早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦,《红楼梦》译本一瞥,红楼评论
【摘要】: 《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》,至今经历了一百七十多年的历程,本文首次尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究。 为了对极为庞杂的《红楼梦》英文译介行为进行准确的定义,我们引入了“改写”这一概念 ...
【摘要】:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从 ...
《红楼梦》在日本的翻译与影响研究 宋丹 日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。
摘要 杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。 本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究 ...
出版物 期刊 会议 发表时间 - 语言检索范围 不限 不限 英文 中文 文献 期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究 ...
韩国学界翻译研究《红楼梦》的历史较长。朝鲜王朝末期高宗年间的1884年前后,以译官李钟泰为代表的一批学士翻译的《红楼梦》和数种续书,成为了全世界最早的全文对照翻译本《红楼梦》,即乐善斋本《红楼梦》。
红楼梦翻译研究中的译者主体性和翻译策略的选择[J].长城,2011(4):193-194. 被引量:1 9 何科育.翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J].作家,2012(14):153被引量:2 10 魏婷.
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦,《红楼梦》译本一瞥,红楼评论
【摘要】: 《红楼梦》在英语世界中的译介史可追溯到1830年德庇时发表于英国皇家亚洲学会会刊的长文《汉文诗解》,至今经历了一百七十多年的历程,本文首次尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究。 为了对极为庞杂的《红楼梦》英文译介行为进行准确的定义,我们引入了“改写”这一概念 ...
【摘要】:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从 ...
《红楼梦》在日本的翻译与影响研究 宋丹 日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。
摘要 杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典,相关研究成果众多,但也存在一定的不足,尤其是底本问题缺乏关注。 本文通过梳理海内外诸多译评,结合相关史料,试图阐明杨译《红楼梦》研究中的重点及研究 ...
出版物 期刊 会议 发表时间 - 语言检索范围 不限 不限 英文 中文 文献 期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 《红楼梦》乐善斋版本的翻译研究 ...
韩国学界翻译研究《红楼梦》的历史较长。朝鲜王朝末期高宗年间的1884年前后,以译官李钟泰为代表的一批学士翻译的《红楼梦》和数种续书,成为了全世界最早的全文对照翻译本《红楼梦》,即乐善斋本《红楼梦》。
红楼梦翻译研究中的译者主体性和翻译策略的选择[J].长城,2011(4):193-194. 被引量:1 9 何科育.翻译伦理视角下《红楼梦》文化元素翻译策略之探讨[J].作家,2012(14):153被引量:2 10 魏婷.