您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

英文论文翻译常见问题

2023-12-05 21:48 来源:学术参考网 作者:未知

英文论文翻译常见问题

1. 关于目的论理论方面的问题,以考查你是否真的了解所用理论。
2。翻译方法、翻译原则方面的问题,以考查你对翻译理解的程度。
3。你论文中所涉及的具体问题,包括语言问题、老师认为表述不巧当的地方等,都可以提问。
4。具体的翻译,比如让你当场翻译。
总之,对自己的论文要非常熟悉,每个句子每个单词都不能马虎。

医学论文翻译问题,这些技巧可以搞定

对于不少医学工作者来说,发表医学论文其中一个难题就是翻译。由于英文水平的不足,医学工作者在翻译过程中常常遇到困境。今天我们就来谈谈医学论文翻译技巧,希望对各位同学有所启发。

一、时态问题

1、表达目的所用的时态

在医学论文中,“目的”通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定通常在着手开始研究之前,故可使用过去时态;但是,在论文写作中,也通常使用一般现在时来表达目的,以表达研究目的是合理的、可重复等意义。

2、表达方法和结果所用的时态

在研究性论文中,在描述所使用的实验方法、技术时通常使用过去时,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;对结果的报道也使用过去时,以表示已经得出了结果。

3、表达结论所用的时态

医学论文的结论部分为作者表达观点、意见,以及对研究进行总结的地方,常用时态为一般现在时,以表示研究结果的客观性,如果用一般过去时,则表示这一结论仅仅适用于该研究过程中特定的情况,不具有普遍性。

二、词首字母大小写问题

关于地名和地理学术语如何正确大写的问题。因为中文不牵涉大写问题,所以中文母语的作者可能会有点迷惑。其实大写问题对于英语母语的作者而言也不太容易理顺。

三、标点符号问题

由于语言习惯影响,不少医学工作者会错误的使用英文标点符号,导致医学论文出现语言问题。下面我们列举几个英文标点符号常见的错误。

1.顿号使用错误

由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语都是用逗号来分隔。

2.书名号使用错误

对于书名、刊物名、影片、文章名在中文表达中使用书名号无可厚非,但用英文标点符号时可就注意了,如错误例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 该作者错误的将句子中的书名使用了中文的标点符号,由于英文标点符号没有书名号,所以通常使用斜体字来表示,有时也可用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。

3.方括号和圆括号使用错误

方括号与圆括号并用时,容易产生错误,首先举一个错误的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事实上在方括号和圆括号并用时,英文句子的使用方式与中文恰恰相反,即圆括号在内外,方括号在内,因此上句应改为: ( That was the colour [blue] she preferred. )

英语学术论文写作中有哪些常见问题

随着越来越多的学术论文涌向高影响因子期刊,语言问题成了影响学术成果传播的一个重要因素,在中国,每年因为语言表述不清,用词不当等语言问题被拒稿的仍然占总拒稿量的较高比例,高水平的研究成果能得到国际同行的认可与交流,语言关是首先要通过的。

查尔斯沃思论文润色编辑在润色中国作者稿件时总结出一些普遍存在的语言问题如下:

标题冗长、不准确、书写不规范

标题的重要性以前我们在文章中已经多次提过,在此不必过多强调,主要说作者常犯的错误。首先是字数太长,不简洁,这样不仅不利于期刊检索也会导致无法突出重点,过于笼统。

不同领域的学术期刊都有对标题的字数的限制,如JAMA(美国医学会杂志)规定不得超过42个印刷字符(一个英文字母占一个印刷符号、空格和标点占一个印刷符号)。英国皇家数学学会规定标题不超过12个单词。因此不要使用无信息量词汇,尽量做到简洁。

用词不当、错别字、缩略词

还记得去年3月份查尔斯沃思发表的文章《OA期刊 赞上帝 ,英语水平是硬伤》,就是因为一篇在PLOS ONE上有中国作者发表的文章,由于用词不当,中国作者将造物主理解为大自然也许没错,不过,在英文用词上就不能直译成 God,闹了把大笑话。

用词不当包括专业术语、语法、搭配等方面的使用不当,有些作者甚至会杜撰,如蓝藻(cyanophytes)又叫蓝绿藻(blue-green algae),而有的作者会将其翻译成“blue algae”,完全是中国式英语。

另一个存在的问题是缩略词的使用,缩略词是为了方便信息的交流,但不能过度使用,有些缩略词由于存在一词多义的现象,如果使用这类缩略词往往会引起歧义,如AIS 既可表示自动识别系统也可表示会计信息系统和人工免疫系统,因此,在遇到这类缩略词时要用全称。

除了上述的几个问题外,还有许多语言方面的问题值得去说,这些我们将在以后的文章中讲解。

参考:查尔斯沃思论文润色网页链接

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页