王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究,王燕,黄鹤楼,司登,京剧,翻译,孔明 《黄鹤楼》是中国戏曲传统剧目,故事情节讲的是刘备应周瑜之邀到黄鹤楼赴宴,周瑜趁机索要荆州,刘备在诸葛亮和赵云的帮助下顺利逃脱。
翻译是把一种语言的信息用另一种 语言表达出来,使译文读者能得到原文读者大致相 同的感受。. 翻译有许多具体的方法和技巧、如意译 法、音译法、直译法、音译+释意法等。. 一、京剧术语翻译 1.京剧角色术语的翻译 24 京剧的行当分为生、旦、净、丑四大 ...
中国京剧,《中国京剧》(月刊)创刊于1992年,现由文化和旅游部主管、文化和旅游部人才中心主办,是全国唯一一本京剧专业刊物,全国中文核心期刊。杂志面向广大京剧从业者、研究学者、戏迷票友,艺术院校教师、学生以及热爱和关心京剧艺术的各界人士,设有特别策划、焦点热议、菊园杂谈 ...
【摘要】:京剧是国粹,也是人类口述非物质文化遗产代表,为了弘扬民族艺术,传承传统文化,传播京剧,本文以程砚秋、杨宝森代表作京剧《武家坡》来研究京剧典籍英译,意在抛砖引玉。 【相似文献】 相关期刊论文 前10条 1 蒋莘;裴永利;;《武家坡》[J];中国京剧;2009年04期
京剧脸谱 (英文) 张平. 【摘要】: 正 As far back as the 18th century, Beijing Opera, the gem of Chinese traditional arts, hadformed a set of complete techniques and artistic …
【摘要】:京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译对京剧在海外传播的有效性实证考察,探讨京剧剧本英文 ...
本文选取京剧服饰“大衣”类、“二衣”类和“三衣”类的服饰文化术语作为研究对象。. 首先探讨协调翻译理论内涵和京剧服饰文化背景,其次,分别梳理数款具有代表性的京剧服饰文化术语,比较张少华、谭元杰和Alexadner B.Bonds三个译本在处理京剧服饰文化术语 ...
据了解,戏曲翻译人才目前相当缺乏,大多数译者们并不了解专业戏曲知识,也看不懂原版戏词。. 因此,字幕的翻译过程通常是,剧院老师先将戏词翻译成白话,然后再由译者译成英文。. 如此一来,英文字幕的准确性便难以保障了。. 北京京剧院院长王玉珍 ...
摘要: 京剧被国人视为国粹,也是中国文化的代表之一,在中国传统文化对外传播中占有重要地位.目前,京剧体系中的专有名词翻译还没有统一的译法.本文从京剧中"青衣"等几个行当的不同英译,分析文化翻译中"归化"和"异化"的优劣,探讨京剧行当的翻译策略.
关注翻译理论与实践问题 推进中国特色翻译研究 第五届翻译学前沿论坛暨外语学科建设高层论坛举行. 2021年06月25日 20:48 来源:中国社会科学网 作者:张杰. 字号. 2021年06月25日 20:48. 来源:中国社会科学网 作者:张杰. 打印 推荐. 内容摘要:. 关键词:. 作者 ...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究,王燕,黄鹤楼,司登,京剧,翻译,孔明 《黄鹤楼》是中国戏曲传统剧目,故事情节讲的是刘备应周瑜之邀到黄鹤楼赴宴,周瑜趁机索要荆州,刘备在诸葛亮和赵云的帮助下顺利逃脱。
翻译是把一种语言的信息用另一种 语言表达出来,使译文读者能得到原文读者大致相 同的感受。. 翻译有许多具体的方法和技巧、如意译 法、音译法、直译法、音译+释意法等。. 一、京剧术语翻译 1.京剧角色术语的翻译 24 京剧的行当分为生、旦、净、丑四大 ...
中国京剧,《中国京剧》(月刊)创刊于1992年,现由文化和旅游部主管、文化和旅游部人才中心主办,是全国唯一一本京剧专业刊物,全国中文核心期刊。杂志面向广大京剧从业者、研究学者、戏迷票友,艺术院校教师、学生以及热爱和关心京剧艺术的各界人士,设有特别策划、焦点热议、菊园杂谈 ...
【摘要】:京剧是国粹,也是人类口述非物质文化遗产代表,为了弘扬民族艺术,传承传统文化,传播京剧,本文以程砚秋、杨宝森代表作京剧《武家坡》来研究京剧典籍英译,意在抛砖引玉。 【相似文献】 相关期刊论文 前10条 1 蒋莘;裴永利;;《武家坡》[J];中国京剧;2009年04期
京剧脸谱 (英文) 张平. 【摘要】: 正 As far back as the 18th century, Beijing Opera, the gem of Chinese traditional arts, hadformed a set of complete techniques and artistic …
【摘要】:京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译对京剧在海外传播的有效性实证考察,探讨京剧剧本英文 ...
本文选取京剧服饰“大衣”类、“二衣”类和“三衣”类的服饰文化术语作为研究对象。. 首先探讨协调翻译理论内涵和京剧服饰文化背景,其次,分别梳理数款具有代表性的京剧服饰文化术语,比较张少华、谭元杰和Alexadner B.Bonds三个译本在处理京剧服饰文化术语 ...
据了解,戏曲翻译人才目前相当缺乏,大多数译者们并不了解专业戏曲知识,也看不懂原版戏词。. 因此,字幕的翻译过程通常是,剧院老师先将戏词翻译成白话,然后再由译者译成英文。. 如此一来,英文字幕的准确性便难以保障了。. 北京京剧院院长王玉珍 ...
摘要: 京剧被国人视为国粹,也是中国文化的代表之一,在中国传统文化对外传播中占有重要地位.目前,京剧体系中的专有名词翻译还没有统一的译法.本文从京剧中"青衣"等几个行当的不同英译,分析文化翻译中"归化"和"异化"的优劣,探讨京剧行当的翻译策略.
关注翻译理论与实践问题 推进中国特色翻译研究 第五届翻译学前沿论坛暨外语学科建设高层论坛举行. 2021年06月25日 20:48 来源:中国社会科学网 作者:张杰. 字号. 2021年06月25日 20:48. 来源:中国社会科学网 作者:张杰. 打印 推荐. 内容摘要:. 关键词:. 作者 ...