学术刊物 截至2014年4月,学校编辑出版《外国语》、《外语界》、《外语电化教学》、《中国比较文学》、《国际关系》、《阿拉伯世界研究》、《中东与伊斯兰研究》(英文)、《英美文学研究论丛》、《东方翻译》、《外语测试与教学》、《外语战略动态》等11种学术期刊或集刊。其中,《外国语》(上海外国语大学学报)先后两度被评为“全国三十佳社科学报”(2006年、2010年),也是国内唯一一份被美国现代语言协会(MLA)收录论文标题和摘要的语言类期刊。而《国际观察》在中国人文社会科学引文数据库(CSSCI)的排名也有了大幅度的提升,2012年位列政治学类第4位 。 馆藏资源 据2014年4月学校图书馆官网显示,上海外国语大学图书馆馆藏图书约90万册,中外文报刊2000余种。英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要语种的原版图书资料较为丰富,另外还收藏有葡、意、希腊、印尼、荷兰、瑞典、乌克兰、希伯来等语种的图书。其中虹口逸夫图书馆的英语语言文学资料中心(简称英文资料中心)由教育部重点资助建设,在英语语言文学方面藏书丰富 。 截至2015年4月,学校拥有7个一级学科硕士学位授权点,下设36个二级学科硕士学位授权点;5个专业硕士学位授权点;2个一级学科博士学位授权点,下设17个二级学科博士学位授权点;2个博士后科研流动站。国家重点学科(2个):英语语言文学、俄语语言文学国家重点(培育)学科(1个):阿拉伯语语言文学上海市重点学科(2个):阿拉伯语语言文学、国际关系校级重点学科(7个):日语语言文学、政治学、法语语言文学、德语语言文学、外国语言学及应用语言学、新闻传播学、工商管理博士后科研流动站(2个):外国语言文学、政治学一级学科博士点(2个):外国语言文学、政治学一级学科硕士点(7个):外国语言文学、政治学、应用经济学、教育学、中国语言文学、新闻传播学、工商管理专业型硕士(3个):工商管理硕士(MBA)、翻译硕士(MTI)、汉语国际教育硕士(MTCSOL)、金融硕士(MF)、法律硕士(JM) 2012年,上海外语教育出版社(外教社)编辑出版各类著作教材1268种,其中重印书890种,重印率高达70.1%。《中国高被引指数分析》公布的2010年语言文字领域高被引频次最多十本图书中,就有五种出自学校的出版社。此外,学校师生的身影还经常出现在各类高端国际会议、体育赛事、艺术展演等重大涉外活动中,弘扬志愿精神,发挥学科特长,提供专业的多语言服务 。
丁雪英 (1941.12-),女,汉族,江苏无锡人,中共党员,教授。1960年至1965年就读于北京外国语学院法语系。1965年毕业,留校任教至今。1965年赴法国格雷诺布尔大学进 修一年;1984年赴法国巴黎二大新闻学院进修;1991年赴加拿大蒙特利尔大学进修。1998年赴加拿大魁北克蒙特利尔大学讲学。目前担任法语系四年级和研究生课程。曾参加全国法语专业高年级教学大纲的制定工作。主要研究法国与法语国家、地区国情;法国传播学,法国文学。主要译著有:《悲惨世界》(简写本)、《当代新闻学》(合译)、《万有百科的翻译》《人生拼图版》(合译)。在瑞士以及加拿大、法国的《Année Internationale Francophone》年刊等报刊、杂志发表数篇文章。2001年5月赴巴黎参加国际研讨会并宣讲论文。参加了《法汉大词典》及《现代法语疑难词典》的编写工作。��
马大品 (1941-),男,汉族,河南柘城人,中共党员,教授。专长中国古典诗歌研究。1965年毕业于郑州大学中文系,同年进入北京外国语学院任教至今,1998年聘为教授。主要著作有《中国佛道诗歌总汇》(主编)、《中国历代爱情诗三百首》、《历代赠别诗选》、《中国诗歌大词典》(副主编)、《留学生多功能辞典》(副主编),并参与编写《古代神话故事》、《华夏文化辞典》、《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》等。��
尹城 (1944.12-),男,汉族,天津人,教授。1980年9月考入北京外国语学院俄语系研究生班,以现代俄语为研究方向,1993年9月被授予语言文学硕士学位,毕业后留校任教至今。曾经担任俄语专业本科生高年级实践课、硕士生翻译理论与实践、对比语言学理论等多种课程教学工作。曾任系副主任、高年级教研室主任以及硕士、博士研究生教研室主任。曾在莫斯科大学、莫斯科普希金俄语学院进修,在波兰华沙大学东方学院汉学系任教。现任《俄语学习》杂志主编。研究方向为现代俄语语言理论、翻译理论与实践、对比语言学、汉俄语言与文化比较。代表性著作有《俄语完成体及其汉语对等值》、《类型语言学的形成与发展》、《俄译汉中对偶体的处理》、《论对比语言学》、《语际干扰与外语教学》。代表性译著有《实用汉语课本》(俄文版)、《现代汉语课本》(俄文版)、《外国人学中国话》(俄文版)、《电话里的罗曼史》(中篇小说)、《美狄亚和她的孩子们》(中篇小说)。
��
王立礼 (1941-),女,汉族,河北易县人,中共党员,教授。1959年至1964年就读于北京外国语学院英语系,毕业后留校工作,担任本科的听说读写译各种类型课程。1983年至1985年作为富布赖特访问学者在美国斯密斯学院和弗吉尼亚大学进修美国文学;1991年在史坦福大学研究美国华裔文学;1993年至1994年在普林斯顿大学研究妇女文学和华裔文学。代表性著作有《高级英语》(合编)、《英语视听说教程》(合编);译著为《纯真的年代》(合译)。参与编写:《美国文学名著精选》、《欧洲文化入门》、、《外国文学(欧洲部分)》、《外国艺术形象词典》等。��
王克非 (1954.10-),男,汉族,北京人,中共党员,教授、博士生导师。1976年至1986年在湖南省地质研究所工作,期间参加湖南省首届高教自考英语考试,获优秀毕业生奖,评为湖南省青年自学模范。1986年考入北京外国语大学,师从许国璋教授,1989年获硕士学位;后留校工作兼在职博士生,1993年获博士学位;1994年任副教授,1997年晋升教授。主要从事语言学和翻译研究,著作有《中日近代对西方政治哲学思想的摄取》、《翻译文化史论》等,在国内外发表论文约50篇,译文译著约30种,编著9种,其中《中国翻译研究专号》(英、法文)(两主编之一)在加拿大出版,论文为国际权威检索SCI收录。近年开设"翻译理论"、"翻译与文化"、"英汉比较与翻译"等硕士生课程。主持和参加过国家社科基金项目、国家教委科研项目,1998年获日本文部省国际日本文化研究中心国际招标研究项目。自1990年起任《外语教学与研究》副主编、1999年任主编(之一),自1994年《外语与翻译》创刊起兼任该刊高级编审。现任北京外国语大学语言所副所长、中国外语教育研究中心研究员(重大项目负责人)、北外国家重点学科(英语语言文学)和语言学博士点的翻译与英汉对比研究方向负责人;另有多种学术兼职。于1999年享受政府特殊津贴。��
王炳钧 (1955.2-),男,汉族,山西太原人,中共党员,教授。主要从事德国文学的教学和研究工作。任《德语学习》杂志主编。主要著作:《歌德的小说〈少年维特之烦恼〉1945年以来在德国的接受史》、《文学与认识--德语文学教程》;数十篇文学评论论文以及《经验与贫困(本雅明美学文集)》等著作。于1993年享受政府特殊津贴。��
王福祥 (1934-),男,汉族,山东寿光人。中共党员,教授、博士生导师。1950年就读于哈尔滨外国语专门学校俄文专业,毕业后留校工作。1955年考取研究生赴苏联莫斯科大学语文系学习,1959年毕业获语文学副博士学位。1960年起执教于北京外国语学院。曾任俄语系教研室主任。1969年10月至1978年8月在北京军区52817部队任副参谋长、参谋二部科长等职。1978年9月回北京外国语学院工作,1979年后任副教授、教授,1982年至1997年先后任副院长、院长、校长(兼党委副书记)。现任国务院学位评定委员会评审委员、全国哲学社会科学基金评审委员会委员、全国博士后管理专家组成员、国家教委(教育部)人文社会科学专家咨询委员会委员,中国俄语教学研究会会长、《中国俄语教学》杂志主编、北京语言学会副会长、国际俄罗斯语言文学教师协会主席团成员。