
从这几篇 英语 作文 中,可以适当了解到中西饮食 文化 的巨大差异。下面是我给大家带来中西饮食文化差异英语作文,供大家参阅!
The Food Culture Difference Between China and West Studying food cultural differences, we can find out a joint enhancing the communication between China and the west through a comprehensive study of the subject. It may be a great help to the communication of the Chinese and western cultures.
Diet is actually the contents of our daily lives. It has special status in the Chinese culture, and it also has a great distinction between China and the west. As one of the world ancient nations, China’s diet has a history almost as long as that of Chinese civilization. But in western countries, ancient thinkers devoted less attention to the food problem than the Chinese philosophers did.The differences in concepts, targets, patterns, attribution and nature had reflected the different dietary culture in the different state characteristic.
Differences in Concepts
Chinese diet is a sense of beauty diet and pays attention to the "color, flavor, taste " regardless of the nutrition . Chinese people hanker on a diet is just the “mood” that is difficult for one to say anything. Even using the "color, flavor, shape and implement "which people often said to make the" realm "reification, is still difficult to crown all.
The major differences of eating culture between the West and China
a.The use of tableware
As we all know, chopsticks is our traditional tableware. We use chopsticks and spoon mostly and cups,plates,bowls and saucers are essential.The western use knife and fork.to eat..Their knifes can be divided into consumption knife, meat knife, friet knife, butter knife, fish knife and so on. The also have many kinds of forks like consumption fork, fish fork, and lobster fork.
b.The way to cook
China has very rich kind of cooking methods, such as braising, quick boiling, scaling, stewing, gradual simmering, slow red cooking, steaming, decoction and so on, up to more than thirty kinds. Besides, the dishes cooked with these methods are numerous. That is why Chinese feel it is very interesting to cook, while the Westerners emphasize too much on scientific diet and the collocation of nutrition. They cook according to scientific disciplines all the time, which is mechanized and monotonous, therefore without any joy.
c.The order of saving dishes
In a Chinese banquet cold dishes are the first served, next the hot dishes and the main course come with the following of soup, then follows the main food or desserts. Fruits often come the last. In a western banquet the serving order is different. The first course of Western dinner is appetizer. Appetizers have specific flavors, mainly salty or sour. They are few in amount but high in qualities. Different from Chinese dinners, the second course of Western dinner is soup. Western soup can be divided into four kinds, clear soup, cream soup, vegetable soup and cool soup which can be divided into more kinds. The third course of a Western dinner is non-stable dish. Usually, aquatic products, eggs, bread is called non-stable dish. The fourth course of Western dinner is the main course, which contains meat and bird species. The fifth course of Western dinner is dishes made of vegetables. Westerners often eat raw vegetables, so vegetables are often made into salad. The six course of Western dinner is dessert, such as pudding, pancakes, ice cream, cheese and fruits. The last course contains beverage, coffee or tea.
The Western diet culture difference
Western diet due to geographical characteristics, influence of
climate factors such as environment, customs, appears in the ingredients, flavors, cooking methods, different degrees of differences in eating habits. It is because of these differences, diet has a strong regional character. Differences between Chinese and Western culture makes a difference of Chinese and Western food culture, and this difference from the West in ways of thinking and policy. Chinese focus on "Heaven", Westerners focus on "people-oriented".
Nutrition and delicious(营养与美味)
Due to West philosophy thought of different, Westerners Yu diet heavy science, heavy science is emphasizes nutrition, so Western diet to nutrition for highest guidelines, eating like for a bio of machine added fuel, special emphasizes food of nutrition components, protein, and fat, and carbohydrates, and vitamin and the various inorganic elements of content is match expedient, calories of supply is right, and these nutrition components is can for eating who full absorption, has no other side effects. Knowledge of these problems are cooking, and how color,
fragrance and taste of the dishes, it is first requested. Sanhedrin Premier diet in Western countries--France, its food culture in many ways and we
approximate, but access to nutritional problems, will open the distance between the two sides.
Five flavors mixed with the operation aimed at the pursuit of delicious cooking in China, during the processing of the hot frying and slow fire attack for a long time may cause destruction of the nutritional components of food. France is also the pursuit of delicious cooking, but at the same time not forgetting "nutrition" that premise, consistently delicious is that they do not care nutrition for the taking. Especially modern cooking trends occurred in the 1960 of the 20th century, with special emphasis on health, diet, to the pursuit of light oil, emphasized the use of fresh raw materials, stressed during the cooking process to
maintain original nutrition and taste, so vegetables are eaten raw. So that the Western diet nutrition is universal。
To be fair, when it comes to nutritional problems also hit the biggest weakness of the Chinese food。
While we pay attention to diet, a healing cuisine, food, attention to diet to keeping fit, but we cook in search of delicious as the first
requirement, resulting in many nutrient losses in the process. Chinese chefs to participate in cooking contest in the world in recent years, others set out clearly a vegetable nutritional components on the side, we come up with this material. People ask questions, also flounder at some
moment, greatly eat the suffering which cannot be told to others!
