记得下次叫对了就行了,有的老师不会太在意的,交错一次也许是一时没想起来,也许是嘴瓢了。
和老师说明问题。开题报告老师名字写错了可以和老师说明问题,改正就好了,开题报告是指开题者对科研课题的一种文字说明材料,是一种新的应用写作文体,这种文字体裁是随着现代科学研究活动计划性的增强和科研选题程序化管理的需要而产生的。
将你的名字写错了最好是改过来
没有任何影响的,不用怕!
常凯申常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。中文名常凯申外文名Chiang Kai-shek国籍中国正确译名蒋介石快速导航相关事件评论停售作者误译一览二代由来某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”(图)常凯申对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。相关事件综述“费尔班德”、“林T・C”、“赫萨”,这串洋味十足的名字,其实对应的都是学术圈名人:费正清、林同济、夏济安。人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的称呼?因为他们或是老外,或是旅居海外的华人入乡随俗取了洋名,翻译者“有眼不识泰山”,随手就硬生生“音译”了,而这样的错译居然出现在一本非常严肃的学术著作中!一篇署名“高山杉”的文章在网上引起热议,它把中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误公之于众。其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。“常凯申”们是如何“漏网而出”的?公众一片哗然,又一次重重触及学术风气这根敏感的神经。回应出版方:出错章节是仓促赶就高山杉的批评文章中写道,仅以第三章(第80-95页)为例,就能挑出这么些荒唐的错误,“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”记者昨日通过中央编译出版社找到了该书的责编陈琼女士,她并不感到意外:“前几天,作者王奇就告诉我书出问题了,网上的各种批评我也看到了。”中央编译出版社陈琼告诉记者,这本书原本只有前两章。出版社则没有校对这15页的内容。“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究……”陈琼的声音中流露出不安与忧郁,她承认自己不懂俄语,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。书作者:婉拒采访正专心勘误身处风暴中心的书作者王奇副教授婉拒了记者的采访要求。记者从清华大学历史系师资队伍网页上看到,她著有20万字的《二战后中苏(俄)关系的演变和发展》,主编过《多极化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等学术著作。然而遗憾发生了。先前的一切看起来堪称学术佳话,如今变为万分尴尬。据知情人透露,王奇现正在“紧急回炉”,将“高山杉”等指出的人名和史料谬误搜集起来,细细核对,最终给读者一个准确的订正本。只要用心查查工具书就能免错犹记得2001年萨马兰奇宣布北京申奥成功那一刻,从他老人家口中吐出来的是"Peking"这个韦氏拼音单词,曾让不少中国人愣了千分之几秒后才开始欢呼。“韦氏拼音在我国已经不再使用,但在国外流传甚广。”中国社科院语言研究所研究员李蓝介绍说,“韦氏拼音”的创始人T・F・威妥玛是英国人,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使,1883年回国。在华期间,他根据北京读音制订了拉丁字母拼音方案,给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等。比如孙中山的名字,在英文中是用客家话发音的“孙逸仙”三个字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏这方面学术常识的人看了就不知道是谁。当时一些在华传教士的中文发音受到各地方言影响,因此他们著作中用韦氏拼音标注的中国人名、地名,往往偏差很大,容易造成误解。1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代韦氏拼音;国际标准化组织则于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。但仍有一些外国学者习惯用韦氏拼音,而在涉华历史文献中,用韦氏拼音拼写的中国人名、地名更比比皆是。然而,韦氏拼音并非“鬼门关”,中国社科院外国文学研究所研究员刘文飞告诉记者,通过查阅韦氏拼音与汉语拼音对照表,以及俄汉译名辞典、英汉译名辞典等工具书,完全可以避免犯错。“现在的学风浮躁!国内名牌大学的博士毕业论文里都能把自己导师的名字写错,蒋介石变成‘常凯申’又有什么稀奇呢?”刘文飞无奈地幽了一默,他的表情,希望对学界不仅是苦涩的嘲笑,也是警示!评论北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。停售中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误’。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申’。”中央编译出版社称:“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。作者王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄罗斯圣彼得堡国立大学),副教授(2000年8月、清华大学)。1986年7月毕业于北京大学国际政治系;1986年7月-1991年3月 在清华大学社会科学系任教;王奇1991年3月-1995年1月 在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学;1995年1月-今 在清华大学历史系任教。2008年45岁的王奇上世纪90年代初在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学,1995年取得博士学位,同年回国到清华大学历史系任教。任教期间,她曾获北京市高教系统教书育人先进个人和2000年“清华大学青年教师教学优秀奖”等荣誉。2000年,王奇晋升为副教授,现任清华大学历史系副主任、清华大学中俄文化研究与交流中心副主任、中国中俄关系史研究会常务理事会副秘书长等。中国学术界浮躁之气日盛,常凯申、门修斯、桑卒等可见一斑。曾听前辈讲过天津师范大学中文系古代文学史明清方向的某教师(博士后),在本科生的古代文学史课堂上讲到明清小说大谈关云长、夏侯惇。诸如如此类教师如何能负担国家高等教育之重任。误译一览林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成韦氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;费尔班德(J. K. Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh;关于“徐中约”,作者另外还有两个译法,见下文);楮东苏(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同济;陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;赫萨(T. A. Hsia)→夏济安二代2012年1月5日,作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能与常凯申抗衡的误译终于出现了。该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。著名翻译家林少华先生表示,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、