主要科研成果:专著《俄语话语结构分析》、《俄语实际切分句法》、《主从复合句分类原则》(用俄文撰写)、《现代俄语句法》、《话语语言学》(用俄文撰写)、《汉语话语语言初探》、《话语语言学概论》、《日本汉诗撷英》、《日本汉诗与中国历史人物典故》、《俄罗斯诗歌撷英》;编著《俄语句法论文集》、《话语语言学论文集》、《对比语言学论文集》、《日本文章学论文集》、《文化与语言论文集》、《中国语言现状与展望》;论文《中国的俄语学》、《话语语言学的研究对象》、《论并列并系与并列结构》、《论复杂句法整体》、《论现代俄语中的分解结构》、《论重复关系与重复结构》(均用俄文撰写)等。1984年被评为国家级有突出贡献的中青年专家、1991年被评为全国优秀教育工作者、全国优秀教师、北京市优秀教师。1987年获国际俄罗斯语言文学教师协会颁发的"普希金奖章",1990年获英国剑桥世界名人传记中心颁发的名人荣誉证书并被录入《澳洲及远东名人录》,1994年获泰国清迈皇家师范学院颁发的教育工作者荣誉证书,1995年获美国传记研究所授予的名人荣誉证书。于1991年享受政府特殊津贴。��
邓淑碧 (1943.5-),女,汉族,重庆人,中共党员,教授。1965年4月北京外国语学院柬埔寨语专业毕业,留校任教至今,现任亚非语系副主任。1976年1月至7月,担任中国赴柬疟疾防治考察组翻译。70年代末至90年代初,先后为柬方来华人员担任培训翻译,涉及火炸药专业、摄影洗印专业、医学化验专业及坦克驾驶等。1988年12月,被聘为柬埔寨语专业副教授,1994年11月至1995年11月公派赴泰国教汉语,1996年至1999年为北京大学东南亚文化专业的研究生开设柬埔寨历史与现状、中柬友好关系史、柬埔寨文化等讲座。1999年9月被聘为柬埔寨语专业教授。编著有大学教材《柬埔寨语》第三册,《柬埔寨语语法》(合编)。80年代至今,在全国性核心刊物上发表论文及译著10余篇,担任10多部大中型辞书、专著中有关柬埔寨部分的编撰工作。��
冯志臣 (1937.5-),男,汉族,吉林敦化人,中共党员,教授、博士生导师。1956年至1961年在北京外国语学院罗马尼亚语专业学习,毕业后留校任教。1961年至1965年在布加勒斯特大学语文系读研究生,获博士学位。1965年回国后,在罗语教研室任教至今。主讲罗语本科各年级实践课、罗马尼亚史地、文学、政论、外刊、翻译等课程。为硕士研究生开设现代罗语通论、罗文学研究等。为博士研究生开设现代罗语理论研究、20世纪罗马尼亚文学、比较文学专题研究。曾任罗语教研室主任、《东欧》杂志主编、东欧语系系主任等职。为校学术委员会委员。主要著作:《汉罗词典》(主编)、《罗汉词典》(主编)、《雅西大学》、《东欧戏剧史》(合著)、《东欧当代文学史》(合著)、《罗马尼亚文学》等。译著有《考什布克诗选》、《呓语》(合译)、《公正舆论》、《罗马尼亚戏剧选》(合译)、《权利与真理》、《卡拉迦列讽刺文集》(合译)、《吉德里兄弟》(合译)、《萨多维亚努短篇小说选》(合译)等。曾参加《外国文学家大词典》、《外国名作家大词典》等多种辞书的撰写工作。发表文学研究论文10余篇。2000年获罗马尼亚颁发的"埃米内斯库诞辰150周年"荣誉证书。获学校基础阶段外语教学陈梅洁奖。于1993年享受政府特殊津贴。�
�
史希同 (1940.7-),男,汉族,北京人,教授、博士生导师。1959年考入外交学院阿拉伯语语言文学专业,1962年转入北京外国语学院亚非语系,继续学习阿拉伯语专业,1964年毕业留校任教至今,1997年评为教授,1997年任博士生导师。自1964年起,长期担任基础阶段精读课教学,也教过语法课、泛读课和口语课。自1977年起先后为高年级学生开设精读、阿拉伯历史、口译、笔译、翻译理论与实践、阿拉伯文化及中阿文化交流等课程。自1982年起为研究生开设阿拉伯历史课和阿拉伯文化课。自1998年起开始带博士生。现任系研究生教研室主任。主要科研成果有《传承与交融:阿拉伯文化》(合著),该书1995年荣获国家教委首届人文社科优秀成果二等奖,1994年台湾淑馨出版社出版了繁体字版。译著有《阿拉伯--伊斯兰文化史》第二册、第三册(合译)、第五册。主持编写《高等学校阿拉伯语专业基础阶段阿拉伯语教学大纲》,参与编写《阿拉伯语基础口语》、《阿拉伯语速成》(1-2册)(合著)、《阿拉伯语》第一册(语音部分)、《阿拉伯语速成》录像90小时(主讲)、《阿拉伯语速成》录音8盘(主录)、《阿拉伯语语音》4盘(主录)、《阿拉伯语》第一册录音5盘(主录)、《基础阿拉伯语》第一册录音6盘(主录)。为《中国大百科全书》(外国历史卷)、《外国大事典》、《外国历史名人传》撰写词条约3.5万字。发表《浅谈阿拉伯语及其语音教学》、《文化与现代化》论文等6篇。于1999年享受政府特殊津贴。��
史铁强 (1954-),汉族,辽宁沈阳人,中共党员,教授。1977年考入辽宁师范学院外语系学习俄语,1982年毕业并获得学士学位。同时考入四川外语学院俄语系攻读硕士学位,1985年毕业,获得硕士学位。同年分配到中国人民警官大学俄语教研室任教。1987年考入北京外国语学院攻读博士学位,1990年毕业并获得博士学位。毕业后留校任教至今。期间先后讲授过俄语本科高、低年级的实践课、口译课、笔译课、听说课、阅读课、经贸课,以及研究生的修辞学等多门课程。1992年被评为副教授,1993年开始指导硕士研究生。1997年被评为教授。主要研究领域为俄语修辞学、话语语言学、对比语言学。1995年起担任俄语学院副院长至今。此外兼任教育部外语专业教学指导委员会、国务院学位评定委员会秘书、黑龙江大学俄罗斯语言文学研究中心兼职教授等职。主要科研成果国内发表文章有《漫谈俄语文学作品中的双关语》;《略谈俄语熟语的修辞性活用》;《超句统一体及其在教学中的地位》等10多篇;国外发表的文章有:《罗佐夫戏剧中的滑稽言语手段》;《俄语小品文中的喜剧手段》等6篇;著作及辞书有《经贸俄语(合著,为第一作者)等。��
白春仁 (1935.12-),男,汉族,哈尔滨人,中共党员,教授、博士生导师。1954年夏于哈尔滨外国语学院毕业后,从事俄语翻译工作两年。1956年至1961年在北京外国语学院攻读研究生,毕业后留校任教。1988年至1993年任俄语系主任。1990年起任博士生导师。1992年至1997年任高校外语专业教学指导委员会副主任委员兼俄语组组长。现兼任中俄友好协会理事、中外文论研究会理事。多年从事俄语修辞学、文学修辞学、诗学、汉俄语文比较、翻译等学科的研究与教学,兼作文学研究与文学翻译。用俄语著有《文学修辞概论》、《俄苏作家风格分析》。出版中文专著有《文学修辞学》、《俄语语体研究》(合著)。于1992年享受政府特殊津贴。��
刘永信 (1939.8-),男,汉族,江西广丰人,中共党员,教授。1960年考入北京外国语学院留苏预备部,后转西语系学习西班牙语语言文学,1965年2月提前毕业,留校任教至今。1979年至1981在西班牙马德里大学进修,1988年至1989年和1994年至1995年两度在马德里自治大学任教,担任汉语和中国文化课程教学。先后为西班牙语专业本科生和硕士研究生开设精读、泛读、西班牙文学导论、二十世纪西班牙文学等课程。研究方向为西班牙文学。发表论文《西班牙社会小说评价》、《孔子的哲学原理》、《西班牙语综合教学法》(第一作者)等6篇,教材《西班牙文学选集》(第一编者),译著《红豆》等3篇(汉译西)。曾担任教研室主任、系主任。现任系党总支书记、校党委会委员、校学位评定委员会委员、高等学校外语专业教学指导委员会委员、中国西语葡语教学研究会会长。1996年获学校基础阶段外语教学陈梅洁奖。��
刘家海 (1942.8-)男,汉族,上海人,中共党员,教授。1960年考入北京外国语学院学习西班牙语语言文学专业,1965年2月提前毕业留校任教至今。1982年至1984年在墨西哥学院和墨西哥国立自治大学进修,1991年至1992和1997年至1998两度在马德里自治大学任教,担任汉语和中国文化课的教学。先后为本科生和硕士研究生开设精读、泛读、西语国家报刊导读、对象国研究等课程。研究方向为对象国研究。曾担任教研室主任、系主任等职。主要译著有《小癞子》、《大森林的故事》等中译西小说3篇、西译中小说6篇。1997年获学校基础阶段外语教学陈梅洁奖。��
