学术论文写作的主要目标,是将信息以简明扼要的文词形式传达给读者。但在写作的过程中,往往有许多词汇被过度使用进而变成不必要的赘词。
以下例举一些这样的不恰当用法。
1. Very
使用 very 这个词常会带给读者一种过于夸大的感觉。
举例来说:She was very radiant。
事实上,radiant本身就是一个相当强烈的词眼,再使用very来强调就显得多余了。
2. Of course
对于不熟悉研究议题的读者,文中的of course词眼,可能会让读者觉得自己理解能力不够,或作者根本没有解释清楚。在很多时候,为实现文字的简洁性,请尽量避免使用of course这样的冗词赘字。若是必须使用of course,不妨考虑用下列单词来替代。
3. Thing
在口语中,当我们不知道如何描述一个物品或现象时,我们通常会笼统的称之为 thing,但在学术写作时,讲求语词句明确达意。在学术论文中使用 thing一词,容易使句意变得模糊、不确定,读者因而无法明确了解作者想表达的意思。
例子:I loved the thing she did.
应改为:I loved her salsa dancing on Friday nights.
4. Always
Always用于表达一直、总是的意思,即某事物重复发生的几率高达100%。然而,鲜少有事物会百分之百的机会重复发生,因此在使用always时,要谨慎。
比如说有个同事持续性地迟到,但偶尔也有准时的时候。此时,He is always late to work就不如He is late to work most of the time 表达得精确。
如果写作要求很严谨,则可以给出更确切的数据,比如:He is late to work 88.6% of the time in the mornings, during the months of September, August, and May。
5. Never
类似于always,never意指“从来没有过”,传达一个绝对的概念。
先看看这个例句:Maggie never lost her temper because she was a good girl。
比较好的改写方法是:Maggie rarely lost her temper, as she was brought up in believing that displaying her anger was the worst form of human expression。
6. 使用缩写: can’t 、 won’t 、 you’ve…
在撰写研究论文或报告时,读者大多是专家或专业人士,在文词的选择使用上,应表现出对读者尊重的态度,尤其是使用缩写会让读者认为自己不受重视。因此,应直接写出该词完整的形式,避免于论文中使用缩写。
7. So
So同very一样,也时常被用来强调某形容词。然而,这样的表达方式不精准且过于夸张的。
8. A lot
学术写作时应随时谨记简明精确的原则,因此不建议使用a lot这样笼统的词来表示数量,最好是能够道出准确的数量,或至少给出一个有依据的推测值。
不正确的写法:I ate a lot of ice cream this morning.
正确的写法:I ate two dinner-sized bowls of ice cream this morning.
9. Good
这个词也只给出一个笼统的概念,建议使用更具体、精准的词汇。
10. Stuff
Stuff本身是个很笼统且口语化的单词,不适合出现在正式的学术论文当中。
可以将stuff替换为:belongings、gear、goods、possessions、substance。
11. Nice
这个词的意思过于含糊。它表达了一个令人满意的意思,但读者并不能百分之百确定其含义。
12. Really
Really是一个很空洞的词汇,完全不能为文章加分。
13. Many
事实上,many这个词对于读者来说毫无意义的。如果真的想要让读者对数量有概念的话,何不将具体数量写出来呢?倘若无法将详细的数量写出来,可以试试改用下列这些词:
14. Anything
Anything是在指任何事都有可能。再次提醒,撰写论文的要点便是要明确且具体!因此,应避免学术写作时使用anything这类过于广泛且模糊的词汇。
比方说当谈到任何事物都可以作为诗词的主题时,与其用: Poetry can be written about anything 来表达,何不直接列出一些可能的选项,如:Your loneliness in a new city, a recent divorce, how an insect flies through wind filled with cotton, your disgust of political rancor in your city, how you wished you could transform into a clock: all these topics and more are valid when writing poetry。
15. Kind of
16. Find out
17. Various/variety
这两个词极具含糊意味,因为它们并没有跟任何具体的人事物有关联。建议将欲探讨的various 或 a variety of 的人事物在文中具体列出来。
01、在学术类写作中绝对不能出现 类似于 hasn’t don’t 之类的非正式缩写单词
像 can’t, shouldn’t, couldn’t, wouldn’t, isn’t, haven’t, hasn’t, don’t 这类在非正式英语写作或者口语中常见的词,是绝对不能出现在学术类英语写作中的。必须要拆开使用。should not, could not, would not, 等等。特别的是can’t 拆开后不是can not, 而是一个单词cannot。
02、尽量不要使用 there is, there are
因为在大多数使用 there is, there are 的句子,其实不用也能表达同样的意思。用着反而会显得句子冗长,啰嗦。
比如啊, There are many challenges that students face at university. 去掉 there are, 同样能很清楚地表达意思,Students face challenges at university.
03、不要使用 really, very, a lot, so 这类
在口语里表达程度的词
really, very, a lot, so 这些词用起来非常方便,It’s very hard. It’s really really hard. 但是很明显,这类词太过于口语化了。那我们想要表达同样的意思的时候怎么办呢?
Many students think writing is very hard. 这里我们就可以用一个单词来解决问题。
Many students think writing is difficult.
再比如,This topic is really controversial. 这个话题是非常有争议的。怎么改成更加formal的呢?直接把really去掉就好了。本身controversial这个词已经是很强烈的了。
04、除非你写的是科学或生物方面的科学Essay,否则别用被动语态
很多时候,老师会说,常用被动语态,会更加好,但这是在正确的必须要表达被动情况下。但在大多数学术写作里,能用主动语态,尽可能不要使用被动。不然会把原来的主语削弱了。
比如说
The third game was won by Alpha Go
Alpha Go won the third game.
05、要用 strong verb
要知道什么是 strong verb,对比一下 weak verb 就懂了。
weak verb: He gave assistant to you.
strong verb: He assisted you.
第一句中的 assistant 是名词,换成动词 assist ,语气上就会更加直接和强烈。
weak verb: made an objection
strong verb: objected
总结
1、在学术类写作中绝对不能出现 类似于 hasn’t don’t 之类的非正式缩写单词。
2、尽量不要使用 there is, there are
3、不要使用 really, very, a lot, so 这类在口语里表达程度的词
4、除非你写的是科学或生物方面的科学Essay,否则别用被动语态
5、要用 strong verb
科技论文翻译中需要注意的一些关键问题
在我们的学习和工作中无可避免地会遇到英汉互译的问题。例如我们的科技工作者要在国外的网站发表他们的学术论文,那么他们必须把他们的中文学术论文翻译成英文才能进行发表。
此外,我们查看外国的外文文献时也需要把外文文献对应的学术论文翻译成中文才能进行阅读。因此,掌握学术论文翻译的技巧及相关的注意事项在论文翻译以及阅读的过程中就变得尤为重要。那么,在学术论文翻译以及阅读的过程中都有哪些技巧和注意事项呢?
首先,在进行学术论文翻译前我们要先选好词,因为选词的正确与否直接关系到整篇译文的好坏。因此,选好词很关键。那么,我们该如何进行选词呢?选词的时候应该注意一下这些方面:
第一,在进行学术论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。
第二,在进行学术论文翻译时需要注意书面词语的使用。因为这些学术论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。
第三,在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。
第四,在进行学术论文翻译时,应该注意词的搭配。因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。
第五,在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
最后,在进行学术论文翻译的时候也注意谓语和宾语的搭配。由于语言使用的习惯问题,英汉两种语在谓语和宾语之间的搭配也是不尽相同的。