英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评. 官忠明. 【摘要】: 英文期刊《经济学人》 (The Economist)中源自中国时政的词语大致可分为两类。. 第一类几乎都出自本土翻译工作者之手,系直译的"中式英语"词语。. 第二类是西方人士根据他们对中国国情的了解和认识 ...
谈中文四字成语的英译 我在 1982 年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》(590期)。所讨论的主要对象为香港出版的《林语堂当代汉英词典》,主旨在指出一般汉英词典,对于中文广泛使用的四字成语(例见后)仅给予字面上的解释便算满...
摘要 四字格是汉语中常见的一类现象,因其受形式上四个字的限制,所以又有着精炼、简洁、信息容量大的特点;此外,有的四字格还具有文化内涵及其他汉语固有的特点。 因此,对四字格英译的研究是非常有意义的。本文旨在通过回顾四字格的研究,阐述四字格目前的发展状态,进而为四字格今后的英译 ...
来源: 英语老司机. 原标题:100个常见中文成语的英文翻译,你认识几个?. 中华文化博大精深,成语和俗语都是智慧结晶,但翻译成英文,如果表达不当,却容易引起误解。. 所以,和皮卡丘一起来学学常见的中文成语英译很有必要!. 爱屋及乌. Love me, love my dog ...
关键词>四字成语,翻译策略,直译,意译。 四字成语的文化背景1.1 成语的定义 成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的形成的形式简洁而意思精辟的固定词组或短 语。
四字词组的认知与翻译. 江西财经大学学报(1): 77-79. 2010.《红楼梦》中四字词语的英译. 湘潮(下半月)(1): 8-9. 杨海燕.2007. 法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略. 上海翻译(2): 33-34. [10] 2007.谈《水浒传》中汉语四字结构的英译方法.
浅析四字成语在英译汉中的使用. 宋凌寒. 【摘要】: 成语是汉语的精髓,沉积了浓厚的历史和民族文化,在语言和文化的形成和发展过程中起了至关重要的作用。. 成语言简意赅、内容丰富,在日常生活和文学作品中的应用十分广泛。. 在所有成语之中,四字成语在 ...
浅析汉语四字成语的英译 [摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程 中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭, 相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的 对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
汉语四字格成语是成语的主体,具有浓厚的文化色彩和民族特色,最能代表汉语言文化。 所以学习汉语、翻译成语,当以四字格成语为重点。 根据奈达的"功能对等"理论,在对汉语四字格成语进行英译时,可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语,使英文读者易于和乐于接受,从而和汉语读者产生 ...
英语翻译的四字成语大全 爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing. 比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than …
英文期刊《经济学人》汉译英时政词语点评. 官忠明. 【摘要】: 英文期刊《经济学人》 (The Economist)中源自中国时政的词语大致可分为两类。. 第一类几乎都出自本土翻译工作者之手,系直译的"中式英语"词语。. 第二类是西方人士根据他们对中国国情的了解和认识 ...
谈中文四字成语的英译 我在 1982 年写过一篇短文,题为《论中文四字成语的英译》,刊于台北《中英文周刊》(590期)。所讨论的主要对象为香港出版的《林语堂当代汉英词典》,主旨在指出一般汉英词典,对于中文广泛使用的四字成语(例见后)仅给予字面上的解释便算满...
摘要 四字格是汉语中常见的一类现象,因其受形式上四个字的限制,所以又有着精炼、简洁、信息容量大的特点;此外,有的四字格还具有文化内涵及其他汉语固有的特点。 因此,对四字格英译的研究是非常有意义的。本文旨在通过回顾四字格的研究,阐述四字格目前的发展状态,进而为四字格今后的英译 ...
来源: 英语老司机. 原标题:100个常见中文成语的英文翻译,你认识几个?. 中华文化博大精深,成语和俗语都是智慧结晶,但翻译成英文,如果表达不当,却容易引起误解。. 所以,和皮卡丘一起来学学常见的中文成语英译很有必要!. 爱屋及乌. Love me, love my dog ...
关键词>四字成语,翻译策略,直译,意译。 四字成语的文化背景1.1 成语的定义 成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的形成的形式简洁而意思精辟的固定词组或短 语。
四字词组的认知与翻译. 江西财经大学学报(1): 77-79. 2010.《红楼梦》中四字词语的英译. 湘潮(下半月)(1): 8-9. 杨海燕.2007. 法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略. 上海翻译(2): 33-34. [10] 2007.谈《水浒传》中汉语四字结构的英译方法.
浅析四字成语在英译汉中的使用. 宋凌寒. 【摘要】: 成语是汉语的精髓,沉积了浓厚的历史和民族文化,在语言和文化的形成和发展过程中起了至关重要的作用。. 成语言简意赅、内容丰富,在日常生活和文学作品中的应用十分广泛。. 在所有成语之中,四字成语在 ...
浅析汉语四字成语的英译 [摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程 中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭, 相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的 对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
汉语四字格成语是成语的主体,具有浓厚的文化色彩和民族特色,最能代表汉语言文化。 所以学习汉语、翻译成语,当以四字格成语为重点。 根据奈达的"功能对等"理论,在对汉语四字格成语进行英译时,可以灵活采用与原文相同、相应和相通的英语成语,使英文读者易于和乐于接受,从而和汉语读者产生 ...
英语翻译的四字成语大全 爱屋及乌 Love me, love my dog. 百闻不如一见 Seeing is believing. 比上不足,比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than …