We have always been primary purpose is as a pursuit of delicious eating. Folk saying "to eat for days, fresh taste first." When people praise the food and always says "smell good", but that is because we feel the color, flavor and sensory organs "eyes, nose and mouth" up and down the order. People in the "color, smell and taste", has always been the "" character "King".
Because of the extreme importance to the Chinese people, as well as the carrier of Chinese food just tastes, such as recognized luxury menu your cake and the sauce, shark fin, sea cucumber, hump, similar to its main constituents are cheap pork skin gelatin, itself is delicious, fresh soup to feed it, feed it, then use it to feed the people. Did this is not the flavor carriers to the core﹖
The Chinese emphasis on taste, is reflected in everyday conversation, such as family banquet, as soon as the main dish on the side table, the owner often say with modesty: "the meal well, not necessarily your taste. "He would never say:" does not have much nutritional value of vegetables, not enough calories。”
Cook about nutrition in the West at the expense of taste, at least for
primary purpose is not to taste enjoy. They to cold drink table, iced of cold wine also to then plus ice, and tongue surface throughout of taste neural once iced, will greatly lost taste of sensitivity, gradually to cannot differentiation taste; that with blood of steak and white fish, and white meat, raw of vegetable, white water Cook beans, and cook potatoes, although has "taste" and does not into "road", all are reflect has Western people on taste of ignored. They refuse to use monosodium glutamate, is sufficient to prove that such people are not aware of, and are not "known view" guest of honour!
Based on the importance of nutrition, Westerners more raw
vegetables, not just raw tomatoes, cucumber, lettuce, is the cabbage, onion, broccoli (broccoli) are also eaten raw. So their "salad" is like a plate of rabbit feed, make it difficult for us to accept. Modern Chinese people also talk about nutrition and health, know vegetables upon heating, vitamins, is destroyed, so we all for Mong Kok hot fries. It also bring down the content of vitamins, but not completely lost, but taste was more than delicious rabbit feed. Nutrition and taste of Chinese modern
gastronomy to the pursuit of optimal balance under balance, of course, is also a "happy medium"。
Standard and optional(规范与随意)
Westerners in the diet emphasize science and nutrition, has acted strictly in accordance with the standard of science of the whole process of cooking, steak tastes the same from New York to San Francisco, steak dishes are only a limited number of tomato, potato, lettuce. In addition, standardized amount of cooking requires sauce added accurate to the gram, cooking time is accurate to seconds. In addition in 1995 of the first issue of the digest was published overseas the eating in the Netherlands were also described in the article "Netherlands people's kitchens equipped with scales, liquid measuring cups, timers, scales, Spice rack size line up neatly on a standard bottle dozens of kinds of seasonings, like a chemical laboratory. ”
Chinese cooking and very different, not only the major cuisine has its own flavor and characteristics, is of the same cuisine with a menu, side dishes and a variety of spices used in the match, also according to the chef's personal characteristics are different. Is the same Chef a menu, despite its own generating method, but may vary according to different seasons, different, eat different identity, to be adjusted (such as rich in winter, light in the summer, the wedding to be colorful, funeral banquet taboos red Qiong Han to kill oil-greedy should be concentrated and thick sauce, gormandizer dine together should be fresh and unique). Also Cook your own tele mood changes, some kind of impromptu playing. Therefore, Chinese cooking is not only not emphasizing the second and g
standardization, but also places particular emphasis on randomness.
On the randomness of the food processing, first causing the Chinese recipes to space again and expanding: variety of raw materials, cutting skill variety, variety of spices, cooking methods and diverse and cross combination, a raw material can be made of several dozen types of dozens of kinds of dishes. For example, most commonly used raw
chicken, Cantonese cuisine chef hands, making dozens of road as well as hundreds of dish-LEGO. Other raw materials as well. And in is rich in a species raw materials of local, often can to this a raw materials made into table of Banquet, as Beijing of "full duck I", Yanbian of "full dog I", Guangdong of "full fish I", and "full Ho I", Changsha Li He WINS of "full cattle I", Beijing some halal restaurant of "full sheep I" and Beijing sand pot home of "full pig I", misery are reflected has China cooking of arbitrary derived out feast of dish type.
