首页

> 论文发表知识库

首页 论文发表知识库 问题

军事论文成语打一成语

发布时间:

军事论文成语打一成语

答案:纸上谈兵,鼓上蚤-时迁原因:①军事论文打一成语:军事联想到兵,论文联想到纸②龙腾虎跃又一春打一水浒好汉:龙腾虎跃联想到动作灵活,又一春联想到时间变化,水浒英雄“鼓上蚤-时迁”擅长偷盗身手灵活的像跳蚤一样,他的名字字面意思可以理解为“时光变迁”

军事论文(打一成语):纸上谈兵纸上谈兵 [zhǐ shàng tán bīng][释义] 在纸面上谈论打仗。比喻空谈理论,不能解决实际问题。也比喻空谈不实际[出处] 清·曹雪芹《红楼梦》:“现有这样诗人在此;却天天去纸上谈兵。”

军事论文—纸上谈兵

我觉得是:纸上谈兵

军事论文打一成语是什么

答案:纸上谈兵,鼓上蚤-时迁原因:①军事论文打一成语:军事联想到兵,论文联想到纸②龙腾虎跃又一春打一水浒好汉:龙腾虎跃联想到动作灵活,又一春联想到时间变化,水浒英雄“鼓上蚤-时迁”擅长偷盗身手灵活的像跳蚤一样,他的名字字面意思可以理解为“时光变迁”

纸上谈兵zhǐshàngtánbīng[释义] 在纸上谈论用兵(兵:打仗;用兵)。比喻不解决实际问题的空谈。[语出] 清·曹雪芹《红楼梦》:“现有这样诗人在此;却天天去纸上谈兵。” [近义] 坐而论道 华而不实 画饼充饥 望梅止渴 [反义] 埋头苦干 脚踏实地 [用法] 含贬义。一般作谓语、宾语、定语。[结构] 偏正式。[辨析] 见“夸夸其谈”(582页)。

(1)神农布阵:神农是和百草打交道的人,他布阵,必然是“草木皆兵”。(2)军事论文:军事论文是在纸上讲打仗用兵,所以谜底是”纸上谈兵“。

纸上谈兵。望采纳。

成语研究新成语论文

所谓成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。成语一般都是四字格式,不是四字的较少。如“五十步笑百步”、“ 欲速则不达”、“ 醉翁之意不在酒”。成语一般用四个字,这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语。其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。有些意义从字面上可以理解,有些从字面上就不易理解,特别是典故性的。如“汗牛充栋”、“虎踞龙蟠”、“东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。成语跟习用语、谚语是不一样的。成语大都有一定的出处。如“狐假虎威”出于《战国策·楚策》,“鹬蚌相争”出于《燕策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“刻舟求剑”出于《吕氏春秋·察今》,“自相矛盾”出于《韩非子·难势》,都是古代的寓言。