(1)文化是人创造的,而不同地域、不同民族的人们的生活、生产环境不同,从而创造出不同的文化,即文化具有地域性、民族性的特点.
(2)文化不是消极被动存在的,文化对人本身具有深远的影响.
总之,人和文化之间存在互动关系,人创造了文化,文化又影响了人.
2.文化对人影响的来源是什么?文化对人影响的表现有哪些?
(1)文化对人的影响,来自于特定的文化环境,来自于各种形式的文化活动.
(2)文化对人影响的表现
①文化影响人们的交往行为和交往方式.
不同的文化环境、不同的价值观念等影响到人们的交往行为和交往方式的选择,人们进行各种社会交往的方式,都带有各自的文化印记.交往方式中的文化影响,有的取决于价值观念,也有的源于风俗习惯、文化程度等.人们交往方式的差异,见诸交往时使用的语言、器物、符号等,也见诸交际过程中的行为举止.
②文化影响人们的实践活动、认识活动和思维方式.
不同的文化环境、不同的知识素养、不同的价值观念,都会影响人们认识事物的角度以及认识的深度和广度,影响人们在实践中目标的确定和行为的选择,影响不同思维方式的形成.具有共同的兴趣和相同知识水平的人对事物有着相似的看法或认识,而具有不同的文化背景或价值观的人,对事物则有着不同的看法和认识.
3.文化对人影响的特点有哪些?
(1)文化影响具有潜移默化的特点.
①文化氛围的无形、非强制性影响:人们在一定的文化氛围和文化活动中受到潜移默化的影响;
②人们自觉、主动地接受健康向上的文化影响:参加健向上的文化活动,不仅能使人获得一定的专业知识,增强劳动技能,而且能够使人得到精神上的愉悦、情操上的陶冶,提高人的审美水平、思想道德修养.人们接受健康向上的文化影响,往往是自觉学习、主动接受文化熏陶的过程.
(2)文化影响具有深远持久的特点.
①文化对人的交往方式、思维方式和行为方式的影响是深远持久的;
②世界观、人生观、价值观对人的综合素质和终身发展具有深远持久的影响.
4.全面理解文化对人的影响
(1)文化影响人的方面:交往方式、生产方式和实践活动、认识活动、思维方式.
(2)文化影响人的特点:潜移默化、持久深远
(3)文化影响人的内容:丰富精神世界、增强精神力量、促进人的全面发展
5.俗话说“近朱者赤,近墨者黑”.用文化对人的影响的知识分析如何正确地处理朋友之间的关系.
(1)文化影响人们的交往方式和交往行为,影响人们的实践活动、认识活动和思维方式.文化对人的影响具有潜移默化的特点,一般不是有形的、强制的.
(2)近朱者赤,近墨者黑,充分说明一定的文化氛围、一定的文化活动,对人的交往方式、交往行为、思维方式具有潜移默化的影响.
(3)这就要求我们自觉主动地参加积极健康的文化活动,防止错误思想和活动对自己的影响.正确处理朋友之间的关系,择其善者而从之,其不善者而改之.
6.辨析:生活在良好的文化氛围中,自然就能形成较高的文化素养.
(1)文化素养不是天生的,而是通过对社会生活的体验,特别是通过参与文化活动、 接受知识文化教育而逐步培养出来的.
(2)文化氛围虽然是通过潜移默化的方式发生的,也不是消极被动、无目的地接受的.所以人们应该主动、自觉接受健康向上的文化熏陶.
7.结合实际,通过探究把握主要内容
(1)青春畅想:政治家说:青春是八九点钟的太阳,太阳里充满了希望:哲学家说:青春是否定之否定的一个规律,是由量变引起的一个质变;数学家说:青春是一种加法,最多是十六加上一个八;文学家说:青春是一朵鲜花,开放尽管短暂,却充满了芳香;音乐家说:青春是五线谱上的一个开音号,乐曲将从这里开始变调;美术家说:青春是一幅素描,任何色彩都不需要;理发师说:青春是一头秀发,剪会断理会乱;厨师说:青春是一道热炒,要趁热把它全吃掉.材料反映了文化生活的什么内容?反映了哪些哲学道理?
