首页

> 学术发表知识库

首页 学术发表知识库 问题

研究论文的英语

发布时间:

研究论文的英语

He was awarded his PhD for a thesis on industrial robots.

他凭一篇研究工业机器人的论文获得博士学位。

Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.

请写一份这本书〔这篇论文〕的`摘要。

Your thesis wouldn't get across if you used too many technical terms in it.

如果你用了过多的专门术语,你的论文就不会被人理解。

He is writing his doctoral thesis in electrical engineering.

他在写关于电气工程学的博士论文。

大学生,研究生,博士生相应的毕业论文分别应该是paper,thesis,dissertation

补充措施不一定为具体分析结果,也可以是引用已发表的文献进行说明,大家先记住这个公式,接下来我们来看两个实例看看应该如何回复审稿人的意见。找北京译顶科技做,那边这块做的很好߅

啊哈(这个“啊哈”乃证据助词,)希望一品 优刊  帮到伱了(づ ̄ 3 ̄)づ

广告英语的研究论文英语版

相关范文:广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。1 同音异义词同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。2 一词多义词(或同形异义词)一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:Money doesn’t grow on tree.But it blossoms at our branches.——LIoyd Bank这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。3 词类转化而引起的歧义在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a tin.Large chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.“Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。4 英、美英语用法不同而引起的歧义英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:NO GAS TODAY。这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕1 趣味性在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:Seven days without 7-up make one weak。这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。2 诱惑性广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:More sun and air for your son and heir.这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?3 语言艺术性一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:Coke refreshes you like no other can.在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:1 契合译法契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:Easier dusting by a str-e-etch.在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕2 拆译法如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:The Unique Spirit of Canada。这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕3 套译法由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:All is well that ends well.这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕4 变通译法由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:It changed our well water to wonderful water.可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕5 补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:CUTTY SARKSCOTS WHISKYSome people wear trendy clothes to attack attention.Others drive flashy cars.A glass of Cutty Sark won’t turn any heads.But if you insist on creating a stir.You can always ask the bartender for one of them.Scots WhiskyUncommonly Smooth〔13〕这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。四 结束语综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。参考文献:〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)〔9〕 Newmark,Peter.Approaches to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)仅供参考,请自借鉴希望对您有帮助

我的论文就是这个题目,和你的是一样的 先给个目录吧,内容太多。 有兴趣就留个emailContents摘要 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iAbstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iiContents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iiiI. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1II. The Overview of Advertising and Advertisement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1 The Development of Advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22.2 Definition of Advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.3 Functions of Advertisements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32.4 The Types of Advertisements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4III. Language Features of English and Chinese Advertisement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63.1 Lexical Features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63.1.1 Simple and Concise Vocabulary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63.1.2 Frequent Use of Adjectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73.1.3 Exact Use of Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73.2 Syntactical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83.2.1 Short Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83.2.2 Affirmative Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83.2.3 Imperatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93.2.4 Interrogatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93.2.5 Ellipsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93.2.6 Popularized and Colloquial Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103.3 Rhetorical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103.3.1 Simile and Metaphor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113.3.2 Personification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113.3.3 Pun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123.3.4 Hyperbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123.3.5 Repetition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13IV. Translation Techniques of Advertisement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144.1 Literal Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144.2 Free Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144.3 Creative Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154.4 Abridgement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174.5 Supplementary Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184.6 Imitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19V. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Acknowledgements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

我的毕业论文也是广告英语 不过不是翻译这边的 是语言学方面的...

我的论文题目是《广告用于中合作原则的遵守与违反》是英文论文,也不知道你需不需要,要的话给我发邮件,

英语中的习语研究论文

语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。”而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:as poor as the church mouse. (像教堂里的老鼠一样穷) 。由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。二、英汉习语翻译方法英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。11 直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:1) 如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》)The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.2) Blood is thicker than water. 血浓于水。3) to strike while the iron is hot . 趁热打铁。21 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:4) Fools rush in where angels fear to tread. 初生牛犊不怕虎。5) Every potter praises his own pot . 老王卖瓜,自卖自夸。6) 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子———都是奴才”罢咧! 这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here.Why go for me ?这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。31 意译法。有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:7) “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly.这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war. 两雄相争,其斗必烈。若直译为“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,而应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。41 直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:9) Every bird likes its own nest . 鸟爱自己的巢,人爱自己的家。10) A little pot is soon hot . 壶小易热,量小易怒。51 增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。例如:11) They have , by this very act , opened a Pandora’s box.正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。Pandora 原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”, “造成极大混乱”,若直译Pandora’s box ,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。