Machinery and interest(机械性与趣味性 )
Due to the standardization of Western dishes make, Cook became a mechanical work. Old KFC fried chicken recipe ingredients, and oil temperature, time of fried chicken, also must act strictly according to the specifications, and Chef's work becomes an extremely monotonous mechanical work, he is like an automated assembly line worker, or even by a robot that took its time. In addition, Westerners eat first aimed at
nutrition, as long as enough nutrition standards, others to be tolerant, thus today potatoes, steak, steak potatoes tomorrow, chefs in Diners in a very tolerant attitude of non-critical, repeated the day of mechanical work, of course, no fun at all.
In China, the cooking is an art, as female writer San Mao hotel in the desert article says: "I have always been on the family are hated, but the cooked dish is very interested, some onion, a few slices of meat,
scrambled out of a dish, I very much appreciate the art. "Cooking is an art, it is, like the other arts, reflects the rigor and the unity of off the cuff, so cooking has a very strong interest in China, even with certain games, attracted to food for the life of the Chinese people.
Fun cooking is traditional in China, drawing of Han dynasty
unearthed in the kitchen, would like an acrobatic troupe performed scenes. In the beauty of Du Fu's "machete fenlun" poetry, mention of this on the back of a knife a lot of bells, and is said to be the former chef of the Tang dynasty can be used while cutting the tinkle of music is played. Unfortunately, this tool and surgeon's skills have been lost.
Mongolian hot pot, and with similar spicy hot pot, Guangdong, Sichuan seafood hot pot is widely loved, in the fresh and hot, eat at ease,
and it moved to the main part of the cooking table, for people to
experience the fun of cooking over dinner. Also Xian with mutton soup, steamed bun of the very hard, to guests yourself broke to pieces, seems to eat than Cook chopped up and enjoy. Beijing-style "barbecue season" barbecue was disappointing, an exclamation he ' ll never be, is that it also changed it yourself "gentleman's not his fists". This modified, modified to have lost all interest in Sth., eating is not hard, it is not know how fun cooking in China, arbitrary orders out of the tragedy of such a pursuit of joy of cooking, Chef is definitely not in the West. Western motto is "work while you work, game game", it appears from the dichotomy of their mechanism, games are in dereliction of duty, game is to lose money on the sale, are "I don't." Advocates for a holistic and Chinese, "working in the game, a game in which", is the world.
Cooking Chinese have always regarded as a lot of fun, and to engage in this work to enrich the lives of positive performance. Youdaoshi "there is paradise, there are kitchen" cooking in China, just as with music, dance, poetry, painting, with improving the life realm of great significance.
So, in the final analysis is the difference between the perceptual and the rational. However, the difference seems to be changed with the development of science of fuzzy. More and more Chinese people to not only pay attention to color, smell and taste of the food, and pay more attention to the health and nutrition. Particularly experienced after SARS.
隐喻的中西方文化差异Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way of thinking, which is one of the basic methods for human survival and cognition. It is rooted in language, thought and culture. Through the analysis and comparison of the use and concept of metaphor in different countries, we find that its universality and commonality of the metaphor as a basic human cognitive activities. However, metaphor in different languages reflects a different way of thinking and behavior and different cultural patterns. Owing to the different two modes of thinking and culture, there are some differences in understanding and formation that can not be ignored. Therefore, this paper will discuss the questions above.Keywords: metaphor, cross-cultural differences, translation. 1. Preamble Metaphor is a common phenomenon, a large number of people use metaphor to express his feelings and ideas. British scientists rhetoric Richards (IARichards) once said, "We have day-to-day in almost every conversation in three sentences may be a metaphor." According to statistics, life around the use of 4,700,000 new metaphor, 2,140,000 stereotypes of metaphor. Research in recent years, there is a great metaphor. This article introduced in the definition of metaphor on the basis of summing up the similarities and differences between Chinese and Western metaphor, and that its culture, precisely because of the prevalence of metaphor, how to translate metaphor has become a very important issue in the latter part of the article is aimed at The translation of metaphor put forward a translation of the three strategies. This paper studies aimed at trying to comparative analysis of English and Chinese in a large number of day-to-day language of metaphor to express, find out the differences and similarities, in order to be able to accurately translate the article in good metaphor to explore a little. This article is about the metaphor from the point of view to explore the differences in the way Thinking allows us to a deeper understanding of language, culture, the relationship between thinking and can more clearly understand the different ethnic language, culture, way of thinking, and so on On the nature of translation. 