翻译译文怎么查重:
1、搜索译文对照模板。根据功能派翻译理论家研究,我们掌握语篇体裁惯例知识的多少与生产规范的译文有直接的关系,也就是说,掌握有关语篇特征与体裁惯例的跨文化异同对我们来说至关重要。
因此,检验译文的第一步就是搜索译文对照模板。我们可以利用搜索引擎,通过键入关键词搜索相关的文本以便人工修改、润色机译时参考。
2、在线验证专业术语。论文专业术语翻译是否准确完全影响整个译文的准确度。我们可以把自己不太有把握的专业术语作为关键词输入搜索引擎中去搜索。
如果该专业术语在检索结果中被广泛使用,而且根据其结果中的上下文,判断其意思与原文一致,就说明这种译法是地道的。如果在检索结果中没有出现该专业术语,则说明这种译法值得怀疑,需要进一步推敲。
另外,还可以借助在线词典检验专业术语的准确性。比如CNKI翻译助手,CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为用户提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。
翻译技巧:
1、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
2、转换法
翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。
3、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
4、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓翻译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。