Study on the Child Image of the Catcher in the Rye From Linguistic Perspective 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中的儿童形象 A CHILD OF NATURE: ON EMILY DICKINSON'S NATURE COMPLEX 璞玉无暇,浑然天成:论艾米莉.狄金森的自然情结 A POLYPHONIC ANALYSIS OF THE SOUNF AND FURY “对位法”分析《喧哗与骚动》 The Use of Zero Article Before Class Nouns 类名词前的零冠词用法解析 An Analysis of Factors of Martin Eden's Suicide 导致马丁.伊登自杀因素的分析 Factors Affecting Marriage in Pride and Prejudice <<傲慢与偏见〉〉中影响婚姻的因素 A Probe into Anti-slavery of Mark Twain--From the Perspective of Jim in The Adventures of Huckleberry Finn 探讨马克吐温的反奴隶制--对《哈克贝利芬历险记》中吉姆的分析 The Use OF Body Language In English Teaching 肢体语言在英语教学中的应用 Task-based Language Teaching and Its Application in China 任务教学法及其在中国的应用 Various Circumstances That the Inversion Is Used Under and Comparison with Chinese 运用到状的多种情形及与汉语的比较 Individual Factos Contributing to Gatsby's Tragedy 导致盖茨比悲剧产生的个人因素 The Direct Method and Its Application in Juvenile English Teaching 直接教学法及其在少儿英语教学中的应用 On Social Factora to the Failure of the Americam Dream——A Contrast between Gatsby and Willy Loman 论美国梦破灭的社会因素——盖茨比和威力洛曼的比较 On the Psychological Development of Tom in The Grapes of Wrath论《愤怒的葡萄》中汤姆的心理变化 Study on the Teaching of Culture 浅析文化教学 Culture Conmflicts in English Teaching 英语教学中的文化冲突 Cultural Differences of Chinese and English Color Words 中英颜色词的文化差异 A Research of Rhetoric in Jane Eyre 关于《简爱》中修辞的研究 On the Causes of Tess's Tragedy 论苔丝悲剧的原因 On Symbolism and Portraiture in The Great Gatsby 论《了不起的盖茨比》中的象征主义和人物描写 Multianalysis of "the Lost Generation" in The Sun Also Rises 透视《太阳照样升起》中的“迷惘的一代” On Robinson Crusoe's Character 鲁滨逊人物分析 The Use of Symbolism in Scarlet Letter 论《红字》中象征手法的运用 On the Writing Features Of The Cal l of the Wild 论《野性的呼唤》的写作手法 Character Analysis of Santiago in The Old Man and The Sea 《老人与海》主人公——桑提亚哥形象分析 Communicative Approach of English Teaching 英语教学之交际法 On the Theme of For Whom the Bell Tolls 论《丧钟为谁而鸣》的主题思想 How to Be a Good Guide in English Teaching in Middle School 怎样在中学教学中做好引导者

