国外翻译史研究的课题、理论与方法 王峰;陈文 为了给我国翻译史研究提供国际借鉴,本研究以Web of Science数据库收录的SSCI、A&HCI期刊论文为数据来源,检索到2005—2017年间共有149篇文献以"translation history"或者"history of translation"为主题词。
英国文化翻译理论综述. 在线阅读 下载PDF. 职称材料. 收藏 分享 导出. 摘要 本文以文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论为主线对英国文化翻译理论进行了简要介绍,旨在让读者了解英国文化翻译理论研究的发展趋势、成就及未来发展前景。. 作者 高珊. 机构 ...
中国翻译研究内容简介. 编辑 语音. 在新中国成立60周年之初,外教社集国内外语界百余位专家之力,策划并组织编写、出版本套丛书。. 丛书分为5册,涉及外语教育发展历程、外语教育发展战略、外语教学理论、语言学、翻译研究等不同领域。. 丛书的撰写者既 ...
多措并举促进翻译理论新发展 尽管我国的翻译学科建设和理论研究已取得很大成就,但从学界对翻译研究的价值认知来判断,我国的翻译学科建设和理论研究还面临诸多问题。 首先,翻译学专业期刊少,这在一定程度上影响了翻译理论研究的发展。
当代国外翻译理论主要翻译流派及学者 语言学派翻译理论 Roman Jakobson 罗曼雅科布逊 原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍 Peter Newmark 彼得纽马克 Catford约翰卡特福特,英国 Eugene Nida 尤金奈达,美国 Basil MarySnell-Hornby 玛丽斯 ...
国外儿童文学翻译研究的理论视角-长久以来,儿童文学翻译研究在国内外翻译领域一直处于边缘位置。近30年来,在文学研究和翻译研究两大领域理论发展的推动下,儿童文...
国外翻译理论有三大核心概念,即翻译的实质 (定义)、可译性和等值。. 三者相互交织,互为前提,被视为决定翻译战略以及评价翻译质量的理论依据,因此成为各国翻译理论家反复论述的课题。. 我们研究国外翻译理论,必须全面了解这些核心概念的演变情况及其特点 ...
继董秋斯20世纪50年代初提出翻译理论建设的主张后,笔者于1987年再次旗帜鲜明地呼吁在中国建立翻译学。. 本书即围绕“翻译学:作为独立的学科的求索与发展”这一主题,辑录20余篇笔者自20世纪80年代以来,发表在各种外语及翻译研究重要中文期刊的代表性 ...
作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?. 小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为 “翻译技巧类”“翻译理论类”“翻译杂志类”“译作赏析类”四类书籍杂志 ,大家可以根据自己的情况选择阅读,相信这些书一定会让你的翻译 ...
摘要 国外翻译理论在我国的引进和应用大大地丰富了我国的翻译研究,但同时也间接使得我国翻译研究者过分依赖国外翻译理论。 我们应该做的是对我国译者的译文或翻译感想进行研究,探讨出他们的翻译特色。再将这些特色提升到理论的层次,形成我们自己的翻译理论。
国外翻译史研究的课题、理论与方法 王峰;陈文 为了给我国翻译史研究提供国际借鉴,本研究以Web of Science数据库收录的SSCI、A&HCI期刊论文为数据来源,检索到2005—2017年间共有149篇文献以"translation history"或者"history of translation"为主题词。
英国文化翻译理论综述. 在线阅读 下载PDF. 职称材料. 收藏 分享 导出. 摘要 本文以文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论为主线对英国文化翻译理论进行了简要介绍,旨在让读者了解英国文化翻译理论研究的发展趋势、成就及未来发展前景。. 作者 高珊. 机构 ...
中国翻译研究内容简介. 编辑 语音. 在新中国成立60周年之初,外教社集国内外语界百余位专家之力,策划并组织编写、出版本套丛书。. 丛书分为5册,涉及外语教育发展历程、外语教育发展战略、外语教学理论、语言学、翻译研究等不同领域。. 丛书的撰写者既 ...
多措并举促进翻译理论新发展 尽管我国的翻译学科建设和理论研究已取得很大成就,但从学界对翻译研究的价值认知来判断,我国的翻译学科建设和理论研究还面临诸多问题。 首先,翻译学专业期刊少,这在一定程度上影响了翻译理论研究的发展。
当代国外翻译理论主要翻译流派及学者 语言学派翻译理论 Roman Jakobson 罗曼雅科布逊 原籍俄罗斯,后移居捷克,最后加入美国国籍 Peter Newmark 彼得纽马克 Catford约翰卡特福特,英国 Eugene Nida 尤金奈达,美国 Basil MarySnell-Hornby 玛丽斯 ...
国外儿童文学翻译研究的理论视角-长久以来,儿童文学翻译研究在国内外翻译领域一直处于边缘位置。近30年来,在文学研究和翻译研究两大领域理论发展的推动下,儿童文...
国外翻译理论有三大核心概念,即翻译的实质 (定义)、可译性和等值。. 三者相互交织,互为前提,被视为决定翻译战略以及评价翻译质量的理论依据,因此成为各国翻译理论家反复论述的课题。. 我们研究国外翻译理论,必须全面了解这些核心概念的演变情况及其特点 ...
继董秋斯20世纪50年代初提出翻译理论建设的主张后,笔者于1987年再次旗帜鲜明地呼吁在中国建立翻译学。. 本书即围绕“翻译学:作为独立的学科的求索与发展”这一主题,辑录20余篇笔者自20世纪80年代以来,发表在各种外语及翻译研究重要中文期刊的代表性 ...
作为翻译,不论资质,有哪些书籍是必不可缺,一定要看的?. 小编在网上搜集了大神整理的翻译必备书籍,分为 “翻译技巧类”“翻译理论类”“翻译杂志类”“译作赏析类”四类书籍杂志 ,大家可以根据自己的情况选择阅读,相信这些书一定会让你的翻译 ...
摘要 国外翻译理论在我国的引进和应用大大地丰富了我国的翻译研究,但同时也间接使得我国翻译研究者过分依赖国外翻译理论。 我们应该做的是对我国译者的译文或翻译感想进行研究,探讨出他们的翻译特色。再将这些特色提升到理论的层次,形成我们自己的翻译理论。