1.Beijing Universite de Medecine Chinoise 法语中“XX大学”肯定是以“Université”开头,所以这个翻译砍了!2.Universite Chinoise de Medecine de Pekin“Chinoise”直接加在“Université”首先表示的是“中国大学”,整个反译就成了“北京医药中国大学”,所以也可以砍了!3.L'Université de pharmacie et médicaments traditionnels chinois de pékin虽然写得很长,但法语中医学院校的名称不会出现“pharmacie”(药店)滴,不然就成了“药店大学”,因此继续砍!4.Universite de la medicine chinoise de beijing“中医药”是相对于“西医药”存在滴,所以“la médecine traditionnelle chinoise”四组合一个都不能少,这个也砍了!综上:北京中医药大学名称的最准确表达确实是“Université de la Médecine Traditionnelle Chinoise de Pékin”注:Pékin是法国人的习惯用法,就跟我们中国人喜欢叫日本人“小日本”一样;用Beijing也不能算错,法国人也看得懂,正式文书中还是用Beijing比较好~