谈英语习语的翻译[摘要]习语是民族语言文化的结晶,在英语语言中占重要地位。习语的翻译是英语翻译的一个重点。本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。[关键词]英语习语;文化差异;翻译方法习语结构稳定、言简意赅、生动形象,是人们在劳动和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活。另外,它还来源于神话故事和历史典故。它们同文学作品、诗歌一样是语言的精华,承载着不同民族的文化特色和文化信息,与文化、传统紧密相连,不可分割。翻译作为语际交流的手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是一种文化移植的过程,因为语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,二者密不可分。本文现从文化信息传递的角度,就英语习语的翻译进行了探讨。一、英语习语的特性李福宁说:“一个英语习语是一种语言的一个要素,这种语言在其时代的基础上拥有一种独一无二的表达方式。”所有历史悠久的语言都包含着许多丰富的习语。一方面,英语习语是一种艺术,它主要反映英语国家的文化特征,所以思想和内容必须是可译性习语的先决条件;另一方面,在语法上习语的结构是固定的,且作为一种规则,任何一种习惯用法中的任何元素都是不能改变的。例如:在句子“A stitch in time saves nine”中,“A”不能被“one”所代替。“To be at liberty”不能改变成“To be at freedom”。随着中西方交流的日益频繁,中西方文化背景间的差异大量减少,这为英语习语的翻译提供了新的机遇。二、英语习语的翻译方法(一)直译法所谓直译法是指在不违背译文的语言规范和不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。随着国际间的交往日益频繁,一些具有民族特色的东西越来越多地被其他民族所理解和接受,英汉语的文化差异正在缩小,民族特色正在逐步融合,这使得习语的直译成为可能。用这种方法翻译习语把西方习语移植到汉语中来,可以很容易地翻译原文。例1: Hewentwith the stream, forhe lacked confidence inmaking his own decisions·(A·他随波逐流,因为他对自己做的决定缺乏信心。B·他跟着别人做,因为他对自己做出的决定缺乏信心。)显然, A比B更忠实原句,因为英语习语“gowith thestream”,翻译成汉语“学别人的样做事”意思一样。如果我们选择B,“学别人的样做事”无法准确表达原来意思。相反B会使中国读者产生歧义。例2: She refused several offers ofmarriage, and then, atthe age of forty, found herself left on the self·(她拒绝了多次求婚,到了40岁,发现自己被“束之高阁”。)这里“on the self”被翻译成“束之高阁”。这种译法不仅忠实表达原句的意思,而且还展现出说话人有点自卑的心理。例3: He who follows two hares is sure to catch nei-ther———Benjamin Franklin·(追逐两只兔,两头都落空。)这种译法成功再现了原始谚语的形式和所描绘的情景,同时还给读者一种原汁原味的感觉。如果翻译成“同时干两事,全都干不好”,虽然通顺,但由于失去话语原来的特征而显得不够忠实原文,不够生动。(二)意译法语言毕竟是交流的工具,因此译者的首要任务是让读者理解原文隐含的意义。在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。意译法的特点是简洁易懂,不足之处是失去了原文的风格特色,也可以说意译法是一种不得已而采取的方法。由于英汉两种语言差别很大,在实际翻译中此方法使用得很广泛,尤其是翻译民族色彩浓厚的习语时。例4: She can tdo itwell because she is a green hand·(A·她做不好这件事,因为她是新手。B·她做不好这件事,因为她是绿色的手。)这里A显然更加合适。在这个英语习语中“greenhand”代表“无经验的人”,所以这个习语应该被翻译成“新手、生手”。许多读者第一眼看这译文的时候会觉得很茫然,可仔细想想就会觉得这样翻译很有道理。译文B看起来翻译比较呆板,虽然做到了忠实原文,但事实上它不仅没有把这个习语的灵魂翻译出来,而且产生了不切实际的汉语表达方式,让读者觉得乏味。(下接60页)(上接158页)(三)直译意译兼用法直译法有时候会减少译文的可读性,同时也会导致阅读的厌倦和文化传递的失效。意译法经常会改变英语习语的原汁原味。为了使习语的翻译通俗易懂却又不失其原有风格,在翻译过程中可以采取直译意译二者兼用的方法。例5: Make hay while the sun shines·(趁着晴天晒干草,莫失良机。)“趁着晴天晒干草”,属于直译法,它在成功地表达出内容的同时,也保持了谚语原来的风格。然而读者可能无法理解其含义,因而“莫失良机”这种意译法被附加上。这两种译法的联合增加了可读性也保留了谚语的原始韵味。例6: Every family is said to have at least one skeleton inthe cupboard·(俗话说:衣柜里藏骷髅,家丑家家有。)To lifta rock only to have his own toes squashed·(搬起石头砸自己的脚。)(四)借用法英汉两种语言有一部分同义习语不但有相同的意义或隐义,且有相同的或极相似的形象或比喻。遇到这种情形时不妨直截了当地借用英汉语中的同义习语。例如: Milkthe Bull (缘木求鱼); Birds of a feather flock together (物以类聚,人以群分)。(五)直译加注译法严格来说,加注不是翻译法,在写作、翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩,或具有典故性,为便于读者充分领会和完全吸收其特殊的文化意蕴,翻译时以直译加注为宜,即直接翻译出来,然后加注,予以解释。例如:“To carry coals to Newcas-tle.”,译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的。参考文献:[1]骆世平·英语习语研究[M]·上海:上海外语教育出版社,2005·[2]蔡福华·英语习语的翻译[J].雁北师范学院学报, 2004(1)·[3]刘湘屏·英语习语的文化内涵及翻译[J].安徽警官职业学院学报, 2004(1)·