2. Metaphors in Chinese and Western studies In 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) made a "living metaphor" (Metaphors We Live By) of the book, a modern metaphor to open a new chapter in the school. Domestic academia on the "metaphor" This is also a review of the system, such as Lin Wu's book "Study abroad metaphor Looking at the" beam-setting "metaphor research," Li of China and India "The main subjects Metaphor" and so on. However, the Chinese metaphor for the academic study of rare. "Chinese scholars on the study of metaphor, I am afraid the real contribution should be through the metaphor of the Chinese characteristics of research and study, through the metaphor of the Chinese and other languages in the comparative study of metaphor, metaphor for the establishment of a more general theory of the strong, and even unique The basis. "Lin Wu in the book" metaphor of the basic research the status quo, and the focus of the trend "in the main text, put forward a model of cultural metaphors with the relationship:" The language of metaphor is the emergence of expression into the system, which not only reflects the psychological Structure, but also reflect the different cultural models also play a role. " 2.1 metaphor in the relationship between Chinese and Western cultures 2.1.1 relationship Correspond to (corresponding) refers to the relationship between the two languages, English and Chinese in the meaning and metaphor in the use of the same meaning in the culture and image, and so on and-one mapping. This is because the survival of mankind itself, as well as all the external conditions, including the geographical environment, climate change, and the whole of human society and cultural background are certain there is a common, which formed a common humanity of their own and the outside world on many issues. In the "angry" mood, the English are angry that physiological responses, such as: grind one's teeth. (Teeth), bare one's teeth. (Ziyaliezui) an eye for an eye and a tooth for a tooth. (an eye for an eye, a tooth for a tooth), reflecting the Chinese culture on the basis of common experience. 2.1.2 non-correspondence English-Chinese metaphor, after all, rooted in two different languages on the soil, resulting in very different cultural backgrounds, fully corresponds to the few metaphors, the vast majority do not have common cultural identity in order to form the corresponding non-(non-corresponding ) Relations. Non-relationship metaphor can be roughly divided into three categories: 2.1.2.1 Vehicle counterpart, Yu Yi does not correspond to English and Chinese in some cases there is the same as a metaphor, but in their own language and culture in the meaning of the metaphor means is different, even different. Peacock in the Chinese culture is auspicious, a symbol of beauty, especially the Dai people to express jumped Pavaner desire to better their own. If the Chinese people will be likened to a peacock, it means that beautiful light. However, in English, peacock (Peacock) is a symbol of pride, often interpreted as arrogance, love to show off. For example, They were eager to take the young peacock down a peg. (They want to pressure a pressure that the arrogant young guy's momentum). 2.1.2.2 counterpart Yu Yi, the vehicle does not correspond to English-Chinese two nations due to their differences, from different angles to look at things the same, it will be a different analogy. As a result both English and Chinese language there is a different vehicle, but Yu was referring to was basically the same as the meaning of the case, that is the same kind of non-correspondence. Such as: a person described as the hearts of anxious, restless, Chinese is "ants on the hot pan" and English is "a cat on the bricks". There are similar: To kick down the ladder. Guohechaiqiao. 2.1.2.3 Yu Yu Yi and do not correspond to Some of the metaphors Yu-Yu has a meaning and it refers to the language and culture are closely related, in another culture often can not find corresponding Yu and Yu Yi, which resulted in a culture known as the default Phenomenon. For example: in English "my rib" I am referring to Yu's wife, it comes from the "Bible" story, that is, Adam (Adam)'s wife Eve (Eve) God is with a piece of Adam's rib made. The Chinese did not, "the Bible" cultural background, and there was no analogy with rib habit, so the formation of a corresponding gap. Similarly, "ugly duckling" (Ugly Duckling) refers to the metaphor will get ahead of Little, "early bird" refers to the diligent Yu, in the words into Chinese language, culture, as a result of the default, can not find a corresponding relationship between metaphor . 2.2 Chinese and Western cultures in the common metaphor Metaphor and culture to a large extent, human beings have a common understanding, rooted in the people's own day-to-day experience. In this connection, often between different ethnic groups are the same. Both English and Chinese language in a lot of abstract thinking that the metaphorical expression is the same. For example: the human child in the period to form a position on the concept of input in that direction in the form of many of them easily understood, including the position expressed by metaphor, which has become a fixed pattern of thinking. For example: The term direction (up, down) to describe people's social status, physical, emotional, and other abstract concepts to the case when the good is up; Sad is down. We Chinese are also not difficult to find a similar sentence: "Gas Prices "," enhance the social status "and" vision "and" depressed. " Since the objective laws of nature with the relative unity of different cultures to understand the nature of the course is similar to the cognitive experience. 2.3 in the metaphor of the difference between Chinese and Western cultures As the English-Chinese geographical and cultural differences, living in two different cultures in practice there are a lot of differences, and different life experiences and let people understand the objective world, a different language carries different nationalities Cultural characteristics and cultural information. Understanding of metaphor is not out of socio-cultural backgrounds. For example, social and cultural impact of the color words is deep-rooted, some color words in different cultures in an entirely different meaning, has a distinctive feature of our national culture. Such as: English, said in green "inexperienced" and "shallow knowledge", such as: "a green hand", "I was very green when I started working there." The Chinese like to express the meaning of the word is "yellow" Such as: "Huangmaoyatou" and "flower girl". Cultural background knowledge is the metaphor to create a rich source of thinking, as the Eastern and Western cultures are different, metaphors in English and Chinese applications there are also significant differences. 2.4 The metaphor of the cross-cultural differences between Chinese and Western influence Language is a cultural change in the development of the complex, subject to political, economic, historical, environmental and other factors. Chinese and Western styles are different, but in many ways to infiltrate interaction and integration, language differences and cultural metaphor for the inevitable impact is complex and diverse. 