①文化对人的影响,来自于特定的文化环境;
②不同的人受主观因素影响表达方式不同
2)孟母三迁:墓地附近──模仿丧礼仪式;集市附近──学小贩叫卖;学校附近──言行举止中规中举,发奋读书.这一典故给你的启示是什么?
不同的文化氛围对人有着不同的影响,潜移默化的影响
(3)回乡偶书(贺知章):少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰.从这首诗看出文化影响的什么特点?
深远持久
(4)古人说“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣与不善人居,如在鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣.”你能谈谈这句话给你的启示吗?
参加健康向上的文化活动能够使人得到精神上的愉悦、情操上的陶冶,提高人的审美水平、道德素养.参加健康向上的文化活动还能够使人获得一定的专业知识,增强劳动技能.
(5)在生命的长河中,总有一段经历让你终身难忘;总有一份情感让你刻骨铭心;总有一种理想让你永不放弃;总有一种力量让你奋然前行.能否谈谈你阅读这段话时的感悟,并用自己的理解说明文化对人的影响力?
世界观、人生观、价值观是人们文化素养的核心和标志,对人的综合素质的和终身发展产生深远持久的影响.
禅:以爱为名
香火袅袅的庙宇前,虔诚的身影长跪不起。那神圣过千年的佛像,面目慈善,高高在上。这时候,我也不可免俗地跪拜下去:“愿一切善良的心灵受到庇佑,愿所有苦难的灵魂得到救赎。”
立身合十,佛像含笑如常。
我不知道它们千百年间听过多少各异的祈求:平步青云、金榜题名抑或与子偕老。于我,佛学是一门文化,以关爱为渊、悲悯为源的禅文化。
林清玄说,当年释迦牟尼于菩提下所悟得的禅理,乃是以对众生平等的爱为起步。我于是相信:用生生不息的爱编成馨香四溢的花环,予众生以芬芳,便是禅文化的不二宗理。
在敬老院,为老人擦净身上的污物,我看到阿婆的笑容如菊花 婉,“好伢子,我又多了个孙女啊!”
在孤儿所,送给那里的孩子几串鲜艳的风铃,风拂铃动,我听到属于童年的乐音摇曳而出。
在重症病房,和那个同龄的女孩子讲学校的故事,一直安静的她睁着漆黑如墨的眼睛,目光里有了亮亮的憧憬。
这就是我所理解的“禅文化”了:用一点点的热去温暖旁人的寒冷,哪怕是一点点的光也要去点亮暗处的明灯。佛的慈悲正如其掌上甘露,即便给不了整个春天,所润之处却也萋萋胜碧、花木扶疏。
丰子恺在他的一篇文章中写道:“顽童一脚踏碎蚂蚁百只,我劝其不要。今日处决了与他一样天真无知的小小的蚂蚁,这点残忍之心若扩而散之,日后毁坏的便将是同胞的亲人和家庭。”而几百年前,净土宗的祖师莲池大师告诫弟子:“一芒触而肤栗,片发拔而色变。己之身人之身疼痛疴痒宁有二乎?”众生灵与你我一样,同有父母,同有血气,同有知觉,我们因为无知的好玩,却造成多少生命的悲歌呢?
这些信奉“禅文化”的大师,冥冥之中是如何强烈地感动着我,影响着如我一般的后来人。是心怀中的爱与善带来灵魂的升华,在我们内心被惊凉的时候,可以找到幸福而温暖的归宿感。
在这有缺憾有苦难的人间游行,事无全美,福无双至,我们其实都是那瘸腿的铁拐李啊。若不是互赠灵药,相互依持,又如何走得踏实、走得相濡以沫?