研究生论文的英语

一.开头句型 1. As far as...is concerned就……而言 2. It goes without saying that...不言而喻,...... 3. It can be said with certainty that...可以肯定地说...... 4. As the proverb says, 正如谚语所说的, 5. It has to be noticed that...必须注意到,...... 6. It's generally recognized that...普遍认为...... 7. What calls for special attention is that...需要特别注意的是...... 8. There's no denying the fact that...不可否认...... 9. Nothing is more important than the fact that...没有什么比......更重要 10.Today, ..., which have brought a lot of harms in our daily life. First, ... Second, ... What makes things worse is that...现在,……,它们给我们的日常生活带来了许多危害。首先,……;其次,……。更为糟糕的是…… 二.衔接句型 1. A case in point is ...一个典型的例子是...... 2. As is often the case,... 正如通常情况下,...... 3. As stated in the previous paragraph, 如前段所述, 4. But the problem is not so simple. Therefore,... 但是问题并非如此简单,所以,…… 5. But it's a pity that...但遗憾的是…... 6. For all that...对于这一切...... In spite of the fact that...尽管事实...... 7. Further, we hold opinion that...此外,我们坚持认为...... 8. However , the difficulty lies in...然而,困难在于...… 9. Similarly, we should pay attention to...同样,我们要注意...... 10. In view of the present station, 鉴于目前形势, 11. As has been mentioned above, 正如上面所提到的, 12. In this respect, we may as well say...从这个角度上我们可以说...... 13. However, we have to look at the other side of the coin, that is...然而我们还得看到事物的另一方面,即 …... 三.结尾句型 1. I will conclude by saying...最后我要说…... 2. Therefore, we have the reason to believe that...因此,我们有理由相信…... 3. All things considered,总而言之, 4. Therefore, in my opinion, it's more advisable...因此,在我看来,更可取的是…... 5. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that… 通过以上讨论,我们可以得出结论...… 6.The data/statistics/figures lead us to the conclusion that… 通过数据我们得到的结论是...... 7. It can be concluded from the discussion that...从讨论中可以得出......的结论 8. From my point of view, it would be better if...在我看来,如果……也许更好 四.举例句型 1. Let's take...to illustrate this.让我们用......来阐明这一点。 2. let's take the above chart as an example to illustrate this.让我们用以上图标做例子来阐明这一点。 3. Here is one more example.还有一个例子。 4.Take… for example. 以......为例。 5.This offers a typical instance of…. 这为......提供了一个典型的例子。 6. We may quote a common example of…. 我们可以引用一个关于......的常见例子。 五.常用于引言段的句型 1. Some people think that…. 有些人认为…... 2. To be frank, I can not agree with their opinion for the reasons below.坦率地说,我不能同意他们的意见,理由如下。 3. For years,… has been seen as …, but things are quite different now. 多年来,……一直被视为……,但现在的情况有很大的不同。 4. I cannot entirely agree with the idea that… 我无法完全同意这一观点的…... 5. My argument for this view goes as follows.我对这个问题的看法如下。 6. Along with the development of…, more and more…随着……的发展,越来越多…... 7. There is a long-running debate as to whether...关于是否......有着个长期的辩论。 8. It is commonly/generally/widely/ believed /held/accepted/recognized that…. 普遍/广泛认为…... 9. As far as I am concerned, I completely agree with the former/ the latter.就我而言,我完全同意前者/后者。 10. Before giving my opinion, I think it is essential to look at the argument of both sides.在给出我的观点之前,我想有必要看看双方的论据。 六.表示比较和对比的常用句型和表达法 1. A is completely / totally / entirely different from B. A和B完全不同。 2. A and B are different in every way / respect / aspect.A和B在每方面都不同。 3. A and B differ in… A和B在......方面不同。 4. A differs from B in... A在......方面和B不同。 5. The difference between A and B is/lies in/exists in… A和B的区别在于...... 6. Compared with/In contrast to A, B…. 和A比起来,B...... 7. While it is generally believed that A…, I believe B… 虽然普遍认为A......,但是我认为B...... 8. Despite their similarities, A and B are also different.尽管它们有相似性,但是A和B也是不同的。 9. Both A and B…. However, A…; on the other hand, B… A和B都......然而,A......;另一方面,B...... 10. The most striking difference is that A…, while B…. 最显著的区别是A......,然而B...... 七.演绎法常用的句型 1. There are several reasons for…, but in general, they come down to three major ones. 对于......有几个原因,但一般地,他们可以归结为三个主要原因。 2. There are many factors that can account for…, but the following are the most typical ones. 有许多因素能够解释......,但以下是最典型的因素。 3. Many ways can contribute to solving this problem, but the following ones may be most effective.有很多方法可以解决这个问题,但下面的可能是最有效的。 4. Generally, the advantages can be listed as follows.一般来说,这些优势可以列举如下。 5. The reasons are as follows.原因如下。 八.因果推理法常用句型 1. Because/Since we read the book, we have learned a lot.因为我们读过这本书,所以我们学到很多。 2. If we read the book, we will learn a lot.如果我们读这本书,我们会学到很多。 3. We read the book;as a result / therefore / thus / hence / consequently / for this reason / because of this, we've learned a lot. 我们读了这本书,因此我们学了很多。 4. As a result of /Because of/Due to/Owing to reading the book, we've learned a lot.由于读了这本书,我们已经学到了很多。 5. The cause of/reason for/overweight is eating too much.超重的原因是吃得太多。 6.Overweight is caused by/due to/because of eating too much.超重是由于吃得太多。 7. The effect/consequence/result of eating too much is overweight.吃太多的结果是超重。 8. Eating too much causes/results in/leads to overweight.吃太多导致超重。 早检测论文查重系统我祝大家顺利通过~~~