在人民口里常说的一些四字习用语也可以归入成语里来。如“咬文嚼字”、“拖泥带水”、“阳奉阴违”、“不三不四”、“心直口快”之类,与成语的结构相同。在成语中也有些是接受外来文化而出现的。如“天花乱坠”、“当头棒喝”、“不可思议”、“不二法门”都是。成语是我国5000多年的文化凝结成的精华我们要学好它,用好它成语很多都出自故事。且成语都有很多深刻的道理。比如春秋时,有个叫叶公的人,他总是吹嘘自己喜欢龙,他的衣服上绣着龙,器物上刻着龙,家里到处都摆着龙,他自己也认为他是喜欢龙的,可是,当有一天晚上,龙真的来到他面前的时候,他却吓得要死。这则寓言讽刺一些人,他们表面上爱好某种事物,实际上并不能真心喜欢或是并没有真正搞懂这种事物。其实生活中这样的人真是不少,他们在很多事情上都表现得叶公好龙。比如谈恋爱,有些人口口声声说是喜欢优秀的人,想找一个优秀的人,但是,当优秀的人真的来到他的面前,他又有些畏惧了,畏缩了,怕什么呢?无非是想,以后难以驾驭,不好把握,等等。这真是大可不必的,如果,两个人一开始想到的就是驾驭对方,控制对方,或是害怕以后对方压制自己,那么这样的开端必然会导致想象中的结果,有时候,事情就是这样,它恰恰朝着你担忧的方向走去,因为你下意识的举动不断影射、反映你下意识的忧虑,结果可想而知,一场说不清道不明的控制与反控制的战争。何谈情爱?但是现在很多人都这样矛盾着,找一个普通平庸的吧,觉得生活没意思,不甘心,找一个比较优秀的吧,又害怕把握不了,缺乏包容心。没错,包容心,优秀的人实际上也需要包容,不管在哪方面优秀的人,恐怕都有一定的个性,也就是不同寻常之处。只有在一定的环境下,他们才能充分发挥,尽展才华,而这种环境和提供这种环境的人,很重要。所以,良好的家庭环境、良好的工作环境甚至良好的社会环境,才容易出人才。如果我们想结交一些优秀的人,首先应该有一定的包容性和宽松的心态,而不能一上来就针对他们的个性,并企图磨灭这种所谓的“强势”,须知,真正懂得喜欢一个优秀的人,是让他在你这里,依然优秀,甚至更优秀。如果,他在你这里枯萎了,平庸了,那真是你的过错啊。所以,当我们喜欢一种事物的时候,真的应该好好想一想,我们是否已经具备了喜欢它的能力,次之,是否具备了包容它的心胸。不管是龙,还是人。成语是我国5000多年的文化凝结成的精华。它所含的内容博大精深,寓意很是丰富。不管对我们生活还是学习,工作都有很大的影响和教育意义。当然它对我们如何做人如何处理事情等方面都有它独特的见解。因此成语是我国古代的文化结晶和优良传统,我们要好好的学习并加以运用到实际中去。只有这样才真真的理解了,读懂了成语。切不可纸上谈兵的方式去理解和掌握成语。若是那样的话,成语就失去了他的本身含义了。因此我们要好好的学习它,让它在世界之艺术和语言中屹立不倒,成为一道中华独特的文化风景。参考资料:

