文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和。语言与文化不可分割,它们相互影响,相互依靠。从学习英语我们可以看出使用该语言的社会文化,看到西方的自然环境、生产劳动、历史典故等。汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,通过对比了解中西方文化差异,的确对语言学习起着非常重要的作用。以下是本人的一些简单见解:一、自然环境。在中国人的心目中,“夏日炎炎”、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare there to a Summers day ? / Than are more temperate . (我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱。)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征是骄阳艳火,炎热难熬。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。当然,还有许多例子,例如,在汉语中的“东风”,使人想到温暖和煦,西风则有种寒风刺骨的味道,而在西方则相反。二、生产劳动。英语中与水产、航船有关的词语非常多,如fish in the air(缘木求鱼)、an add fish(怪人)、miss the boat(错过机会)等。汉语中这类词语就少得多。原因在于英语四周环水,水产捕捞业与航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。要表达“用体力负运东西”的动词在汉语中有许多,如“扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负”等, 每个词都有一定的负运的东西与之相适应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。在英语中却只有一个carry来泛指这个动作。汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。汉语中我们会遇到“像老黄牛一样干活”、“气壮如牛”等词,英语中要表达同样的意思,会说would like a horse , as strong as a horse , flog a willing horse 。为什么汉语用“牛”而英语用horse呢?答案是中国人向来用牛耕地,早期英国人却用马来耕作。牛和马在生产过程中分别分成了两国人的好帮手,博得的人们的好感,词语中也就有了如上说法。三、历史典故。用典是每个民族日常交谈的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用出于各民族文化遗产的典故。中国人的典故多源于《红楼梦》等四大名著、民间传说神话以及中国传统的体育娱乐项目,如象棋、戏剧等。而西方典故多出于莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他人物或名称,希腊、罗马神话、圣经中的人物与事件以及传统的体育项目,如美国的棒球等。通过语言对比了解中西方文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言,增强使用规范语言的意识。 就这个吧