国外研究口语英语的论文

高校英语口语测评体系构建分析论文

一、引言

大学英语课程改革最近在全国高校内如火如荼地开展起来,改革方向由原来强调读写能力的传统课堂转向突出实践应用的听说课堂,尤其是加大口语教学在大学英语课程中的比重。英语口语课程对于非英语专业的大学本科生来说不再依附于读写课程,而作为单独一门课程设置。那么,如何正确地评价口语流利度以及如何设计口语考核方案,成为大学英语教学中不能忽视的一个重要课题。英语测试虽然经过了几百年的演变发展,然而口语测试起步较晚,并且在信度和效度上难以保障。同时,适用于本科非英语专业学生的大规模口试任务在设计上也有很大的难度。就以厦门理工学院大一学生的英语口语强化课程为例,学生在学习口语过程中兴趣高涨,学习成果颇丰,然而大部分学生对于期末考核方案颇有微词。因为,目前的期末口语考试是由科任教师对学生口语产出水平分别进行测试,包括外籍教师和中国老师,他们的评判标准是什么?评判标准是否一致?评判结果是否可信有效,这些我们都无从考证。本研究的最终目的就是提高本校非英语专业学生英语期末口语测试的有效性和学生对口语考试的信任度。科学有效的测试方法和公平的测试结果对于激发学生的英语学习热情和提高口语水平都起着积极的作用。本研究依据前人提出的口语测试的模型及相关的研究成果,提出适合本校的口语测评体系。