从成语“两桃杀三士”看现代企业激励机制 [摘要] 激励机制是一种分配制度。在现代企业中要使这种制度起到激励作用,就要体现出激励的人性化。 [关键词] 成语 企业 激励机制 成语“两桃杀三士”源于《晏子春秋》讲的是杀人的阴谋。齐景公身边有公孙捷、田开疆、古冶子三位勇士。三人都立过大功,但都恃功自傲,不可一世。齐相晏子劝景公除去三人,但他们武功超人,无法以力取胜。于是,晏子让景公给三人送去两个桃子,让他们论功劳大小分食桃子。三人互不相让,最后弃桃自杀。这让我们联想到现代经济学讲的激励机制。 一、激励机制的概念 激励机制,是指组织系统中,激励主体通过激励因素或激励手段与激励客体之间相互作用的关系的总和,也就是指企业激励内在关系结构、运行方式和发展演变规律的总和。激励机制包含两个要素:第一,发现他需要什么,然后用这个事物作为员工完成工作的报酬。第二,确定他的能力是否可能完成这项工作,也就是说,需要和能力是实现激励功能的两个要素。激励并不是无条件地简单满足员工的任何需要,而是要以能在一定程度上导致组织绩效提高的方式来满足员工的需要,要对需要满足的方式和程度予以控制。 激励机制本来不是要害人的,而是要鼓励人的,但许多激励机制设计不合理,客观上起了“二桃杀三士”的作用,不仅没有提高效率,反而降低了效率。上世纪80年代,广东许多民营企业老板把发红包作为一种激励机制,年终时由老板亲自给员工发红包。每个红包的大小由老板决定,而且要求每个人保密,互相不知道红包有多大。这种激励机制的目的是让每个员工都感谢自己,好好干活。结果事与愿违。每个人都觉得自己的贡献大而红包小,对老板不满,或者不好好干活,或者离去。发红包在这时就起到了“二桃杀三士”的作用。可见在激励过程中激励是需要讲究技巧的。 二、激励过程中常遇见的问题 企业管理者们都想通过自己的激励措施来调动员工的积极性来为他们工作,但实际的激励效果却不那么明显。他们往往单凭经验或感觉行事,常常步入无效激励的胡同。 问题一:士气低落才激励。很多管理者都认为激励是常规性的工作,无须花太多的精力,等到公司内部人员频繁跳槽,才认识到激励的重要性,但已为时过晚。 问题二:物质激励与精神激励有失偏重,形式单一。现实中,一些企业老总并不总是考虑员工的内心需要,即马斯洛的高级需要。在激励时不分层次,不分形象,不分时期,都给予物质激励,形式单一,造成激励的边际效应逐年递减。造成企业费事费财,激励效果不尽人意。 问题三:轮流坐庄搞平衡,挫伤了先进员工的工作积极性。企业激励过程中往往难以做到拿真正标准来衡量,评先评优轮流坐庄,今年你当,明年我当,年年如此,年年走过场,先进不再带头,后进保持着落后,激励成为可有可无的工具。 问题四:缺乏考核依据,激励成为无源之水。一些企业管理制度不健全,没有工作标准,难以对员工进行合理的业绩考核。企业效益好时,领导一拍脑袋,就发奖金。大多数企业比较流行的做法是,“当官”的多拿一些,员工少拿一些。奖金成了“大锅饭”,发了白发。激励下属没有依据,不能调动大家积极性,不能促进企业的发展。三、以人为本,确定富有人性化的激励机制 企业应把“以人为本”的理念落实到各项具体工作中,切实体现出对员工保持不变的尊重,才能赢得员工对企业的忠诚,激励机制才会发挥激励作用。 1.强调以人为本,重视企业内部沟通与协调工作 知识经济的发展要求企业员工具有灵活性,创造性,积极性。因此,人力资本的管理必须树立“以人为本”和“人高于一切”的价值观。这种价值观认为员工是公司最为重要的资产,他们值得信赖,应当受到尊重,能参与公司有关决策,会因为受到鼓励而不断成长,挖掘他们自己的潜力、发挥他们的才能。 2.为员工安排的职务必须与其性格相匹配 每个人都有性格特质。比如,有的人安静被动,另一些人则进取而活跃;一些人相信自己能主宰环境,而有些人则认为自己成功与否主要取决于环境的影响;一些人乐于挑战风险,而另有些人倾向于规避风险。与员工个性相匹配的工作才能让员工感到满意、舒适。比如说,喜欢稳定、程序化工作的传统型员工适合做会计、出纳员等工作,而充满自信、进取心强的员工则适宜担任项目经理、公关部长等职务。如果让一人干一种与其个性不匹配的工作,工作绩效可想而知。 3.慎重奖励,针对不同的员工进行不同的激励 人的需求包括生理需求、安全需求、社交需求,尊重需求和自我实现需求等若干层次。当一种需求得到满足之后,员工就会转向其他需求。由于每个员工的需求并不相同,对某人有效的激励措施可能对另一人就没有效果。管理者应当针对员工的差异对他们进行个别化的激励。比如说,有些员工偏好于工资,而有些员工偏好于休假。有针对性的激励容易使员工觉得自己享有地位和受到尊重。 4.激励机制要保持公平 员工工作中难免将自己的报酬与其他人比较,如果员工感到不公平,会造成令其失望,他不再努力甚至跳槽的可能。管理者在设计薪酬时,员工的经验、能力、努力程度等应当在薪水中获得公平的评价。只有公平的激励机制才能激发员工的工作热情。当激励由齐景公决定时,奖励功臣的桃子就变成了杀人刀。当奖励由一套公开而又可操作的制度决定时,桃子可以变成有效的激励手段。激励机制具有两面性:合理的制度化激励机制能提高效率,不合理的人治激励机制会降低效率。不让激励机制变为负激励机制的关键是激励机制的制度设计。