看到蹒跚的老人请多伸一双援手,遇见抖瑟的孩子请为他披上春衫。“问莲根,有丝多少,莲心知为谁苦?”人心己心,丝丝相触,旁人的痛和苦楚就会蔓延上我们柔软的心房。
如佛所言,我们都是在大化的岸边同饮一溪水的人。我也愿自己内心有甜泉甘醴,与你携手溪岸,且听风吟。
评点:
本文文质兼美,堪称锦心绣口的才女文章。文章以禅文化为题材,深入剖析其爱的内涵,重点谈它对人们的积极影响,谈它给予人们的启示和教益,字里行间可见作者对写作对象较为深刻的领悟。尤须称道的是,文章语言优美,词语鲜活,妙句迭出,一些哲理性的文句折射出理性的光芒,大量比喻、排比的运用丰富了文章的表达,凸显出作者较深厚的写作功底。
文化影响行为的例子
文化影响行为的例子,文化交际差异是每个区域都会有的,在我们的生活中也有很多的例子可以让我们更加清楚的了解到文化对我们个人的影响,以下文化影响行为的例子。
孟母三迁
邹孟轲母,号孟母。其舍近墓。孟子之少也,嬉游为墓间之事,踊跃筑埋。孟母曰:“此非吾所以居处子也。”乃去。舍市傍,其嬉戏为贾人炫卖之事。孟母又曰:“此非吾所以处吾子也。”
复徙居学宫之傍。其嬉游乃设俎豆,揖让进退。孟母曰:“真可以处居子矣。”遂居。及孟子长,学六艺,卒成大儒之名。君子谓孟母善以渐化。
译文:
孟子的母亲,世人称她孟母。孟子小时候,居住的地方离墓地很近,孟子学了些祭拜之类的事,玩起办理丧事的游戏。他的母亲说:“这个地方不适合孩子居住。”于是将家搬到集市旁,孟子学了些做买卖和屠杀的东西。母亲又想:“这个地方还是不适合孩子居住。”
又将家搬到学宫旁边。孟子学习会了在朝廷上鞠躬行礼及进退的礼节。孟母说:“这才是孩子居住的地方。”就在这里定居下来了。等孟子长大成人后,学成六艺,获得大儒的名望.君子以为这都是孟母逐步教化的结果。
扩展资料
孟母(公元前392~公元前317年),孟子的母亲仉(zhǎng)氏,战国时邹国人。
她克勤克俭,含辛茹苦,坚守志节,抚育儿子,从慎始、励志、敦品、勉学以至于约礼、成金,数十年如一日,丝丝入扣,毫不放松,既成就了孟子,更为后世的母亲留下一套完整的教子方案,她本人也成为名垂千秋万世的模范母亲,在中国历史上受到普遍尊崇。
黎民百姓传颂着她的故事,文人学士为其立传作赞,达官显贵、孟氏后裔为其树碑修祠,后人把她与北宋文学家欧阳修的母亲欧母,“尽忠报国”岳飞的母亲岳母、晋代名将陶侃的母亲陶母列为母亲的典范,号称中国“四大贤母”,而且位居“贤母”之首。
文化对人的影响具有潜移默化 举例
文化对人的影响的特点有潜移默化和深远持久。
①文化对人的影响,具有潜移默化的特点,一般不是有形的、强制的。文化氛围看不见、摸不着,却无时无刻不在影响人的思想和行为。参加健康向上的文化活动,能够使人得到精神上的'愉悦、情操上的陶冶,提高人的审美水平、道德修养。这些文化影响既通过潜移默化的方式发生,又是人们自觉学习、主动感悟文化熏陶的结果。因此,要积极参加健康向上的文化活动。
②文化对人的交往方式、思维方式、生活方式的影响是深远持久的。
举例
你在普通班。想学也学不进去。因为别人都在玩。你在实验班,你不想学。但你也会学。因为别人都在学。你怕别人把你帅得远远的。这就是文化氛围的影响。。潜移默化
认知语言学文化差异推理分析论文
小中大
一、语义联想的文化差异如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。译成:他和伊沙贝尔订了婚,这件事布莱德蕾太太倒不诧异,因为两人耳鬓厮磨已有许多年,而且人们都知道伊沙贝尔爱他。(原文、译文引自张今的《文学翻译原理》P161)。文中inseparable译成“耳鬓厮磨”,首先是由主体认知的结构词汇部分提供inseparable的语义内涵:不可分离的。然后再由主体认知的结构逻辑部分按照原文
(1)他已同伊沙贝尔订婚,
(2)他们俩在一起已多年,
(3)人们知道伊沙贝尔爱他,这些前提来确定inseparable的语义引申和外延所指,从而达到对inseparable的正确的、透彻的理解:两人关系已达到亲密无间的地步,并将之作为推论汉译表达的前提,再由主体认知结构的百科知识:汉文化所描绘的“两人之耳与鬓互相接触比喻相爱之久”,
如《红楼梦》第七十二回:“咱们从小儿耳鬓厮磨……”推论出inseparable的汉译表达为“耳鬓厮磨”比较传神。对于同一词汇的理解,不同民族的人都会产生不同的反应和语义联想与推理,这种跨文化交际和语言翻译中的障碍可以借助认知理论得以解决。
