1)什么是SCI论文
SCI是Science Citation Index的简称,它是是由美国科学信息研究所(ISI)1961年创办出版的引文数据库。它是世界公认的最权威的科学技术文献的检索工具。收录了科学技术领域最重要的期刊,不仅可用于查找最新的研究成果,还提供文献被引用情况的检索。大部分被收录的期刊均为英文期刊。
SCI论文是指在被SCI数据库收录的期刊上发表的论文。由于SCI论文发表较难,发表的SCI论文数量和高影响因子论文的数量成为了衡量科研工作者学术水平的重要指标。
2)为什么要润色SCI论文?
大部分的SCI期刊是英文期刊,非英语母语作者发表SCI论文时需要用英文撰写论文。SCI期刊在学术和英文方面均有较高的要求,在文章送审前均会对文章的语言进行审核,以保证文章的英语达到了一定的要求,使得审稿专家和读者能够正确理解文章的内容。
由于非英语母语作者第一语言不是英文,在撰写SCI论文时难免存在一些语言问题,有时候甚至读者无法正确的理解文章的含义。使得非母语作者撰写的SCI论文往往在语言方面难以达到期刊的语言要求。因此,非英语母语作者投稿SCI论文时,往往难易通过SCI期刊的语言初审环节而被期刊编辑要求进行SCI论文母语润色。此外,由于稿件语言问题的存在,即使通过了SCI期刊的语言初审环节,非英语母语作者的文章也往往会受到审稿专家关于语言方面的负面评价,而被审稿专家或者期刊编辑要求进行SCI论文母语润色。
因此,要润色SCI论文的根本原因是非英语母语作者撰写SCI论文时存在大量的语言问题,难易达到SCI期刊的语言要求,从而被期刊编辑或者审稿专家要求进行SCI论文母语润色。
3)SCI论文润色有哪些好处?
大部分学者是在收到期刊编辑或者审稿专家的意见后再进行SCI论文润色的。近年来,随着SCI论文润色逐渐被广大学者认可,很多学者选择在投稿前便进行SCI论文润色。这主要是由于下述几个原因:
(1)节省投稿时间:在投稿前进行SCI论文润色可以避免在投稿后收到期刊编辑的关于语言的负面评价,顺利通过期刊的语言初审,节省投稿时间;
(2)降低审稿专家审稿难度,提高审稿效率,提高稿件命中率:由于文章的语言问题,导致文章可读性较差,是导致SCI论文被拒稿的重要原因。投稿前进行SCI论文润色,提前解决文章的语言问题,可以便于审稿专家更好的理解文章的内容,降低审稿专家的审稿难度,节省审稿专家的审稿时间,提高文章的印象分,从而可以提高文章的命中率,并加快文章的审稿过程。
论文润色,一般是母语为非英语的国家的科研学者在提交论文给国际期刊(通常是被SCI收录的期刊)前所选择进行的步骤。论文润色的目的旨在避免文章在学术上产生歧义,同时也节省审稿人审阅论文所花的时间。经过英语母语化润色的论文,为求帮助原作者表达出文章的原意,体现文章行文的流畅性。
因为非英语国家的科研学者的语言写作水平,无法达到一些英文期刊的要求,所以通常会被杂志编辑进行指出写作上的问题。面对这样的问题,为了使文章顺利发表,避免文章在学术上产生歧义,而在将论文提交给国际期刊前所选择进行的步骤。
SCI论文润色包括两个部分
第一部分是母语化润色:
1、对论文的观点进行“画龙点睛”。
2、对论文的用语进行有“针对性”和“渲染性”的收缩。
3、对论文的段落以及字数的添加、减少、合并、归类。
4、对“独创性的观点”进行突出。
5、对“专业用语”进行精准性的描述和表达。
6、对论文第一次出现的英文缩写名词“进行全英文”和“中文标识”。
7、对参考文献来路进行路径准确性表达。
第二部分是翻译润色论文。
SCI论文翻译是英语的实用语体,是经济贸易活动的媒介。
它注重科学性、逻辑性、正确性和严密性,它比较注重事实的表达。从范围上来说,
它几乎涉及经济领域的各个方面。其实用性的特点使得国际SCI论文翻译的翻译者明白,
为了提高翻译质量,他必须对众多的国际业务有所了解,并且精通其中一门专业。
SCI论文翻译翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识。
1.翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中.为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语.打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
2.英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出。而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
3.知识面要广
SCI论文翻译翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高.也是无法做好翻译工作的。
第一轮修改中,编辑不仅修改语法和英语,同时还 会从审稿人角度为客户提供大量修改意见以供参考;.北京译顶科技做翻译和润色很不错统一了解下。