中央宣传部出版物数据中心数据服务平台(PDC平台)基于中国版本图书馆全国唯一的ISBN数据、CIP数据、馆藏数据,聚焦全网数据融合应用场景,面向党政机关、出版发行机构、图书馆、科研院所、数据服务商和社会公众等多方用户,提供出版物大数据检索与分析服务。
当前版本:翻译助手PC V2.0 × 注册新用户 找回密码 看不清?换一张 登录 IP登录 校外访问>> 自动登录 其他登录: 登录机构用户 个人登录 注册新用户 > > ...
中文地址的写法是由大到小的顺序书写,而 英文地址的书写是由小到大的书写方法。 正规地道美国的写地址方式。如:#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700 其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道…
因此,中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下: 还是以毛泽东的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就毛泽东的英语姓名应该写成:Ze-Dong Mao。
中央宣传部出版物数据中心数据服务平台(PDC平台)基于中国版本图书馆全国唯一的ISBN数据、CIP数据、馆藏数据,聚焦全网数据融合应用场景,面向党政机关、出版发行机构、图书馆、科研院所、数据服务商和社会公众等多方用户,提供出版物大数据检索与分析服务。
当前版本:翻译助手PC V2.0 × 注册新用户 找回密码 看不清?换一张 登录 IP登录 校外访问>> 自动登录 其他登录: 登录机构用户 个人登录 注册新用户 > > ...
中文地址的写法是由大到小的顺序书写,而 英文地址的书写是由小到大的书写方法。 正规地道美国的写地址方式。如:#20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700 其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道…
因此,中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下: 还是以毛泽东的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就毛泽东的英语姓名应该写成:Ze-Dong Mao。