二、词汇空缺的英汉差异
这里谈的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如:hip—pie一词的翻译吧,因文化差异,汉语中无与之对等的词语,后定译为“嬉皮士”,其实是因为hippie是60年代美国独特产物,是指这样一群人:他们大多对当时社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉湎于酗酒吸毒,根据这一文化语境,汉译时联系到汉语中的“嬉皮笑脸”,推论到“嬉皮”,然后产生“嬉皮士”。
三、词义冲突的文化差异
这里的冲突是指原语词语所的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或相反。如“资产阶级自由化”这一短语的英译,就不能简单地译为“bourgeoisliberalization”这样一个对等语,而应先由主体认知的结构词汇部分提供“资产阶级自由化”的语义内涵:“bourgeoisliberalization”,
然后由主体认知的结构逻辑部分来确定它的语义引申和外延,再由主体认知结构的百科知识部分,即:在我国的政治生活中,“资产阶级自由化”是指一种背离正确思想的行为,有贬义;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建斗争起过积极作用的一种政治主张,是褒义的,由此推论出这一短语的英译表达应为“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,这也是一个认知主体推理的过程。
四、语用涵义的文化差异
词汇的涵义是指词语所蕴涵的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在译Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。
时,有人将之译为“约翰为人可靠,他不吃鱼,还玩游戏。”从字面上看,译句与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者没有从认知角度来进行思考推理,这种译法仅译出了句子的表层语义。其实根据主体认知的结构词汇部分和逻辑部分应推理出eatnofish和playsthegame应有更丰富的语义引申和外延所指,这是进一步推论汉译表达的前提,而后由主体结构的百科知识部分:
“英国历史上新就宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠与新政。”可推理出eatnofish表示“忠诚”之意,而playsthegame汉译应为“为人正直”,所以此句的汉译该是:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
五、民族心理差异
民族心理是指一个民族在漫长的衍变发展过程中,在一定的民族文化背景下产生的性格、情感、价值观念和宗教信仰等心理模式和心理特征。不同的民族文化必然导致不同的民族心理,这种差异会产生跨文化交际和语言翻译的障碍。认知理论可以解决这方面的问题。如有一例句:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。
(鲁迅《祝福》),如何翻译该句中的“胖了”是关键,依据认知理论和方法,当然可以如下推论得出最佳译文。首先由主题认知的结构词汇部分提供“胖了”的英文语义内涵“fatter”然后再由主体认知结构逻辑部分和百科知识部分的结合来确定:如果将此直译“fatter”,容易引起西方读者的误会和不解。
中国人对于“说我胖了”容易理解因为这是中国人重逢时常用的寒暄语之一,“胖了”意思是“发福了”。而美国人不仅无此礼仪习惯,更担心害怕或是非常忌讳肥胖,很自然会把“说我胖了”误解为一方对另一方的一种提醒或告诫,由此推论出在英译时应增加一些释语,以求准确向西方人传达
原句语义:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可见,针对跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一致以及民族心理差异给语言翻译带来的种种困难和障碍,正确应用认知语言学的推理理论和方法,可以起到事半功倍之效,从而帮助实现文化与文化之间的准确正常的交流沟通和语言移植活动。