刘润清 (1939.10-),男,汉族,河北武强人,中共党员,教授、博士生导师。1960年入北京外国语学院英语系学习,1965年留校任教。1978年入本校英语系研究生班学习,1980年获硕士学位。1984年至1986年在英国兰卡斯特大学学习,获副博士学位。一直在本校英语系任教,先后为本科生、硕士研究生开设英语实践课、语言学导论、理论语言学、语言学流派、语用学、文体学、语言测试、科研方法等课程。1992年调到外国语言研究所工作,任副所长,1994年后任所长,为《外语教学与研究》副主编、校学位委员会委员、中国英语教学研究会秘书长、全国自学考试英语专业委员会秘书长。主要专著有《语言测试和它的方法》、《西方语言学流派》、《论大学英语教学》、《外语教学中的科研方法》等。主要论文有《我国语言学研究现状和发展趋势》、《21世纪的英语教学》、《外语教学研究的趋势》等。主持过的重大科研项目有全国外语教育抽样调查、中国英语本科学生素质调查、全国英语职称等级考试大纲的制定、同等学历者申请硕士学位英语统一考试大纲的制定。从2000年3 月起,兼任北京外国语大学中国外语教育研究中心主任。于1993年享受政府特殊津贴。��
吉庆莲 (1941.9-),女,汉族,上海人,教授。1959年9月考入北京外国语学院法语系学习,1964年7月毕业并留校任教至今。1985年至1986年、1990年至1991年间,分别在突尼斯大学文学院和巴黎第八大学进修法国二十世纪文学和法语语言学。1981年至1983年在中国派往贝宁医疗队任翻译,1999年曾在联合国教科文组织做过笔译工作。主要译作有法国当代作家勒克来兹奥的《人间仙山》;法国作家乔治·桑的《贺拉斯》、《莱昂纳·莱昂尼》、《莱丽亚》;法国作家左拉的《肉体的恶魔》;意大利作家布扎蒂的《海怪K》。发表的文章有《从新小说到新寓言--50年代以来法国小说的演变》、《法国当代女性小说扫描》、《法国为何兴起自传体小说热》、《莱丽亚和乔治·桑》、《肉体恶魔序言》、《走红法国文坛的端木松》等6篇。曾参与《法语缩略语字典》,《法语新词新意辞典》,《大法汉辞典》的编写工作。��
孙成敖 (1943-),男,汉族,北京人,中共党员,研究员。1966年北京外国语学院毕业后留校任教,在西语系教授过精读、语法、翻译等课程。1982年赴巴西坎皮纳斯大学进修葡萄牙语及巴西文学。1984年由西语系调入外国文学研究所。1987年至1992年在中国驻葡萄牙大使馆文化处任二等秘书、一等秘书。1993年至1995年应聘在澳门大学教授葡译中翻译课程。现为北京外国语大学外国文学研究所副所长,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会理事。参加过《中国大百科全书·外国文学卷》、《20世纪外国文学大词典》等编写工作,是《拉丁美洲文学史》的作者之一,著有《巴西文学》一书。主要译著有《加布里埃拉》、《葡萄牙当代短篇小说选》、《我是写人民的小说家》、《金卡斯·博尔巴》等10余部。��
孙桂荣 (1941.5-),女,汉族,河北人,教授。1960年至1965年就读于北京外国语学院法语系,1965年毕业,留校任教至今。目前担任法语系本科三年级的法国文学史课和研究生二年级的法国二十世纪文学课,并不定期参加为全校研究生开设的世界文学讲座课,承担法国文学部分。1985年至1988年在加拿大拉瓦尔大学攻读博士学位,获文学博士学位。主要译作有《良知》、《水晶瓶塞》等5部法国二十世纪小说家的作品、大仲马的《基督山伯爵》,米歇尔·维诺克的《知识分子的世纪》;加拿大著名女作家安娜·埃贝尔获法国费米纳文学奖的作品《狂鸥》,和小说《卡穆拉斯卡》,共400多万字。为迎接第四届世界妇女大会在北京召开,1994年主编了加拿大女作家文集《房中鸟》,并翻译了其中多部作品。1993年参加为台湾锦绣出版社的法国拉胡斯文化百科全书《万有百科》的翻译工作,担任其中第十章《作品与杰作》和第十一章《发现与发明》的翻译,共80余万字;1998年为陕西人民出版社翻译出版了文学名著《基督山伯爵》,著作《魁北克文学史》,即将由外语教学与研究出版社出版。��
庄绎传 (1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授。毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、节译After Babel(《通天塔--文学翻译理论研究》),合译The Woman in White(《白衣女人》), East Lynne(《东林怨》),Gone with the Wind(《飘》)。汉译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)。于1992年享受政府特殊津贴。
