期刊检索 全部年 2021 年 2020 年 2019 年 2018 年 2017 年 2016 年 2015 年 2014 年 ... 韦努蒂异化翻译理论在中国的本土化 中英文时空概念隐喻表现形式的异同 “卓越工程师教育培养计划”视野下的大学英语教学 遇之匪深,即之愈希 ...
韦努蒂 - 引用次数:82 Venuti advocates that translators create a discursive heterogeneity by using non-dominant English forms to make the foreignness of the source texts …
韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示[J].大学英语教学与研究,2012(5):54-58. 6 刘红新.译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译[J].社科纵横,2008(2):171被引量:5 7 白雪飞.翻译与权益:从韦努蒂翻译 8
鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上. 鲁迅的世界性翻译理论贡献没有得到如实的评价。. 鲁迅首先提出"归化"翻译策略。. 60年后,韦努蒂提出domestication策略。. 国人用鲁迅提出的"归化"二字翻译韦努蒂的 ...
庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究. 【摘要】: 埃兹拉·庞德终生对中国文化怀有浓厚的兴趣。. 他在晚年,尤其是在蛰居于意大利小镇拉帕罗 (1924-1945)以及于圣·伊丽莎白医院受监禁期间 (1949-1958),翻译了《大学》、《中庸》、《诗经》等大量儒家经典 ...
韦努蒂翻译理论是翻译学的一项重要理论,主张异化为主归化为辅的翻译策略,近年来已越来越多地运用于翻译实践并产生了积极影响,特别是在小说翻译领域。本篇翻译报告中,笔者以韦努蒂翻译理论为指导,对余华小说《第七天》英译本进行个案分析。
关于这些耻辱的成因,韦努蒂总结为两点:第一,是翻译界内部认识的不一致造成了被边缘化;第二,是翻译界以外各学科和社会力量的排斥与打压,造成了译者的无名地位。. 引言明示该书的目的,即要通过质询翻译与使其边缘化的因素之间的关系来揭示诸种 ...
翻译研究纵横:从女性主义到文化外交 ——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录 栾海燕 苗菊70 翻译评论 世纪性诗歌翻译误区探讨与对策 ——兼论严复先生的翻译 辜正坤75 学术争鸣 “翻译暴力”从何而来? ——韦努蒂理论术语violence探究 曹明伦82 实践探索
鲁迅的翻译思想和策略. 江雪. 【摘要】: 韦努蒂的异化翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对异化翻译策略做了阐释,认为异化翻译是彰显语言和文化之异的翻译,提出选择翻译非主流的文本或用非主流的语言翻译都可以达到异化的效果 ...
韦努蒂所谓的抵抗式翻译的含义是,“有影响的翻译重视的是试验手段,倾向于篡改用 词,试图寻找与原文相对应的多元价值、多重声音或表现方式,而形成自身风格。. 它避免的是 流畅性,因为它对外国文本施加的是种族中心主义暴力,抵抗和挑战的对象是 ...
期刊检索 全部年 2021 年 2020 年 2019 年 2018 年 2017 年 2016 年 2015 年 2014 年 ... 韦努蒂异化翻译理论在中国的本土化 中英文时空概念隐喻表现形式的异同 “卓越工程师教育培养计划”视野下的大学英语教学 遇之匪深,即之愈希 ...
韦努蒂 - 引用次数:82 Venuti advocates that translators create a discursive heterogeneity by using non-dominant English forms to make the foreignness of the source texts …
韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示[J].大学英语教学与研究,2012(5):54-58. 6 刘红新.译者主体性观照下的辜鸿铭之儒家经典英译[J].社科纵横,2008(2):171被引量:5 7 白雪飞.翻译与权益:从韦努蒂翻译 8
鲁迅翻译理论贡献新论——不要把鲁迅对世界翻译理论的巨大贡献的桂冠戴在美国人韦努蒂的头上. 鲁迅的世界性翻译理论贡献没有得到如实的评价。. 鲁迅首先提出"归化"翻译策略。. 60年后,韦努蒂提出domestication策略。. 国人用鲁迅提出的"归化"二字翻译韦努蒂的 ...
庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究. 【摘要】: 埃兹拉·庞德终生对中国文化怀有浓厚的兴趣。. 他在晚年,尤其是在蛰居于意大利小镇拉帕罗 (1924-1945)以及于圣·伊丽莎白医院受监禁期间 (1949-1958),翻译了《大学》、《中庸》、《诗经》等大量儒家经典 ...
韦努蒂翻译理论是翻译学的一项重要理论,主张异化为主归化为辅的翻译策略,近年来已越来越多地运用于翻译实践并产生了积极影响,特别是在小说翻译领域。本篇翻译报告中,笔者以韦努蒂翻译理论为指导,对余华小说《第七天》英译本进行个案分析。
关于这些耻辱的成因,韦努蒂总结为两点:第一,是翻译界内部认识的不一致造成了被边缘化;第二,是翻译界以外各学科和社会力量的排斥与打压,造成了译者的无名地位。. 引言明示该书的目的,即要通过质询翻译与使其边缘化的因素之间的关系来揭示诸种 ...
翻译研究纵横:从女性主义到文化外交 ——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录 栾海燕 苗菊70 翻译评论 世纪性诗歌翻译误区探讨与对策 ——兼论严复先生的翻译 辜正坤75 学术争鸣 “翻译暴力”从何而来? ——韦努蒂理论术语violence探究 曹明伦82 实践探索
鲁迅的翻译思想和策略. 江雪. 【摘要】: 韦努蒂的异化翻译理论从忠实与通顺、文本选择、文体和语言选择等方面对异化翻译策略做了阐释,认为异化翻译是彰显语言和文化之异的翻译,提出选择翻译非主流的文本或用非主流的语言翻译都可以达到异化的效果 ...
韦努蒂所谓的抵抗式翻译的含义是,“有影响的翻译重视的是试验手段,倾向于篡改用 词,试图寻找与原文相对应的多元价值、多重声音或表现方式,而形成自身风格。. 它避免的是 流畅性,因为它对外国文本施加的是种族中心主义暴力,抵抗和挑战的对象是 ...