不是必须要纯国外的,但翻译一定要准确。
我国清末启蒙思想家严复提出翻译上的信、达、雅三境界,并进一步解释:“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。”其中,信即准确是摆在第一位的。
我国数学家、语言学家周海中曾指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身的问题而不是程序设计问题。有人就试图用翻译软件进行中外语言互译,大多数结果尚可,有时得出的结果却驴唇不对马嘴,令人啼笑皆非。
随着科技的发展,机译的准确性会不断提升。但就当下而言,若想单纯依靠机器解决翻译问题还不现实,所以更多时候,外国汉语学习者需要借助生活中方方面面已有的翻译来辅助学习,为生活提供便利。
扩展资料:
第三届中央文献翻译与研究论坛2017年11月25日在重庆举行,来自中央编译局、中国外文局、天津外国语大学、四川外国语大学等机构和高校的近百名专家学者参加论坛。本届论坛主题是研讨中国政治话语的对外翻译与传播。
中国翻译协会常务副会长黄友义表示,随着中国在世界越来越受关注,我们的党政文献翻译也发生了很大变化。目前国际话语体系仍然是由西方主导,对中国有很多误解和不公的指责。
我们要做的就是通过准确的翻译在中西方两种文化之间架设沟通的桥梁,不仅是翻译成对方能看懂的文字,更重要的是把字里行间的‘精神’用目标语言展现出来。
参考资料来源:人民网-翻译的准确性第一
参考资料来源:凤凰网-近百名翻译专家齐聚重庆 共议“中国政治话语的对外翻译与传播”