湖南师范大学学报是核心期刊。
《湖南师范大学社会科学学报》现为CSSCl来源期刊,全国综合类中文核心期刊,中国人文社会科学核心期刊。
湖南师范大学学报是综合性学术理论刊物,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要理论为指导,贯彻科学发展观,贯彻党的教育方针和“百花齐放、百家争鸣”的方针。
主要反映该校的两个文明建设,刊发学术文章,反映科研成果,指导教学实践,交流科教学术信息,促进科教学术的繁荣发展。
湖南师范大学创建于1938年,学校现有7个校区,占地2700余亩,建筑面积119余万平方米。主校区西偎麓山,东濒湘江,风光秀丽,是全国绿化“400佳”单位之一。
学校设有24个学院,3个教学部,开设89个本科专业,覆盖哲学、经济学、法学、教育学、文学、历史学、理学、工学、农学、医学、管理学、艺术学等12大学科门类。
学校拥有发育生物学、伦理学等6个“十二五”国家重点学科、理论物理、数学中的分析基础研究及应用、英语语言文学比较与研究、化学和哲学等22个“十二五”省级重点学科和哲学、生物学、物理学等3个湖南省优势特色重点学科。
郑州大学英语语言文学考研经验分享
本人初试总分391分,专业课129分。
一、关于择校和定专业
英专生考研专业无非是文学,翻译,语言学,学科英语和跨考。就我本人而言,跨考不考虑,文学底子薄,翻译考编感觉又有点限制,想当老师又怕学科英语太卷没法上岸,折中之后就选了语言学。另一方面则是因为我本人对语言学感兴趣,本科阶段也修过一些相关课程,算是有一定的学科基础,之后复习起来可能会容易一些。
定完专业后我就开始选学校。我的宗旨是选一个稳妥的,容易上岸的,竞争不太激烈的学校。而这就关系到招生人数和报考人数。我当时是找了一张外国语言文学的学科实力评估排名图,然后根据这个排名,从上到下,依次去这些学校的官网看他们的招生人数,报考人数。本科院校虽然也很好,但毕竟双非,加上本人的名校情结,所以就把择校范围定在了985和211里。把能找到的数据都看过一遍之后,我发现,只有郑州大学符合我的一切期待,简直是梦中情校。
原因如下:
1. 招生人数最多。20年疫情扩招,招了三十多人(不太确定,毕竟复试都进了四十多人);21年招28人,约有37人进复试;22年招25人,约33人进复试。虽然整体趋势是缩招的,但因为ruc的英语语言文学专业下有四个方向(文学,语言学,翻译和文化),初试不分试卷,也不分方向排名,真的很公平。除了北外,上外,广外等外语类院校,尤其是广外因为语言学实力很强,会招很多,而其他院校更多的是单招语言学,多的就招6,7个,少的话只有3,4个,不确定性太大。
2. 初试大综合。20年专业课改革,也带来了招生方式的变化。以前是分试卷,分方向考试排名招生。20年开始四个方向的知识全放在专业课二一张考卷上,任务重,但能开拓视野。
3. 复试线低。当然这一点在今年完全不适用。20年是改革第一年,复试线约360;21年是365。但我确实没想到今年的复试线会直飙380。反而隔壁笔译的线由去年的402降到375,实在是失算了。
再次强调,择校的重要性无与伦比,麻烦大家一定要结合自己的学习情况,有针对性地选择备考的学校,因为择校直接影响到你最后能否上岸,也有非常多的例子表明在考研过程中,选择大于努力。
本人情况: 这儿想说一下本人的情况,给大家提供一个合理的参考,希望对你们能有所帮助!本人普通二本院校,英语方面专四良好,专八合格,有高中英语教师资格证,考了catti三笔,二笔考了一次,实务57分没过,四级成绩580+,六级没有考(可能因为疫情还是什么别的原因吧)大概就是这样一个不上不下的情况吧。
二、初试经验
1、二外:242二外日语
就二外来讲,二外也是比较重要的,很多人不想考英语语言文学的原因就是卡在了二外上,本科二外没有学好,基础不扎实等。所以如果看到这篇帖子的同学还在大二大三,请一定要把二外抓起来,学好呀!二外很重要,二外很重要,二外很重要!(重要的事说三遍!)学好二外会给自己留更多的选择哟!