2.4.1 metaphorical expression of cultural conflict Different nationalities in the world to observe a different perspective and ideas, different cultures there are a lot of conflict or inconsistency metaphor. If the animal metaphors, in English Long (dragon) is a kind of evil, will belch out smoke monster. "Bible", the dragon is the devil, is a symbol of evil and terror, there is a terrible vicious meaning. The Chinese dragon is in power, the auspicious symbol of Chinese traditional culture, the Chinese have "Wangzichenglong", "descendants of the Dragon." The same analogy in different cultures, different meaning, of two cultures "Dragon" to give a different connotation. 2.4.2 differences in living conditions caused by differences in metaphor In English is a lot of metaphor and marine-related, such as: all at sea (at a loss what to do); drink like a fish (drinking cow); fish in the air (Shuizhonglaoyue); give up the ship (give up). In Chinese, there are a lot of the horse or cattle pose a metaphor, such as: "a willing ox" (a willing horse) Gan means to serve the community; "old ox" (a working horse) refers to the hard work; "bragging "(Talk horse), and so on. This is due to different geographical location and natural environment caused by different cultural metaphor. Britain is an island, ultimately, dependent on the sea, and China is a large agricultural country, farming culture deeply feudal society. 2.4.3 different religious and cultural differences arising from the metaphor Religious culture of human culture is an important part of it by referring to the nation's religious beliefs, such as the formation of the sense of culture, "the Bible" in the story, with its language and meaning has become a feature of daily life in the West in terms of . For example, power of the keys (the keys to the kingdom of heaven; the rights of the Pope), in the right church, but in the wrong pew (in general is right, but not the details), and so on. Chinese culture and Buddhism, Taoism and more affected by the impact of Confucianism, the Chinese, there are a lot of related argot. "Jiehuaxianfo"; "临时抱佛脚"; "做一天和尚撞一天钟" and so on. It is due to the diversity of culture, resulting in the differences between English and Chinese metaphor. This difference to the cross-cultural communication has brought the impact. As a foreign language students, do not understand the difference between metaphor and language will make mistakes, sometimes mistakenly made good as pleasant, caused by either one or both of the conversation unpleasant; also sometimes mocked as a praise. When a native language other operators do not understand the language contained in the cultural differences, it is often difficult for such language to accurately convey the meaning of the understanding, difficulty to the cross-cultural exchange. 3. Metaphor of the three methods of translation The translation of metaphor not only accurately and effectively convey the original language, but also loyal, accessible, complete reproduction of the original language and cultural connotation and significance. But in the West because of cultural differences and different, so the translation of metaphor in English on the need to consider not only its literal sense, and so on, but also in the West should pay attention to their cultural differences. American Eugene Nida said: "Translation is the exchange between the two cultures. The real success of the translation, even more familiar with the two cultures is more important to master two languages. Because only in terms of its role in the culture In the background will only be meaningful. "Therefore, the translation of metaphor to combining Chinese and Western cultures, and cultural backgrounds to leave the translation, can not be achieved between the two languages of the real exchange. 3.1 Literal Translation The so-called "literal" is asked in the language when conditions permit, in the translation to maintain the original content, but also to maintain the original form, in particular, to maintain the original metaphor, the image of the nation, and other local color. In the literal translation method to maintain the original expression of the culture and at the same time, target enriched the vocabulary and expression, such as: "a Pandora's box" (Pandora's Box); "chain reaction" (chain reaction). In the original text and asked the information contained in the same culture, we should adopt the literal translation method. (1) You are my sunshine, my only sunshine. : You are my sun, my only sunshine. In Chinese and English, the sun is warm, beautiful, in both languages, they disseminate information on culture are the same. As a rule, and asked in the original text in the form of grammatical structure, similar to the style or color on basically the same, the law should adopt the literal translation. (1) He is another Shylock. : He is also a Shylock. (Note: Shakespeare's Shylock is "The Merchant of Venice" in a very harsh mean business People. ) (2) To carry coals to Newcastle. : Coal to Newcastle. (Note: "Newcastle" is a British coal, coal is superfluous here.) 4. Conclusion Metaphor as a way to figures of speech or skills, a unique feature of grammar, which features make the sentence more flexible and constructive, but the United States. Is a metaphor to express more complex ideas and things, a powerful tool. Wherever and whenever people in their daily lives are often used metaphor. As Mr. Lin Zhuang said: "The metaphor is no longer expanding his knowledge and understanding of a passive process. To help us in the form of new knowledge, the metaphor has played an active role so that we can better a better understanding of the objective world." In English and Chinese Metaphorical significance of the difference is due to cultural differences between East and West, that mode of thinking, moral values and sense of difference. However, different cultural impact of what is the concept of metaphor, it is still a need to examine and address the problem. At the same time, in the metaphor of the process of translation must pay special attention to cultural differences. The best translation is to be able to accurately reflect the true meaning of the author, as well as its cultural and stylistic characteristics of the translation, that is, the translation of metaphor to make as much as possible the original language and to achieve the target language culture, and so on.
