解构主义翻译理论; 俄汉翻译; 【中文摘要】 解构主义是二十世纪后半叶,尤其是二十世纪末最具影响力的评论流派之一,它提倡从一种全新的视角看待和评论翻译活动以及翻译作品。虽然,在当今的学术界解构主义的翻译理论并不能占据主导地位,但在 ...
期刊 全文库 学位论文库 会议论文库 年鉴全文库 学术百科 工具书 学术不端检测 ... 本文就是以文化的视角来考察翻译。 本论文题目《俄汉互译中的文化差异及其翻译方法》 本论文的内容结构如下: 1.引言 2.文化差异研究的理论基础 3.翻译中文化差异的 ...
期刊论文 [1]语言时间研究的文化认知视角[J]. 姜宏,赵爱国. 中国俄语教学. 2013(03) [2]俄汉语言文化差异对比研究[J]. 陈洁,傅玲. 外语与外语教学. 2007(08) [3]俄汉语中时间意义的周期性及线性特征[J]. 杨希正. 中国俄语教学. 1995(01) 本文编号:3391306
俄罗斯语言文学与文化研究 [2021年第1期] 语言学 (叶其松) ·基于统计的莫斯科语义学派释义元词探究——以《俄语积极词典》为中心 本文以莫斯科语义学派Ю.Д. Апресян院士主编的《俄语积极词典》(2014年)为材料,运用统计的方法,研究该学派释义元词的使用特点。
【摘要】:本文为翻译《健身概念——积极的生活方式和全面健康》(第13章)教材的报告。本人与几位译者共同完成该翻译任务。中国的经济腾飞带来了人们对身体活动、积极的生活方式和健康的重视。该教材系统地介绍了身体活动、健身和健康等基本概念及健身的步骤和方法。
俄汉互译中的数字问题. 程荣辂. 【摘要】: 正 翻译中常遇到数字,而数字的翻译又往往容易搞错。. 曾发生过这样的事:在对外贸易中,因数字译错而给国家造成巨大的经济损失。. 由此可见,数字的翻译不是个小问题,不能忽视。. 现将俄译汉、汉译俄中的一些数字 ...
术语翻译方法论:代表有孟令霞(2011)从术语学角度分析,指出术语翻译是根据具体文本语境进行选择的过程;信娜(2012)以俄汉术语翻译为例,建术语全译的方法论体系;信娜(2016)强调专业语境是术语生成并赖以生存的学科背景,详细论述术语翻译专业
期刊 全文库 学位论文库 会议论文库 年鉴全文库 学术百科 工具书 学术不端检测 ... 及水资源的利用》一书的第七章《科研工作和水利人才的培养》进行了翻译,以科技文本俄汉语言对比为基础,在翻译目的论的指导下,研究科技文本的一些常用表达的翻译 ...
汉俄成语对比及翻译. 吴芳. 【摘要】: 成语是人类智慧与生产、生活经验的总结与结晶。. 它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。. 由于汉语和俄语成语在结构上有很大区别,因此了解成语结构,将有助于正确掌握成语的意义和准确地 ...
然而就目前翻译学界的研究成果来看,针对空缺现象的研究还都局限于俄汉或者英汉的范围内,而且针对空缺词汇的翻译策略和方法也都停留在具体的、微观的技巧方面,缺少宏观的、具有统领全局性质的原则来指导翻译实践的进行。
解构主义翻译理论; 俄汉翻译; 【中文摘要】 解构主义是二十世纪后半叶,尤其是二十世纪末最具影响力的评论流派之一,它提倡从一种全新的视角看待和评论翻译活动以及翻译作品。虽然,在当今的学术界解构主义的翻译理论并不能占据主导地位,但在 ...
期刊 全文库 学位论文库 会议论文库 年鉴全文库 学术百科 工具书 学术不端检测 ... 本文就是以文化的视角来考察翻译。 本论文题目《俄汉互译中的文化差异及其翻译方法》 本论文的内容结构如下: 1.引言 2.文化差异研究的理论基础 3.翻译中文化差异的 ...
期刊论文 [1]语言时间研究的文化认知视角[J]. 姜宏,赵爱国. 中国俄语教学. 2013(03) [2]俄汉语言文化差异对比研究[J]. 陈洁,傅玲. 外语与外语教学. 2007(08) [3]俄汉语中时间意义的周期性及线性特征[J]. 杨希正. 中国俄语教学. 1995(01) 本文编号:3391306
俄罗斯语言文学与文化研究 [2021年第1期] 语言学 (叶其松) ·基于统计的莫斯科语义学派释义元词探究——以《俄语积极词典》为中心 本文以莫斯科语义学派Ю.Д. Апресян院士主编的《俄语积极词典》(2014年)为材料,运用统计的方法,研究该学派释义元词的使用特点。
【摘要】:本文为翻译《健身概念——积极的生活方式和全面健康》(第13章)教材的报告。本人与几位译者共同完成该翻译任务。中国的经济腾飞带来了人们对身体活动、积极的生活方式和健康的重视。该教材系统地介绍了身体活动、健身和健康等基本概念及健身的步骤和方法。
俄汉互译中的数字问题. 程荣辂. 【摘要】: 正 翻译中常遇到数字,而数字的翻译又往往容易搞错。. 曾发生过这样的事:在对外贸易中,因数字译错而给国家造成巨大的经济损失。. 由此可见,数字的翻译不是个小问题,不能忽视。. 现将俄译汉、汉译俄中的一些数字 ...
术语翻译方法论:代表有孟令霞(2011)从术语学角度分析,指出术语翻译是根据具体文本语境进行选择的过程;信娜(2012)以俄汉术语翻译为例,建术语全译的方法论体系;信娜(2016)强调专业语境是术语生成并赖以生存的学科背景,详细论述术语翻译专业
期刊 全文库 学位论文库 会议论文库 年鉴全文库 学术百科 工具书 学术不端检测 ... 及水资源的利用》一书的第七章《科研工作和水利人才的培养》进行了翻译,以科技文本俄汉语言对比为基础,在翻译目的论的指导下,研究科技文本的一些常用表达的翻译 ...
汉俄成语对比及翻译. 吴芳. 【摘要】: 成语是人类智慧与生产、生活经验的总结与结晶。. 它能够形象、生动、精练地表达人的思想及人世间深刻的道理。. 由于汉语和俄语成语在结构上有很大区别,因此了解成语结构,将有助于正确掌握成语的意义和准确地 ...
然而就目前翻译学界的研究成果来看,针对空缺现象的研究还都局限于俄汉或者英汉的范围内,而且针对空缺词汇的翻译策略和方法也都停留在具体的、微观的技巧方面,缺少宏观的、具有统领全局性质的原则来指导翻译实践的进行。