1、生活向导杂志社
Life oriented magzine (publisher)
2、创意总监
Originality Director
3、美术总监
Art Director
4、设计总监
Design Director
5、首席摄影师
Senior cameraman
6、摄影师
Photographer
7、物流
physical distribution/logistics
8、总编
Chief editor
1、生活向导杂志社
Life oriented magzine (publisher)
2、创意总监
Originality Director
3、美术总监
Art Director
4、设计总监
Design Director
5、首席摄影师
Senior cameraman
6、摄影师
Photographer
7、物流
physical distribution/logistics
8、总编
Chief editor
PS:关于问题补充
1.life 和living 虽然区别不大,但是living 更多时候有’谋生‘之意。建议这里用life
2.你们说的‘生活向导’到底是‘面向生活’之意还是’引导指导生活‘之意呢?如果是前者,建议用oriented,如果是后者,则可用guide或guidance。
3.关于guide 和guidance。 guide多用于具体意义,如’引导的人或事物‘,而guidance 多用于抽象意义上的’引导,指导‘,不过没有太大区别啦,这里只是给你提一下。
4.再说最后一点无关紧要的,就’杂志‘这本书而言,在大家都知道是杂志或者杂志已经很出名的情况下,有时候不必翻译出来(如magzine可以省略),一本杂志上一般不会带上‘杂志’两个字,对吧?不过你这是杂志社,还是译出较好~
呵呵大概就这些吧~^_^
president and editor-in-chief of ⅩⅩmagazine中文里叫社长和总裁,英文里都是president,是一样的杂志社就直接说什么杂志比如说中国企业家杂志社 China Entrepreneur ,当然China Entrepreneur有时也是《中国企业家...
By a unit "in charge" "host" "co-" in the words "competent", "host" "co"
As well as the magazine's "president" in English。
这是你原话的翻译。
主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。
主办:Host。动词 host。
协办:Co。
社长:Director。
社长 proprieter . 近义词或词组 editor
麻烦采纳,谢谢!