以下所有意见只为个人观点,(*^__^*) 嘻嘻……我个人觉得第一句的make this kind of tragedy happen 怪怪的,因为happen只有主动语态无被动,现在LZ很明显是根据中文“使悲剧发生”直译过来的,LZ不妨改为 Therefore, the historical roots which leads to this kind of tragedy , will be dug up. (Lead to 导致,引起)第二句更明显,第二个and后面的并列句子连个主语都没有,可以加上 it can make me 而且 从一个新的角度看问题 不能用from a new angle,因为angle 表示的角度是具体实际的角度意思,像直角三角形的90度,等腰三角形的60度,表视角应用from a new perspective .这样句子就变成 Through the contrast of the two figures,their similarities and contradistinctions will be found out, and it can make me analyze the traditional character from a new perspective. 第三句 American value orientation 如果改为value orientation of US citizens(美国公民的价值取向) 可能会好一点。 还有,你用 At the same time 如果是想表达“而且”的意思的话,我劝你用In addition 会好很多。最后,你不妨把n that special time 改为of that special time,名词所有格嘛。这样句子就变成 In addition ,the deeper historical connotation and American value orientation of that special time, will be dug up. 虽然我改得不是很好,但基本上是没有语法问题的了,呵呵O(∩_∩)O~