首先,根据成语的意思提出论点其次,通过各个方面对论点进行论证:可以从政治,经济,文化,生活,军事。。。&工人,农民,知识分子等各行各业,各个领域进行分别论证,引论要得当。最后得出结论;注意不得片面论述,这样就给论证减少了说服力;

传统成语故事的研究论文

浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异化孰优孰劣的问题。一、典故成语1.定义和特点典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。2.隐含的比喻意义典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》)字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”( 庄子》)现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援, 四面受敌的处境。要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene ANida),对翻译作了如下定义: “Translation consists inreproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language,first in"terms of mean ingand secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles RTaber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of InterlingualCommunication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language cultureoriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。3.文化空缺“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它的结构形式。4.举例下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S uglyneighbour,whose endeavours to imitate the hideous thatpeople ran from her in terror.(David Hawkes)译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不可苦。(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)泽文.“The Foolish Old Man who removed themountains.”(异化)译文 “the determination to win victory and the couragrto surmount every dificulty”(归化)(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)译文2“Make a person suffer from his own scheme.”(归化)在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语意义,实现了翻泽的口的。三、结束语翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的方法,使两者相得益彰。参考文献:[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2O01.[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方文艺出版社,1 999.[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版社,2OO0.[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].中 翻译,2002, (5).[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版社,1999.[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,1999.[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/onCourse[M].Beijing-Foreign Language Teachi—ng and Research Press, 2000.[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].Penguin Books, 1980.[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Bei Jing:Foreign Language Press,1994.[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.BriII,I969.[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—cation Press。1993.

浅谈汉语典故成语的翻译摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异化孰优孰劣的问题。一、典故成语1.定义和特点典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数由四个字组成。2.隐含的比喻意义典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》)字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”( 庄子》)现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比喻孤立无援, 四面受敌的处境。要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene ANida),对翻译作了如下定义: “Translation consists inreproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source language,first in"terms of mean ingand secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles RTaber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交流”(Nida,The Sociolinguistics of InterlingualCommunication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应是最主要的策略。2.异化、归化所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language cultureoriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。3.文化空缺“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它的结构形式。4.举例下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S uglyneighbour,whose endeavours to imitate the hideous thatpeople ran from her in terror.(David Hawkes)译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不可苦。(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)泽文.“The Foolish Old Man who removed themountains.”(异化)译文 “the determination to win victory and the couragrto surmount every dificulty”(归化)(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms inEnglish)),Northern Art Printing Company)译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)译文2“Make a person suffer from his own scheme.”(归化)在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语意义,实现了翻泽的口的。三、结束语翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的方法,使两者相得益彰。参考文献:[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2O01.[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方文艺出版社,1 999.[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版社,2OO0.[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].中 翻译,2002, (5).[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版社,1999.[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育出版社,2001.[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,1999.[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/onCourse[M].Beijing-Foreign Language Teachi—ng and Research Press, 2000.[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].Penguin Books, 1980.[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].Bei Jing:Foreign Language Press,1994.[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.J.BriII,I969.[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—cation Press。1993.

立竿见影lìgānjiànyǐng[释义] 立起竿子马上就可以见到竿的影子。比喻立见功效。[语出] 明·许仲琳《封神演义》:“你说你莲花化身;清净无为;其如五行变化;立竿见影。”[正音] 见;不能读作“xiàn”。[辨形] 立;不能写作“利”;竿;不能写作“竽”。[近义] 马到成功 立见成效[反义] 旷日持久 劳而无功[用法] 用于比喻事物见效很快。一般作谓语、定语、宾语。[结构] 连动式。[例句] 掌握了正确的学习方法;便可收到~的效果。