我选的是日语,考了75分,郑州大学日语考题今年出的还是比较难的。 阅读理解部分的题难度个人感觉到了N3水平。
参考书目有 《新标日初级》上,下两册;以及《新标日》中级(部分即可!)但重点还是要放在新标日的初级上下两册!中级作为拓展部分,学有余力的时候看看即可。
题型分为 十个汉字标平假名,十个平假名改写日语汉字(20分),30 个选择填空(30分),主要考文法,动词的变化形式等;三篇翻译:日翻中(30分);以及三篇阅读理解。(20分)庆幸的是没有日语作文哦,嘿嘿
日语初级上下册的单词一定要反复背,出题范围就是初级上下册及两三个中级单词; 文法也集中在初级上下册,但个别也会涉及N2N1水平的; 翻译是课外的,难度在于初级下和中级中间吧;阅读理解选题不知道是哪里的,三篇中会有一两篇比较难。 除此以外,重点来了:真题真题真题!!! 一定要重视历年真题,会反复考,会重复考,一定要重视起来!!!
2、专业课一 701 基础英语+汉语
先说基础英语部分吧,单选题(20分)主要考单词的同义词替换,单词的难度在于专八,GRE吧;我备考的时候用的参考资料是《新东方乱序GRE词汇》,个人感觉还不错,中央民族大学的这道题对于词义抠的非常细而且还结合语境,可以花些时间精读外刊,注重留意一些熟词僻义和高频词。
第二大题就是 改错(10分),难度不定,某一年会比较简单,某一年就会难一点。这部分内容比较考验语言功底,参考资料:可以用老托福的改错来练手,(可以联系我要资料哟)也可以适当结合专八改错,但个人感觉和专八改错风格不太一样。附:几年前的真题中有老托福改错的原题出现,而且基本都是源于老托福改错,然而近几年可能是出题人发现了这个bug,题源不定,不仅限于老托福,有点捉摸不定。
第三题就是完形填空(20分),但比我们以前练的完形填空难度升级了,变成了给出单词的首字母来填空了。 所以这道题难度也不定,但整体还好。参考资料用《专四完型填空》来练,自己仿着真题,标上首字母来练习。
第四题是 阅读理解(40分),难度比专八篇幅短,好好练习专八阅读这部分还是可以拿高分的。参考资料就是《专八阅读》。今年有一篇阅读是讲教育学里的一个英语学习教育理论,应该是摘自某些外国学刊。总体小有纠结,但不是特别难,好好搞是可以拿高分的哦!
