作为翻译专业的学生,之前在学校已经学习了几年有关翻译的知识,其中既有理论知识也涉及翻译实践,各个题材的翻译也多少有所了解。令我记忆犹新的是关于影视和旅游文本的翻译,大概是因为这个领域比较贴近生活。就我这些年陆陆续续看的一些关于翻译的课本而言,我了解了各个翻译大家的翻译主张。我个人比较认同的是,翻译应该按照其题材来划分。当我踏入工作,我意识到,或许并不能这样简单的去定义翻译工作。正如我们公司设立多个部门,如华为翻译组,专利翻译组以及我所在的财经类翻译组。这些组别的设立或许更能反映市场的需求情况。
在我进入这家公司,这个小组之前,我曾做过有关的财经类的翻译,本以为学起来不会很难。但当真正涉及这个行业,我才发现,做翻译工作并不仅仅是将文字译出来,由于其工作性质,更需要做很多更细节的处理。同样这也不是在彰显个人能力,更需要大家同心齐力完成,每个人都是小组中不可或缺的部分。对于翻译财经类而言,可能重要的不是艺术性的处理,而是强调准确及正确。要做到语法,词汇和句子这些基本内容不存在问题,也要考虑到其使用的性质,要做到高效优质。
就如何做好一份翻译而言,首先为了确保准确与效率,我们需要借助工具。对于不熟悉的字词,我们首先需要在网上查找有关解释,可以借助百度,或者维基百科等,确保自己能够理解其含义,再进行翻译。如果不了解字词含义,很容易曲解。其次,对于中国特色词汇,例如三农、侧供给改革和基准脱贫等等,这样的词汇一般可以从比较权威的相关报告查询。这不仅在于平时的积累,也在于要学会用好手中的工具。翻译是一门杂学,要求我们掌握太多的东西,而人的精力有限,可能会不熟悉一些术语。并且由于语言会与时俱进,难免会遇到我们没有见过的词,所以我们要利用好手中工具。再者而言,在平时的中译英练习中,也遇到过很多其他情况。例如其他一些具有中国特色的词,如深耕某某行业,其实这里的“深耕”显而易见并非指“种植”的意思,我们在翻译的时候可以据语境理解这里具体的意思,再选合适的对应的英文单词。对于这些无法从英文中找到对应词的翻译,一般通过意译的方法比较恰当。而对于那些能在英文中找到对应词的,我们也要关注是否搭配恰当。例如“建立良好的政治环境”,我们不可以将这里的“建立”译为“build”或其他具有词意义的相应英文词,因为从翻译本地化的角度来看,英文中没有“build environment”的说法,这里译为“create”更恰当。当然,关于翻译还有其他许多要点,但就不一一详述了。
以上仅仅是谈了关于日常的翻译中对于译文的处理,对于翻译工作而言,这只是基础,后续我们也要关注对于符号、格式、排版等等的细节问题。在实际操作中,同时要注意与客户的沟通,关注客户的要求,不能只管翻译。对于任何岗位的翻译工作人员来说,不仅要求其具有一定的翻译能力,也要注重平时工作业务能力的提升。经过这段时间的工作,在充分体会了翻译之路漫漫后,我愿意上下求索。
外语翻译论文:对译者翻译风格的几点思考
[摘要] 所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。
关键字: 原作;译者;翻译风格
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。译者的文化素质,甚至是思维情感都会影响到其对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力及采用何种译法都会影响到译文的效果。长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也以此来规范自己的翻译风格,以求将原作的意思用另一种语言更好地呈现出来。
一、何为译者风格
所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文,这种“不同韵味”,即为译者风格。从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的.个性,主要是语言运用的特点。由于译者之间不同的文化素质及语言习惯,其译作也会呈现出不同的风格。比如译者对“好好学习,天天向上”这句话的翻译,就有多种风格:“Study well and make progress every day。”这种翻译风格就比较规整,符合英语语言及语法特点;而“Good good study,and day day up”这种翻译形式虽然是典型的中国式英语,但是已经作为来自中国的外来语,在西方广泛流传及被认可,也是别具风格的。
二、译者风格的多样性
从理论上讲,翻译就是将一种语言等量转化成另一种语言的过程,等量即为等值,译者的任务就是使译作在内容、文体及风格上与原作保持高度一致。但是傅雷曾经说过:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”可见,在多数情况下,译文也只能做到与原作相似,而做不到完全一致。
(一)不同的翻译方法反映出不同的译者风格
翻译标准决定着译者采取什么样的翻译方法,而不同的翻译方法就会使译作展现出不同的文体风格。有的译者为了使译作更加贴切原作而采用直译的方法,而有的译者就选择意译的翻译方法使译作呈现出完全不同于原作的风格形式,也有些译者在译作中交替使用直译和意译的方法,使译作充分体现出译者的翻译风格及习惯。由此可见,不同的方法,不同的风格,译者风格的发挥是大有用武之地的。
(二)译者风格的互补
只要是翻译都具有科学风格和艺术风格,科学风格偏向于逻辑思维,而艺术风格偏向于思想感情。这两种风格完美结合融入的译作是真正的艺术品,一件译作既能表达出原作的中心思想,又能使这种思想融入译者感情,这样的译作自然会引起读者的共鸣。
三、怎样正确体现译者风格
(一)追求原作风格与译者风格的统一
从辩证的观点出发,原作风格与译者风格是矛盾的两个对立体。尽管在很大程度上,译者风格依附原作风格存在,但是,作为译作的润色剂,译者风格又是相对独立的。一件译作,既要保持原作风格,又要体现译者的个人风格,就需要作为翻译主体的译者发挥其个人主观能动性,使二者达到高度统一。方梦之在其《译者就是译者》一文中曾经说过“在翻译的过程中,译者将原作提供的表象材料、知识经验等,凭着理智与直觉,组合成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。”因此,追求原作风格与译者风格的统一对于翻译作品是非常重要的,译者应该缩小与原作风格的距离,避免其风格与原作风格背道而驰。
(二)译者应该重视个人风格的追求
翻译的目标就是忠实地再现原作,所谓忠实就是指在另一种语言和环境中尽可能的接近原作及原作的风格。译者的主观性决定着译作的生命,而译者风格正是译者主观性完整的体现。所以,我们不能一味地追求忠于原作而排斥译者风格,更不能否定它在译作中的重要作用。大家都知道,优秀的翻译家都拥有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格绝非一朝一夕就能够练就,而是在长期的翻译实践中累积起来的。我们所追求的个人风格也绝不是个人感想的随意发挥,而是在适当的空间内,充分发挥主观能动性及创造性,最终实现个人风格的展现。显然,译者个人风格的形成与培养是要付出辛苦劳动的,所以,我们应该重视译者个人风格的追求,并且尊重译者的这种主观性及其背后的努力。
结束语 :作为连接原作与译作的桥梁,译者的主观能动性即译者风格是不容忽视的。但是译者风格问题历来是翻译界争议较大的话题,如何处理译者风格与作品风格的关系一直都是争议的焦点,似乎只有二者达到百分之百的统一才能解决这场争议。但是,由于各国文化、文字习惯等各方面的差异,要想使这两种风格达到彻底的统一是不可能的。所以,译者们只能通过自身的努力,去缩小自身风格与原作风格的距离,并且正视这种差距的存在,使二者在译作中达到和谐统一。