成语论文所谓成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。成语一般都是四字格式,不是四字的较少。如“五十步笑百步”、“ 欲速则不达”、“ 醉翁之意不在酒”。成语一般用四个字,这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语。其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。有些意义从字面上可以理解,有些从字面上就不易理解,特别是典故性的。如“汗牛充栋”、“虎踞龙蟠”、“东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。成语是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。最主要的一点是习用语和谚语是口语性质的,成语大都出自书面,属于文语性质的。其次在语言形式上,成语几乎都是约定俗成的四字结构,字面不能随意更换,而习用语和谚语总是松散一些,可多可少,不限于四个字。例如“快刀斩乱麻”、“九牛二虎之力”、“驴唇不对马嘴”、“前怕狼,后怕虎”,这是常说的习用语;“百闻不如一见”、“真金不怕火炼”、“有志者事竟成”、“路遥知马力,日久见人心”,这是一些经验之谈,表示一个完整的意思,属于谚语一类。成语跟习用语、谚语是不一样的。成语大都有一定的出处。如“狐假虎威”出于《战国策·楚策》,“鹬蚌相争”出于《燕策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“刻舟求剑”出于《吕氏春秋·察今》,“自相矛盾”出于《韩非子·难势》,都是古代的寓言。在人民口里常说的一些四字习用语也可以归入成语里来。如“咬文嚼字”、“拖泥带水”、“阳奉阴违”、“不三不四”、“心直口快”之类,与成语的结构相同。在成语中也有些是接受外来文化而出现的。如“天花乱坠”、“当头棒喝”、“不可思议”、“不二法门”都是。成语是我国5000多年的文化凝结成的精华我们要学好它,用好它成语很多都出自故事。且成语都有很多深刻的道理。比如春秋时,有个叫叶公的人,他总是吹嘘自己喜欢龙,他的衣服上绣着龙,器物上刻着龙,家里到处都摆着龙,他自己也认为他是喜欢龙的,可是,当有一天晚上,龙真的来到他面前的时候,他却吓得要死。这则寓言讽刺一些人,他们表面上爱好某种事物,实际上并不能真心喜欢或是并没有真正搞懂这种事物。其实生活中这样的人真是不少,他们在很多事情上都表现得叶公好龙。比如谈恋爱,有些人口口声声说是喜欢优秀的人,想找一个优秀的人,但是,当优秀的人真的来到他的面前,他又有些畏惧了,畏缩了,怕什么呢?无非是想,以后难以驾驭,不好把握,等等。这真是大可不必的,如果,两个人一开始想到的就是驾驭对方,控制对方,或是害怕以后对方压制自己,那么这样的开端必然会导致想象中的结果,有时候,事情就是这样,它恰恰朝着你担忧的方向走去,因为你下意识的举动不断影射、反映你下意识的忧虑,结果可想而知,一场说不清道不明的控制与反控制的战争。何谈情爱?但是现在很多人都这样矛盾着,找一个普通平庸的吧,觉得生活没意思,不甘心,找一个比较优秀的吧,又害怕把握不了,缺乏包容心。没错,包容心,优秀的人实际上也需要包容,不管在哪方面优秀的人,恐怕都有一定的个性,也就是不同寻常之处。只有在一定的环境下,他们才能充分发挥,尽展才华,而这种环境和提供这种环境的人,很重要。所以,良好的家庭环境、良好的工作环境甚至良好的社会环境,才容易出人才。如果我们想结交一些优秀的人,首先应该有一定的包容性和宽松的心态,而不能一上来就针对他们的个性,并企图磨灭这种所谓的“强势”,须知,真正懂得喜欢一个优秀的人,是让他在你这里,依然优秀,甚至更优秀。如果,他在你这里枯萎了,平庸了,那真是你的过错啊。所以,当我们喜欢一种事物的时候,真的应该好好想一想,我们是否已经具备了喜欢它的能力,次之,是否具备了包容它的心胸。不管是龙,还是人。成语是我国5000多年的文化凝结成的精华。它所含的内容博大精深,寓意很是丰富。不管对我们生活还是学习,工作都有很大的影响和教育意义。当然它对我们如何做人如何处理事情等方面都有它独特的见解。因此成语是我国古代的文化结晶和优良传统,我们要好好的学习并加以运用到实际中去。只有这样才真真的理解了,读懂了成语。切不可纸上谈兵的方式去理解和掌握成语。若是那样的话,成语就失去了他的本身含义了。因此我们要好好的学习它,让它在世界之艺术和语言中屹立不倒,成为一道中华独特的文化风景!!!

军事论文歇后语下一句是什么

水上浮萍——(萍水相逢 ) 月亮里的桂树——(高不可攀) 猪血煮豆腐——(白里透红) 军事论文——(纸上谈兵) 热锅上的蚂蚁——(如坐针毡)

军事论文——(纸上谈兵)(填歇后语)纸上谈兵:在纸面上谈论打仗。比喻空谈理论,不能解决实际问题。也比喻空谈不能成为现实。根据《史记·廉颇蔺相如列传》记载,战国时赵国名将赵奢之子赵括,年轻时学兵法,谈起兵事来父亲也难不倒他。后来他接替廉颇为赵将,在长平之战中。只知道根据兵书办,不知道变通,结果被秦军打败。后人根据此典故总结出“纸上谈兵”这个成语。

螃蟹过街——(横行霸道) 军事论文——(纸上谈兵) 一手拿针一手拿线——(穿针引线) 擀面仗吹火——(一窍不通)

相关百科

热门百科

首页
发表服务