木兰爱国,但别忘了她还是个孝女 《木兰诗》讲述了花木兰代父从军、建功立业,最后辞官还乡的故事。诗歌的叙事部分,开篇就用了16句话表达了木兰父亲从军的担忧以及她替父从军的决心;从军前的准备和离家的思念写了8句;关于木兰驰骋沙场的 …
七、《木兰诗》赏析(王运熙、邬国平) 北方民歌和六朝乐府民歌一样体制大都短小,但这首《木兰诗》却是长篇叙事诗。在中国诗歌发展史上它有着重要的地位。诗歌描述了女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一巾帼英雄的生动形象和高贵品质。
《木兰诗》中“万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金拆,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归”的表达作用木兰诗中 “万里赴戎机,关山度把木兰诗:万里赴戎机关山度若飞朔气传金柝寒光照铁衣将军百战死壮士十年归,改写成一篇600字的小作文,急
诗的美感特质 (1节). 诗的美感特质 00:50:00. 推荐文献. 论王维禅诗的美感特质 推荐文献 张锦辉 海南大学学报 (人文社会科学版),期刊. 水的灵动与诗的神韵——中国山水诗的美感生成探析 推荐文献 宋坚 钦州学院学报,期刊. 论王维山水诗的美感意境 推荐文献 李 ...
中国期刊 全文数据库 前20条 1 杨怀雪;;关于《木兰诗》的几个问题 [J];中学历史教学;2008年08期 2 王兴;;被迫的英雄 可爱的女子——也谈《木兰诗》中的木兰形象 ...
【摘要】:《木兰诗》是北朝民歌中最为杰出的一首长篇叙事诗。自1906年以来,逐渐成为中小学语文教材中的“座上宾”。近年来,对经典篇目的教学解读呼声不减,受到学者和教师的关注。作为初中教材中的经典篇目,《木兰诗》的研究与解读对中学阅读教学具有积极的参考价值。
《木兰诗》流传一千多年,从原创民歌到文学经典,其中经历了不同时代的多番修饰、润色,也许有整句段的增补或删改。经典化的过程历时历人繁杂,形成的问题,于今已很难全部澄清。单就其原创年代这一关键存疑,自北宋
木兰诗作品鉴赏文学赏析 《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一 篇乐府诗。它记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝, 建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。
《木兰诗》是北朝民歌,现有多种英译版本。 本文在生态翻译学"三维转换"视角下,解析对比许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》译本采取的具体翻译策略。 许渊冲译本进行"三维转换"意在通过译本传播中国传统文化,因而他较多运用异化翻译策略,使译文尽量保留原诗的语言形式、风格和文化内涵。
这种中国气派之喜剧精神,实与以讽刺为特征的西方喜剧大不相同。《木兰诗》充分体现出中国民歌之天然特长,铺排、夸张、象声、悬念的突出运用,对于渲染气氛、刻划性格,效果极佳。 过去多认为《木兰诗》所产生之基础,为北朝尚武之社会风俗。
木兰爱国,但别忘了她还是个孝女 《木兰诗》讲述了花木兰代父从军、建功立业,最后辞官还乡的故事。诗歌的叙事部分,开篇就用了16句话表达了木兰父亲从军的担忧以及她替父从军的决心;从军前的准备和离家的思念写了8句;关于木兰驰骋沙场的 …
七、《木兰诗》赏析(王运熙、邬国平) 北方民歌和六朝乐府民歌一样体制大都短小,但这首《木兰诗》却是长篇叙事诗。在中国诗歌发展史上它有着重要的地位。诗歌描述了女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一巾帼英雄的生动形象和高贵品质。
《木兰诗》中“万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金拆,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归”的表达作用木兰诗中 “万里赴戎机,关山度把木兰诗:万里赴戎机关山度若飞朔气传金柝寒光照铁衣将军百战死壮士十年归,改写成一篇600字的小作文,急
诗的美感特质 (1节). 诗的美感特质 00:50:00. 推荐文献. 论王维禅诗的美感特质 推荐文献 张锦辉 海南大学学报 (人文社会科学版),期刊. 水的灵动与诗的神韵——中国山水诗的美感生成探析 推荐文献 宋坚 钦州学院学报,期刊. 论王维山水诗的美感意境 推荐文献 李 ...
中国期刊 全文数据库 前20条 1 杨怀雪;;关于《木兰诗》的几个问题 [J];中学历史教学;2008年08期 2 王兴;;被迫的英雄 可爱的女子——也谈《木兰诗》中的木兰形象 ...
【摘要】:《木兰诗》是北朝民歌中最为杰出的一首长篇叙事诗。自1906年以来,逐渐成为中小学语文教材中的“座上宾”。近年来,对经典篇目的教学解读呼声不减,受到学者和教师的关注。作为初中教材中的经典篇目,《木兰诗》的研究与解读对中学阅读教学具有积极的参考价值。
《木兰诗》流传一千多年,从原创民歌到文学经典,其中经历了不同时代的多番修饰、润色,也许有整句段的增补或删改。经典化的过程历时历人繁杂,形成的问题,于今已很难全部澄清。单就其原创年代这一关键存疑,自北宋
木兰诗作品鉴赏文学赏析 《木兰诗》是中国南北朝时期北方的一首长篇叙事民歌,也是一 篇乐府诗。它记述了木兰女扮男装,代父从军,征战沙场,凯旋回朝, 建功受封,辞官还家的故事,充满传奇色彩。
《木兰诗》是北朝民歌,现有多种英译版本。 本文在生态翻译学"三维转换"视角下,解析对比许渊冲和查尔斯·巴德《木兰诗》译本采取的具体翻译策略。 许渊冲译本进行"三维转换"意在通过译本传播中国传统文化,因而他较多运用异化翻译策略,使译文尽量保留原诗的语言形式、风格和文化内涵。
这种中国气派之喜剧精神,实与以讽刺为特征的西方喜剧大不相同。《木兰诗》充分体现出中国民歌之天然特长,铺排、夸张、象声、悬念的突出运用,对于渲染气氛、刻划性格,效果极佳。 过去多认为《木兰诗》所产生之基础,为北朝尚武之社会风俗。