Diet idea the Europeans said that in the world has three big good food, in each edition has China and France, only then actually had different explanations about third, has said that was Italy, also had said that was countries' and so on Turkey, Tunisia or Morocco. Although reaches a stalemate, but everybody has a mutual recognition, the diet often can reflect the different nationality aspect and so on habits and customs and cultural thought differences. one time hosts the banquet in the Chinese restaurant, on the hotel vegetable very slowly, unconscious has passed for nearly two hours, but the vegetable has as if only then gotten up half. Is first time attends the Chinese meal banquet near a place woman, cannot bear asks me, your Chinese treats on these many vegetables? I said that must be many in China, usually is above 10. She is very surprised, including said that China's banquet too has been really rich, China's good food is very no wonder famous. But after a while, she also asks me, has a phenomenon to be very strange: The Chinese eats meal each time on that many vegetables, can be why long so thinly. But France enters the vegetable to be very each time few, but is why fatter than the Chinese? I am at a loss for words for a while, but thought that she asks how many truth a little, because that day shares a table several Chinese appear quite emaciated, but several French are all tall and sturdy. Thinks that spoke an own idea with her: China is a hospitable nationality, only then on a table vegetable had only then thought that has not neglected the visitor. Sometimes moreover the Chinese pays great attention the form, therefore in China's cooking, the vegetable style is ever changing, makes concrete is fastidious about the color fragrance to each vegetable matching. But European as if some, are inferior to China obviously actually in the vegetable variety change high and low free time, what but is fastidious is its nutrition matching and the protection. This is, the French diet idea important difference, how many also reflected the French chemical property standard difference. each people have the color which to color understanding oneself like, a country and the nationality are also same, likes to the different color being possible to reflect a national or the national esthetic appeal and the likes and dislikes tendency overall. has one time bumps into an EU commission's pair of professor husbands and wives, mentions China national dress which in the Shanghai APEC conference various countries' leader puts on, they said are attractive, but has a point to be not too clear, why do the Asian leaders mostly put on red, but the Western leader has chosen the blue color. I said that the color is leader designates. The Asian country has the same cultural context probably, red in the Chinese culture, is also possibly representing lucky, the wealth in the entire Asian culture and propitious pleasant, therefore the Asian leaders as if by prior agreement have chosen red. I ask in reply them, what does the blue color represent in the Western culture? They said the westerner to believe that the blue color represents is calm and is calm. thinks that I also said the East and West cultural difference was really too big, for example the dragon in China was nationality's symbol, but had one in Belgium's Mongolian Si Shize to hit the dragon festival, the dragon is regarded as the devil, has been massacred by fable in protection sacred · Michelle, therefore did specially hits the dragon festival to congratulate that eliminated the disaster shortcoming to thank Michelle. Professor husbands and wives also approves the East and West cultural difference hugeness, and approves the culture to need to exchange. in thinking mode West's cultural difference also displays in many aspects, but simple summarizes is not actually complex: Reflected that to the thinking mode in is abstract and the embodiment difference, reflected that to the life manner in as if may understand is more practical for the