第五题是一篇英译中(20分),我记得是类似于政府工作报告那种类型的。参考资料就是《政府工作报告》《专八翻译》,学有余力可以看看《张培基散文翻译》。(因为专业课二也涉及翻译的考题,所以提高翻译能力是根本吧!)如果没有翻译基础,可以看看武峰老师的十二天翻译,跟着翻译的公众号学习一下,提升一下翻译能力哦!(具体就不推荐啦,如果有疑问,可以联系我哟)
最后一部分:中文部分,这就是中央民族大学比较有特色的地方了。这里会考20分的文化常识,大部分是基础知识,个别是比较难的。参考书目有《中国古代文学史》(高等教育出版社,第二版)(马克思主 义理论研究和建设工程重点教材)。
除此以外还会考10分的特殊句式题,类似于高中文言文的特殊结构,但不仅限于这一部分哟;还有10分的古今异义词,这两部分做点功课,完全可以拿满分。特殊句式题和古今异义词可以看历年真题,先吃透历年真题,如果还有不懂的就看教材学习一下!可以参考《古汉语通论》(河北教育出版社,2004 年版,郑铁生著)(第 4-10 章)。 (附:我手里有电子版,也有这两本书的实体书哟,想要看一看的可以联系我哦)
3、专业课二 801英语语言文学
这一门专业课有三道大题,分别是汉译英(40分),英语写作(40分)还有学术论文写作(70分)。这一门其实学校的官网也没有给出参考书。我就分享一下自己备考时的用书吧。汉译英今年考的偏文学议论的感觉,讲的是关于青春的一段。练习《专八翻译》和《张培基散文》就可以了。但这一道题某些年份会考政府工作报告的东西,所以也要学习《政府工作报告》。
英语写作(40分)这部分会给出一段中文,或者一段英文来提炼出本篇要讲的中心论点是什么,再写一篇300词左右的文章。 这一部分中央民族大学比较结合时事热点,所以除了《专八作文》还要关注一下 中国日报等实事公众号,丰富自己的语料库。
最后重头戏就是书写学术论文摘要,中英文摘要(70分)。这部分是根据一篇论文来写摘要,论文选材不定,但练习时可以从网上下载《外语界》核心期刊进行练手,考前争取练20篇左右,问题就不会太大啦!我手里还有一份关于英语论文写作摘要与关键词的电子版本资料,有需可取哟。
4、政治:
政治我开始得比较早,但是早期的复习是不系统的,只是听听徐涛老师的网课。后来发现他的网课更适合没什么基础的同学,我高中是文科,政治学得不错,腿姐的网课更适合需要拔高的同学。从暑假开始,腿姐的课一出我就及时听,并在第二天早上复盘。政治的其他内容一定要早点掌握,因为后面还会有时政,时政是只能后期学习的。后面的阶段就是刷题和整理。感觉考场上有没遇到的内容也不要慌,我有这种情况,但最后结果还算理想。并且我觉得也不要有上海政治压分的这种刻板印象,今年进复试的名单里,政治高分不少,还是可以努力争取高分的。
三、复试经验
今年的复试线是380,一共大概33个人进复试,最后录取25名,复试录取比大概1:1.3。
复试内容就分专业课面试和二外面试两部分。
专业课:抽题+专业课问答
如果对某一个语言学方向特别感兴趣,请一定要做好功课,方方面面的复试常规问题都要准备周全,等到老师提问的时候才不会慌张。此外,在回答的过程中,还可展现你和语言学一些特殊的缘分,让老师觉得你是研究语言学这方面不可多得的好苗子,一腔热血都向着语言学。
老师会很认真听考生回答,遇到感兴趣的也会继续追问,所以一定要准备一连串的相关问题,就会显得更有底气。
二外:自我介绍+抽题
老师很友好,会什么说什么就好,都是些日常问题,不要卡壳就行。
考研是非常强调输出的一场考试,主要是看你在规定时间内能写多少相关知识点,所以整个备考过程都应该非常重视输出这件事。
从前期开始,一直到考试前,建议大家每天都要保证一定量的输出,用笔写很重要,口头讲述知识点也很有效,每当学习一个知识点就要去做题,去画相关思维导图,或者口头梳理一遍,强化输出。
另外,在emo的时候,我建议大家抱着纯粹一点的念头去学习,单纯地关注知识点的联系,会稍微减轻焦虑和痛苦,也希望大家日后备考时都能开开心心地走去自习室,图书馆。
四、最后的叮嘱
考研其实是一个摸着石头过河的过程,前人的经验只是参考(当然,经验多了也有好处)。具体的院校专业选择、具体的时间进度安排、具体方法适合与否,都因人而异。但我有几条比较普适性的建议。
第一,尽量选自己真正感兴趣,和未来想从事的职业相关的专业。考研的过程中一定会遇到困难,学习本身的、还有生活上的等等。选择自己喜欢的专业,会更有动力去克服困难,而不是想着算了。
第二,早点开始思考院校专业选择。我大二开始思考考研的问题,选定上外用了很长时间,事实证明,我的选择是正确的,至少是适合我的。如果太迟思考,很容易焦急,作出不太合适的选择,可能出现中途换学校、最终准备不充分的情况。
第三,确定好目标后,备考过程中觉得自己知识漏洞多是很正常的现象,无论公共课还是专业课,长期坚持后会有质变。
第四,不必轻言放弃。专业一考砸后,我很沮丧地去参加专业二的考试,最后没有检查就提前交卷了。感谢我的专业二没有辜负我。这点也说明了功在平时。我平时的翻译写作都不含糊,考场上即使没有特别出色的发挥,也不令人失望。
祝大家都能前往自己心仪的学校!