您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

散文诗世界编辑阿沙资料

2023-12-07 08:08 来源:学术参考网 作者:未知

散文诗世界编辑阿沙资料

使用百度网盘免费分享给你链接:

提取码:kkz5

《雨果》是由马丁·斯科塞斯执导,约翰·罗根担任编剧,阿沙·巴特菲尔德、科洛·莫瑞兹、本·金斯利、裘德·洛、艾米莉·莫迪默等联袂主演的奇幻剧情片,于2012年5月31日在中国上映。该片讲述12岁的雨果·卡布里特在遇到了一位穷苦的玩具推销员以及他的教女伊莎贝尔之后,进入了一个无比奇特的世界,并有幸认识了魔术大师兼科幻电影制作的始祖乔治·梅里爱的有趣故事。

云使的迦梨陀娑诗歌

原作名: ☉作者: [印度] 迦梨陀娑定价: 29.00元装帧: 平装ISBN: 9787301187951 ·《云使》是迦梨陀娑最优秀的诗歌作品,也是印度古典诗歌中的瑰宝。诗歌写一个结婚一年的小夜叉被贬谪到偏远的罗摩山上,他不得不与爱妻分离一年。当雨季来临时节,夜叉思念妻子,就托一片缓缓飘向家乡方向的雨云转达自己的遥思。·他把雨云当作通解人情的知心人,细细向其讲述北去家乡的路线和沿途风光。雨云飘走时,他还想象雨云飘到了他家院子,看到妻子因思念他而神形憔悴。·这首诗充分体现了印度文学想象丰富、构思奇绝、譬喻绮丽、感情真挚的特点。后人仿做不绝,形成了“信使体”诗歌,如《风使》、《月使》等一个夜叉疏忽了职守他被主人诅咒要有一年失去神力住在罗摩山的静修林那里有阴影浓密的纳美树清池盛满福祉因为闍那伽王的女儿曾经沐浴这多情人与娇弱的爱人分离在山中度过了数月臂上的金钏已然褪落阿沙月的第一天他看见一朵云倚在峰顶秀美的云仿佛巨象弯下身躯戏触山岩 一陪伴着她,却又象独居于贬谪之地。这是同榻共枕的离愁,近在咫尺,彼此看不清面容。成亲的吉日,笛子吹出这样的话:“走近我的人,离我十分遥远。”它又预言:“我抓住的是守护不住的,我获得的必将丧失。”此后,笛子为何停止吹奏?需知,那时的一半情景已被我忘却,只是朦朦胧胧觉得她仍在身边。为何总不觉得她已远去了呢?我只看到爱情的一半结合,爱情的另一半离别,不曾进入我的眼帘,因而望不见远处永不满足的相会,也许是视线为近处关山隔断了的缘故。伉俪之间隔着冥冥天宇,这里一切都是静穆的,没有人声鼎沸。空寂允许用笛音填补,但觅不到霭霭云天的罅隙,横笛无法吹响。我俩之间的冥空上覆盖着漫漫凤沙,充满每日的劳作交谈,充满每日的思索、忧郁和吝啬。三乍到的雨季挥舞浓云的纨纱,伫立在东方地平线。我想起优禅尼城的诗人,萌生了向远方情人派遣云使的念头。腾飞吧,我的歌,飞越我身旁耸峙的孤独!它必须溯岁月之流而上,返回充满竹笛苦楚的我们结合的日子——那里交织着宇宙永久雨季和春天的气息,各式各样的啜泣,露兜树长长的叹息,红木新枝激越的誓词。把僻静池畔雨天椰子林的簌簌絮语,化为我的心声,送入情人的耳中。她梳妆完毕,纱丽掖在腰间,正忙于家务。 泰戈尔受西方散文诗的影响,成为印度近代散文诗体的创始者之一。 1912年他把自己用孟加拉语创作的格律诗选译成英文散文诗集。《吉檀迦梨》,获得了诺贝尔文学奖。从此他试图用孟加拉语创作散文涛并获得了成功。《云使》即是代表作之一。这首诗的命名来源于印度古代诗人迦梨陀婆的抒情长诗《云使》,长诗描写的是夜叉与爱妻被迫分居两地后,他异想天开,在雨季派云为使者,去问候妻子的故事。泰戈尔在这首诗中引用了这个典故,故而得名。这首散文组诗,共有五个部分。第一部分,写诗人与情人离别之后才懂得了爱情的完整含意,即一半是结合,另一半是离别。第二部分,写诗人对过去与情人相处时的美好生活的回忆。第三部分,写诗人幻想能象古代诗人迦梨陀娑那样,用歌声去探望自己的情人。四部分,写诗人从天与地结为伉俪中得到启示和鼓舞。第五部分,写诗人想象着能与情人在梦中相会。全诗集中抒发了诗人对情人的刻骨铭心、念念不忘的思念,表达了诗人对爱情的忠诚、珍惜和向往,诗中充满了浪漫主义的丰富想象,诗人对情人的思念都是通过想象的形象来表达的。诗人时而面对凄迷的月色回忆往惜与情冬促膝谈心的情景;时而幻想自己的歌能溯岁月之上,去问候那正在忙于家务的情人;时而编出一个天地结良缘的故事来鼓励自己;时而想象出与情人在梦中相会的情景。从过去到未来,从人间到天上,从近在咫尺到远及天边,诗人的想象之流象一只快乐的小鸟,在感情的世界里自由飞翔。一个个鲜明的艺术形象使诗人内心难以言传的思恋之情,象琤作响的琴丝一样颤动起来,变得有声有色,情真意切,如泣如诉,优美动人。在这“诗人感物,联类不穷”的想象中,一幅幅优美动人的散发着浓郁生活气息的画面,象连环画似地展现在我们面前。这里,有月色凄迷,凉风习习的夜晚;有野茉莉溢香的暮色;有蟋蟀在幽暗中甜鸣的竹林;有含露碧草弥漫着清香的林间小路;有情人‘梳妆完毕,纱丽掖在腰间,正忙于家务”这样的生活场景;也有“森林边缘那般的蓝色纱巾,蒙着她的发缝,她乌黑的眼眸遥望着湿漉漉的跌宕的云曲,绕缠发髻的帕古尔花条分外奇目”这样光彩照人、富于民族特色的女性形象。相思本来是苦涩的,可是这缤纷的生活色彩,浓郁的乡土气息,使我们于苦涩中品到了甘甜,于失恋中获得了爱情的真谛。虽然是凭空的想象,虽然是普通的生活,在诗人的笔下却闪烁出深刻的哲理之光。人们对爱情并不陌生,很少有人想过它的完整含意。诗人告诉我们:“走近我的丽人,离我却十分遥远。”揭示了爱情一半是结合,一半是离别这完整的含意。诗人还告诉我们,尽管存在着离别,但爱情依然是宇宙问永恒的主题,他说:“我们结合的日子——那里交织着宇宙的永久雨季和春天气息。诗人还为我们编创出一个天与地结为伉俪的童话故事,他说:“天地的长久分离波清泪之歌弥合了”,告诉我们天下有情人也将终成眷属:把一般的生活现象上升到哲理的高度,“反映’生活的哲理”,足泰戈尔的一贯追求。 拉宾德拉纳特·泰戈尔[RabindranathTagore](1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页