westerner, but Chinese how many stresses some mental feeling. For instance compares French word and Chinese writing, this point is very obvious. The Chinese writing makes the word to pay great attention the image much, what but in the French more pays great attention to consider is the use value. Looks like in Chinese the name card, in the French translates literally is the card which the visit uses, but the aircraft carrier calls in the French to carry airplane's warship and so on, is embarks from the actual uses makes the word. But presses the glass plate which likely the picture uses, we are also the words which makes from its use value angle, but the French has been more direct-viewing, the literal translation is “places above the picture”. reflects to the drawing in is so. Everybody knew that the traditional Chinese painting greatly opens big he, splashes ink enjoyably the human body proportion which and optics principle is fastidious with the European oil painting and so on completely belongs to the technical category which two have nothing to do with one another, is as if very difficult to have the common language. Sometimes the European not too can understand that sometimes we too abstract art expression means that we also will think European's artistic skill too practical duty, deficient divine and wonderful spirit. Looked that sometimes in many European drawing history has been presented for the classics religious theme painting, the Chinese while sighs its technique practical exquisite, also will sigh with emotion European master the imagination the deficiency: In order to explain that the angel is flying, must give these lovable young and clevers to add on a pair of wing. But our ancestor has not also drawn several thousand years, how many white clouds adds on nearby these beautiful female celestial, they have not flown? Has the ideal condition, has the imagination space. this is the cultural difference. But, the difference brings not always the difference, it gave culture masters of art to leave behind the broad creation space exactly, if could find an accurate combining site, not only that will give two nationalities, will also give the entire world to bring one kind to have forgives the significance the harmony and beautiful, for instance Zhao Wuji's painting manifested the inexhaustible charm which the culture blended 饮食观念 欧洲人都说世界上有三大美食,每一个版本里都有中国和法国的,只有关于第三家却说法不一,有说是意大利的,也有说是土耳其、突尼斯或摩洛哥等国的。尽管相持不下,但大家都有个共识,饮食常能反映出不同民族的生活习惯和文化思维等方面的差异。 一次在中餐馆举行宴会,饭店菜上得很慢,不知不觉中过去了近两个小时,但菜似乎才上了一半。临座的一位女士是第一次参加中餐宴会,忍不住问我,你们中国人请客都上这么多菜吗?我说,在中国还要多,通常是10道以上。她很惊讶,连说中国的宴会实在太丰富了,难怪中国的美食很有名。但过了一会儿,她又问我,有个现象很奇怪:中国人吃饭每次都上那么多菜,可为什么都长得那么瘦。而法国入每次菜很少,但为什么都比中国人胖呢? 我一时语塞,但又觉得她问得多少有点道理,因为那天同桌的几个中国人都显得比较瘦弱,而几个法国人个个人高马大。想了想,和她讲了自己的一点想法:中国是个好客的民族,只有上了一桌子菜才觉得没怠慢客人。另外中国人有时候更注重形式,所以在中国的烹调里,菜的样式千变万化,具体到每一道菜又非常讲究色香味的搭配。而欧洲人似乎更实际一些,在菜的花色变化上下的工夫显然不如中国,但讲究的是其营养的搭配和保护。这是中、法饮食观念的重要差异,多少也反映出了中法文化性格的不同。 对色彩的认识 每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家和民族也一样,对不同颜色的喜好从整体上可以反映出一个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向。 有一次碰到欧盟委员会的一对教授夫妇,谈起上海APEC会议上各国领导人穿的中国民族服装,他们都说非常好看,但有一点不太明白,为什么亚洲领导人大多穿红色,而西方领导人则多选择了蓝色。我说颜色都是领导人自己选定的。大概亚洲国家有着相同的文化背景,红色在中国文化里,也可能在整个亚洲文化中都代表着幸运、财富和吉祥如意,所以亚洲领导人都不约而同地选择了红色。我反问他们,蓝色在西方文化里代表什么?他们说西方人认为,蓝色代表冷静和沉着。 想了想,我又补充说东西方文化差异实在是太大了,比如说龙在中国是民族的象征,而在比利时的蒙斯市则有一个打龙节,龙被视作恶魔,被传说中的保护神圣·米歇尔杀掉了,因此特意搞打龙节来庆贺除灾弊感谢米歇尔。教授夫妇也非常认同东西方文化差异的巨大,并认可文化需要交流。 思维方式 中西方的文化差异还表现在诸多方面,但简单加以概括其实并不复杂:反映到思维方式上是抽象和具象的差别,反映到生活态度上则似乎可以理解为西方人更加实用,而中国人则多少更偏重一些精神感受。比如把法语单词和中文文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值。像中文里的名片,法文里直译就是访问用的卡片,而航空母舰在法文里叫载飞机的军舰等等,都是从实际用途出发来造词的。而像压照片用的玻璃板,我们也是从其使用价值角度来造的词,但法国人就更加直观了,直译就是“放在照片上面的”。 反映到绘画上更是如此。大家都知道中国画的大开大阖、泼墨写意和欧洲油画讲究的人体比例和光学原理等完全是属于两个风马牛不相及的技术范畴,似乎很难有共同语言。欧洲人有时不太能够理解我们过于抽象的艺术表现手法,我们有时也会认为欧洲人的艺术技巧过于写实本分,缺乏灵气。看多了欧洲绘画史上被奉为经典的宗教题材画作,中国人有时在感叹其技法写实细腻的同时,也会感慨欧洲大师们想象力的贫乏:为了说明天使在飞,就非得给那些可爱的小精灵们加上一双翅膀。而我们的祖先不也画了几千年了吗,在那些美丽的仙女旁边加上几朵白云,她们不就飞起来了吗?多有意境,多有想象空间啊。 这就是文化的差异。但是,差异带来的并不总是分歧,它恰恰给文化艺术大师们留下了广阔的创作空间,如能从中找到一个准确的结合点,那不仅会给两个民族,而且也会给整个世界带来一种更具包涵意义的和谐与美丽,比如赵无极的画作就体现出了文化交融的无尽魅力。
