答案并不是。. 因为如果真是这样的话,那么假以时日,每个人都能成为阅读大神了。. 实际上,有些人虽然在国外生活学习了很多年,英文阅读量也不低,但还是没能达到流畅阅读英文材料的程度。. 为什么?. 回答这个问题之前我们要了解一个概念,它叫 ...
图书翻译与缘分 这是我最后想说的,也是给有意愿成为图书翻译的“你”的肺腑之言。我一直认为其实书和人都是有着缘分的,之前我从来没有想过自己会成为一名图书翻译,如果不是本命年发生了太多悲伤的事情,我或许也不会有那么多闲心来从书中找到慰藉。
通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,外宣翻译,翻译工作者,难点问题。 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊 …
《非文学翻译理论与实践》 我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。 其他不错的CATTI笔译备考书籍:
《英语文摘》杂志中摘录的基本上都是质量过硬、内涵足够深刻的文章,这不仅仅是我作为一位忠实读者的感受。从另一角度,所有文章其实都是通过了两层筛选的考验,第一层是原文通过了著名外刊的筛选,要知道这些外刊对于质量是有很高的要求的,第二层则是通过了《英语文摘》编辑部的 ...
答案并不是。. 因为如果真是这样的话,那么假以时日,每个人都能成为阅读大神了。. 实际上,有些人虽然在国外生活学习了很多年,英文阅读量也不低,但还是没能达到流畅阅读英文材料的程度。. 为什么?. 回答这个问题之前我们要了解一个概念,它叫 ...
图书翻译与缘分 这是我最后想说的,也是给有意愿成为图书翻译的“你”的肺腑之言。我一直认为其实书和人都是有着缘分的,之前我从来没有想过自己会成为一名图书翻译,如果不是本命年发生了太多悲伤的事情,我或许也不会有那么多闲心来从书中找到慰藉。
通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,外宣翻译,翻译工作者,难点问题。 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊 …
《非文学翻译理论与实践》 我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。 其他不错的CATTI笔译备考书籍:
《英语文摘》杂志中摘录的基本上都是质量过硬、内涵足够深刻的文章,这不仅仅是我作为一位忠实读者的感受。从另一角度,所有文章其实都是通过了两层筛选的考验,第一层是原文通过了著名外刊的筛选,要知道这些外刊对于质量是有很高的要求的,第二层则是通过了《英语文摘》编辑部的 ...