论学术论文翻译的“学术性”与“可读性”. 张凤霞. 【摘要】: 本文是一篇基于翻译实践的报告,译者受人委托,翻译一篇题目为《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中文 (社科类)学术论文,该论文阐述的是由于中西方传统逻辑思想的差异,通过“格义”理解西方 ...
英汉翻译中的可译性和不可译性-可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二...
【摘要】: 可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。 它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二者的争论也越来越趋向客观并逐渐转向可译性的程度问题。
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学, 翻译理论与实践。 论翻译中的可译性与不可译性之争 (仰恩大学福建泉州 362014) 语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点, 分析了两者间的关系与实质, 以期形成更为合理、准确的翻译观。
不可译性研究. 【摘要】: 学界关于不可译性的研究著作颇多,但存在着混淆"不可译性"和"不可译论"的误区,并由此造成了诸多不必要的争论。. 本文对有关不可译性的研究和争论作了梳理,进而指出"不可译性"是语言文化的独特性在翻译领域的体现,是一种客观存在 ...
天水师范学院学报Journal TianshuiNormal University Jan.,2010 V01.30 No.1 论戏剧翻译的可表演性原则 (天水师范学院外国语学院.甘肃天水741001)摘要:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则.而表演性原则受这二重性 的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与 ...
词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的 ...
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
【摘要】:翻译理论界关于文学作品的可译性问题一直存在着激烈的争论。概括起来,大致有以下几种意见,1、文学作品是可译的,2、文学作品是不可译的,3、文学作品是可译的,但是是有限度的。本文认为文学作品是不可译的,并在前人的理论基础上从文学作品的翻译标准、语言的不可译性 ...
论学术论文翻译的“学术性”与“可读性”. 张凤霞. 【摘要】: 本文是一篇基于翻译实践的报告,译者受人委托,翻译一篇题目为《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中文 (社科类)学术论文,该论文阐述的是由于中西方传统逻辑思想的差异,通过“格义”理解西方 ...
英汉翻译中的可译性和不可译性-可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二...
【摘要】: 可译性及不可译性问题是翻译界一个争论已久的问题。 它的历史伴随着整个翻译发展的历史。它的历史同时就是二者争论的历史。在其发展的早期,争论的焦点主要是翻译的可能性问题。随着翻译的发展二者的争论也越来越趋向客观并逐渐转向可译性的程度问题。
仰恩大学英语教研部讲师。研究方向:英语教学, 翻译理论与实践。 论翻译中的可译性与不可译性之争 (仰恩大学福建泉州 362014) 语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点, 分析了两者间的关系与实质, 以期形成更为合理、准确的翻译观。
不可译性研究. 【摘要】: 学界关于不可译性的研究著作颇多,但存在着混淆"不可译性"和"不可译论"的误区,并由此造成了诸多不必要的争论。. 本文对有关不可译性的研究和争论作了梳理,进而指出"不可译性"是语言文化的独特性在翻译领域的体现,是一种客观存在 ...
天水师范学院学报Journal TianshuiNormal University Jan.,2010 V01.30 No.1 论戏剧翻译的可表演性原则 (天水师范学院外国语学院.甘肃天水741001)摘要:戏剧的二重性——文学性和舞台性要求戏剧翻译要遵循可表演性原则.而表演性原则受这二重性 的限制,主要表现在语言与文化两个方面,服务于演员与 ...
词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的 ...
1. 《中国翻译》《中国翻译》创刊于1979年,原名《翻译通讯》,1986年改为现名。《中国翻译》是中国翻译协会会刊、中文社会科学引文索引来源期刊(CSSCI源期刊)、中文核心期刊、中国人文社会科学核心期刊、中国最具国际影响力学术期刊等。
【摘要】:翻译理论界关于文学作品的可译性问题一直存在着激烈的争论。概括起来,大致有以下几种意见,1、文学作品是可译的,2、文学作品是不可译的,3、文学作品是可译的,但是是有限度的。本文认为文学作品是不可译的,并在前人的理论基础上从文学作品的翻译标准、语言的不可译性 ...