Chinese and Western cultural differences in the performance of every aspect of daily life from the greeting 、 term diet and cultural differences in the way of thinking in the abstract, such as differences everywhere, from the West focus on the following colors to express the difference between Chinese and Western cultural differences in areas such as a wedding set. First, in the West to express the color difference Different colors in different languages is not expressed in the same way. The representative of China in a sense, the West has a meaning that even the "color" to understand the meaning of the contrary. (A) red (red) Whether in China or in the English-speaking countries, often in red and festive celebrations or day-related. Calendar, red font used these days, therefore, red letter day: refers to the "Day" or "happy occasion." It also refers to the red "liabilities" or "loss" because people are always negative in red to register. So there are these phrases: red figure deficit in the red loss In common with the Chinese "red" words, translated into English, may not necessarily use the "red" for example: brown sugar brown sugar red wine red wine (B) yellow Yellow in English and Chinese in the extended meaning of the differences are considerable. In English, yellow can be said that the "timid, cowardly, despicable," meaning, for example: a yellow dog despicable, cowardly people a yellow livered coward Chinese yellow symbol of the term is sometimes vulgar, vulgar and obscene, indecent indecency means, such as yellow film, erotica, yellow CD, and so on. These in the name of "yellow" in English and "yellow" has nothing to do. However, in another English word blue is the color used to indicate the kind of meaning in Chinese, such as the blue jokes (dirty joke), blue films (yellow film). Second, the cultural differences in Western wedding First of all, in Western wedding culture and the first in the West in thinking about the differences: the Chinese people more conservative, like excitement, more old-fashioned thinking, so in the history of China for thousands of years the entire wedding customs did not change much. The thinking in the West is more open to the requirements of the wedding will be lower, they will be the climax of the wedding in the church: the sacred as the "wedding march" into the red carpet, Jiao Mei's father, the bride linked hands Rose walked slowly to the groom, the bride's father, daughter to the groom's hand on hand, her daughter's life will be entrusted to the groom, all eyes followed the couple, filled with well-being in their face. Second, the result of cultural differences wedding in the West because the West in a different religion. China is mainly Buddhist, but the West is mainly Christian. Therefore, the Western wedding is to be held in the church and the priest is Zhuhun Ren. China's traditional customs of the most important part of the Bai Tiandi is, the worship heaven and earth even after the ceremony has become.中西方文化差异表现在方方面面,从日常生活的打招呼用语、饮食文化等差异到思维方式等抽象方面的差异无所不在,下面着重从中西方颜色表达的差异,中西方婚礼文化差异等方面阐述。 一、中西方颜色表达的差异 不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。(一)red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。日历中,这些日子常用红色字体,因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字 in the red亏损汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”例如:红糖brown sugar 红酒red wine (二) yellow黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人a yellow livered 胆小鬼汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。 二、中西方婚礼文化差异 首先,中西方婚礼文化差异首先和中西方人在思维方面的差异有关:中国人比较保守,喜欢热闹,思维较古板,所以在中国历史几千年的时间里整个婚礼的习俗并没有多大的变化。而西方人的思想则比较开放,对于婚礼的要求也比较低,他们婚礼的高潮则是在教堂中:随着神圣的《婚礼进行曲》步入鲜红的地毯,娇美的新娘挽着父亲手捧玫瑰慢慢向新郎走去,新娘的父亲将女儿的手放在新郎的手上,将女儿的一生托付给新郎,所有人的目光注视着这对新人,幸福洋溢在他们的脸上。其次,造成中西方婚礼文化差异的原因是中西方不同的宗教。中国是以佛教为主,而西方则是基督教为主的。所以西方的婚礼是在教堂中举行而主婚人则是神甫。中方的传统婚俗中的最重要环节就是拜天地,拜了天地以后就算是礼成了。
359 浏览 6 回答
332 浏览 3 回答
295 浏览 4 回答
334 浏览 5 回答
156 浏览 4 回答
237 浏览 4 回答
298 浏览 2 回答
214 浏览 3 回答
237 浏览 4 回答
262 浏览 2 回答
203 浏览 2 回答
214 浏览 3 回答
299 浏览 3 回答
150 浏览 4 回答
308 浏览 3 回答