卷卷的案卷。
任职要求:
1、热爱出版事业,品学兼优。
2、较好的文字表达能力,善于沟通,主动性和责任心强,有团队精神。
3、2016年应届毕业生。
4、身体健康。
注意事项:
主要分书的类型吧,国内大部分的“翻译家”都是以文学类作品的翻译为主。
文学方面是上海译文出版社和人民文学出版社,其次才是译林和一些地方出版社。哲学和思想方面是三联和商务。人文最老,上海最牛。译林是靠出版意大利才起家的,现在也还主打意大利牌。河北教育出版,安徽文艺出版,浙江文艺出版,漓江出版,花城出版都有自己的特色。
您好,我阅读过您所说的几个出版社翻译的外国著名文学读物。
以下是我几点体会:
1、上海译文出版社(非精装版):虽然外观一般,没有什么可圈可点。实质阅读,能发现对比其他出版社翻译作品,其词藻广泛、段落句型修饰精妙、润饰得当、错别字极少。与原著作意境相吻合,基本无删减;
2、经典译林出版社:外在美观新颖、包装得体(不易伤损书籍)、纸页质量比较好,精选版的书删剪部分较多、字迹大致能体现出原文主旨,略有错别字,而且有些句意使用微显不恰当(个人阅读感受);
3、人民出版社:与译文出版社差不多,我看得比较少(主要看过译林和译文的多些),纸质一般,内容比译林丰富、修词适当,质量略胜于译文。
您可以考虑到书店参阅各出版社文选作品,结合实际需求,再做决定。
希望对您有所帮助。