二、影响口试信度和效度的主要因素

信度和效度是大规模进行标准化考试的两个重要指标,当然也是口试有效性的重要标准。但是,目前国内英语口试主要都是通过面试等直接口试形式进行,而且其结果仅凭考官的个人判断,所以口语考试结果的信度较差。而口语测试的评分标准还是以学生的口语流利度和语音面貌作为主要的评判依据。其实,交际效果和交际效率在口试评判过程中也同样重要。与客观选择题相比,口试的互动性和灵活性无法保证评分员在评判过程中不出现个体差异。现有的口试研究非常注重测试员的信度问题,注意保障测试员之间评分标准的一致性。

口试的另一个核心问题就是其效度,口语考试的设计应该要围绕它来开展。影响口试效度的主要因素有口试任务类型,测试方法和评分标准。根据Koloughlin的研究表明,对着录音机说话,考生会觉得更加正式。但也有许多考生会明显表现得更焦虑,因为他们意识到自己所说的话会被录下来,而录音口试存在一个明显的缺点就是考生在交流过程中没有表情和手势。我们在设计口试任务是要以能够最大程度上展现学生的言语,体现真实的交际情景,充分反映学生的口头交际能力为目标。然后考官根据统一的评分标准,如剑桥商务英语BEC的评分标准就是很好的范本,对已得的言语范本进行打分。

目前国内主要的口语测试形式有面试(直接口试)和录音口试(半直接口试)。两种形式都有各自的优缺点。面试的优点在于考官直接与受试者面对面交流,能够更直观更直接地对受试口语水平进行判断。但是,面试的结果跟考官的个体关系很大。如考官的主观评判标准,考官的受教育程度,考官自身的语言水平,考官当天的心情,这些都会成为影响考试结果的因素,并且同一个考官不可能完成短时间内对大量受试者的测试。也就是说面试口试虽然有较高的效度,但是缺乏信度,并且不利于大规模考试的开展。而录音口试比较适合大规模考试。例如,目前国内的英语专业四级和专业八级的考试就是采取了这种测试形式。但是录音口试不能体现语言的交际性,更像一个人对着自己自言自语,缺乏对日常交际的情境模拟。而语言的交际过程应该是在一定的社会环境中,说话人将自己的观念,态度和情感用语言传递给别人。所以,为了达到这种交际的有效性和真实性,考官应该要参与到交际过程中,与受试者有一定的互动。除了观察考生的言语交际之外,还应把考生的身体语言也纳入评分范围。

三、测评体系的设计和实施

(一)口语测试设计

大学本科非英语专业毕业生需要哪些英语能力?需要达到哪些标准?针对这些问题,笔者采访了厦门几家中外合资企业的人事发现,他们认为学生在学校学到的知识基本上很少能够运用到现实工作当中,当有国外客户来访或出国交流,需要用英语做日常交流时,比如预订酒店和机票、介绍公司的基本情况时,他们都很难开口。他们对于学生的口语水平有一下几点要求:1.语言表达准确流畅;2.清晰地表达自己的建议;3.能够进行简单的日常生活对话。这些要求将加入到我校口语测试的评分标准,确保我校本科毕业生的英语口语水平更加符合社会发展的需要。

根据厦门理工学院非英语专业英语口语考试的现状,本校非英语专业学生英语口试目前受到以下几点制约:1.缺少统一的口语试题库,均由本班英语科任老师各自出卷;2.每位任课老师通过面试的直接型口语测试的方法来完成,这样使测试的信度受主观因素影响较大;3.每位老师平均授课班级人数为150人左右,而口语考试要求在一周内完成,考试时间集中,工作量较大。

据此,本研究对厦门理工学院的学生(大一上学期期末)口语测试的设计如下:

①口试形式:采取面试型直接口试的方式,每组设测试员一名,学生两人一组,由测试员引导学生根据流程完成口试,全程录像。考试结束后由三名英语老师根据录像中播放的学生表现情况打分。原则上配备两名中教和一名外教,要求三位老师均不是考生的授课老师。三名老师的评分结果取平均分作为考生最终的口语考试成绩。

②口试内容:分为两部分,一是考生根据图片信息完成即席演讲,限时2分钟,另一部分是角色扮演,这部分考察内容主要来源于实际生活场景,如预订酒店、邀请和拒绝等,限时3分钟,由两位考生共同完成。除此之外,本研究还增加了电影配音环节,由任课老师提前指定电影片段并发给学生,保证学生在考试前充分的准备。

比起传统的朗读任务,电影配音更贴近生活,也更能激起学生的学习兴趣,并且有一个很好的'语音范本供学生模仿学习,也同样能达到测试学生语音的目的。而学校教室配备的电脑和多媒体投影仪基本能够保证这项测试的顺利进行,所占分值为20%.而第二个考试环节主要考察学生批判思维的能力、语言组织能力和表达准确性。在这个环节学生英语口语的个人能力将会得到充分的展现,对学生综合水平要求较高,所以,这部分在最后总评成绩中所占比例为30%.最后一个环节重点考察学生的口语交际能力,由同一组内两名学生根据老师提供的日常生活场景进行对话。由于交际能力是我们口语考试考察的重点,所以这个环节是整个口语测试的重点,所占的分值也是最高,达到50%.教师所选的日常生活场景应该属于本学期教学范围内的,保证学生有话可说。

(二)评分标准和流程

目前国内外英语口语测试所采用的评分方法主要有整体评分(holistic scoring)和分项评分(analytic scoring)两种。分项评分就是将考生的口语表达分成语音、语调、词汇等迹象分别评分,各项总分相加就是考生最后的得分。厦门理工学院非英语专业的英语口语测试大多是采用分项评分的方法。它的特点在于测试员有统一的评分标准,易于操作,拥有较高的信度,而缺点在于把考生口语的整体水平主观地分割开来,这样的评分并不能反映出被试者真实的口语水平,而且这样的评分过程耗时过长。整体评分又称印象评分,也是口试中常见的评分方法,测试员根据统一的评分级量表对被试口语进行整体评价。国外着名的雅思口语考试就是采用整体评分的模式。所以,本校非英语专业大一学生口语考试也采用整体评分模式。本研究参考雅思口语考试的评分标准,根据学生的整体口语水平将成绩分为9个等级。

本实验中口试过程由任课老师维持考场秩序,保证考试有序进行,并对考试过程录像,再由三位非本班的英语专业老师针对录像中学生的表现进行整体评分,取其平均分作为考生的口语成绩。这样做既能够在短期内完成大范围的考试,又不至于使评分过程显得过分仓促,缺乏信度。而参加测试和评分的老师要参加统一的评分标准知悉会,确保评分标准统一和评分的公平公正。

四、结论

本实验在2015级上学期(一年级)部分学生(涉及机械,土木和文化传播三个专业)的口语考试中使用了以上的口语测试体系。经过改革之后的口语考试,由于增加了录像和多位老师共同综合评判给分,信度大大增加,也进一步提高学生学习口语的积极性。但是,由于批改过程需要3位英语老师同时批改,要耗费较大的人工,并且如果全校非英语专业大一学生的英语期末口语考试都使用这个考试方案,需要同时使用多台摄影设备。所以,虽然本口语测试模式同时兼具信度和效度,也适合我校学生的英语口语水平,但是具体如何在全校推广,值得在此基础上进一步地研究。

参考文献:

[1]高丙梁。大学英语口语测试研究热点评述[J].外语教学理论与实践,2008,(1):92-96.

[2]刘芹,胡银萍。理工科大学生英语口语教学需求调查研究[J].西安外国语大学学报,2010,(3):86-89.

[3]罗凯洲,韩宝成。Ordinate与SpeechRater口语自动评分系统评述与启示[J].外语电化教学,2014,(7):27-32.

[4]王杰。浅析大学英语口语测试合理模式的构建[J].齐鲁师范学院学报,2013,(2):134-136.

(1)从发展趋势上看,口语研究呈稳步上升趋势;(2)从研究方法上看,实证研究已经超过非材料性研究,占绝对优势地位;(3)从研究对象上看,对本科生的关注高于其他群体,对英语专业的关注多于非英语专业;(4)从研究上看,口语表达结果、口语教学、口语测试类研究较多,而口语表达过程、语境因素等研究甚少

相关百科

热门百科

首页
发表服务