常凯申常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即"蒋介石"的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为"常凯申",与当年将孟子翻译成"门修斯"如出一辙,如此"历史学家"令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。某网站上,署名为"高山杉"的网友以一篇题为《"门修斯"之后又见"常凯申"》的批评文章再度"炮轰"中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了"费尔班德"、"林"、"赫萨"等让人摸不着头脑的"洋名",而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为"常凯申",引起网上一片哗然。"高山杉"不禁质疑作者和出版方:"是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?"对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章"中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题",第二章"俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题"。后来王奇的同事建议加一章"西方学者视野中的中俄国界东段问题",这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即“蒋介石”的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。某网站上,署名为“高山杉”的网友以一篇题为《“门修斯”之后又见“常凯申”》的批评文章再度“炮轰”中国学界。文章指出中央编译出版社于2008年10月出版的清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中费正清、林同济、夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清华大学和中央编译出版社的招牌了?”对此,身处窘境的该书作者王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。该书的责任编辑陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是尚不方便透露。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。评论北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王奇,以及中央编译出版社的编辑,居然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之浮浅由此可见一斑。俗话说:“无错不成报(书)。”纵观书籍、报刊、网络等凡是有文字的地方,哪个没有错字、错句呢?究其原因是从业人员素质低下、责任心不强。这种现象严重地影响了出版社、报社、网络等单位的声誉,在群众中造成了极其恶劣的影响,不仅降低了他们自身的威信,而且亵渎了祖国语言文字的严肃性,让老外捡了笑话,给五千年文明古国抹了黑。这种现象何时才能得到改观呢?我们拭目以待吧。召回中央编译出版社在事件曝光之后,已经停止本书的发行,并于2009年6月19日发出《中央编译出版社关于一书出版的有关情况说明》,在说明中,出版方是这样解释出错过程的:“《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书作为清华大学人文学院历史系副教授王奇集多年研究成果所著,为使该书更具客观性,作者在该书即将出版前,决定再收集一些世界各国关于书中所提问题的文献资料作为引证,其中涉及英、法、德、日等多个文种(共15 页)。为了方便读者阅读查找,经责任编辑和作者商量,决定不用简单的文后附录的方式,而是通过脚注的注释方式列出并将其译成中文列入文中。由于是临时加入的内容,又只是人名、书名的翻译,没有上下文的参照,给准确确定其具体译名带来困难。为此,责任编辑和审稿专家曾与作者多次沟通,作者确认‘这部分内容准确无误’。但是,在该书出版后,作者告知我社有读者反映该书存在译名问题,如在第82页,将《中国之命运》的作者蒋介石简单地以音译方法译成‘常凯申’。”中央编译出版社称,“经与作者沟通,出版社采取了以下措施:停止该书发行,并由作者邀请业内专家严格核对书中译名,重新校对审定全书内容,并尽快修订出版;拟与清华大学人文学院、社科院哲学所共同举办该书研讨会,就书中一些观点和问题进行深入的探讨;严格审查我社校对、审读工作者队伍资质,完善图书质量责任制,严把图书质量关”,表示将以此事件为契机对全体编辑进行“质量安全”教育,同时决定把2008年开始的“图书质量年”活动继续下去。在这份《情况说明》中,中央编译出版社对报道此事的媒体表示“衷心感谢各界对我社的关心和提出的各种宝贵意见”;“同时对工作中出现的失误向读者表示由衷的歉意。我们一定认真检查工作中的失误,切实改进我们的工作,继续坚持出版的学术导向,固守学术品牌,以不辜负广大读者对我们的厚爱”。
没有有影响了,查重主要针对的是论文内容,论文题目打错了,对查重结果没有影响。如果是在学校和杂志社对自己提交的论文查重之前,提前进行论文检测,这样的话,如果论文题目、作者名字都填错了,我们自己可以看到,报告中显示的标题和作者与自己的名字与论文题目不符,而这对查重结果没有任何影响。论文完成直接将论文提交给学校或杂志社进行检测,这种情况要特别注意,因为论文一旦上交,要修改的东西就比较麻烦,所以提交前一定要仔细检查几遍,尤其是题目和自己的名字,比较重要的信息都需要检查。校方或杂志社在检验论文时,可不能找到方法帮你改正错误,错了就是错,不合格,受影响的还是你自己。
点击修改,重新选择即可。论文指导老师不能修改,如果必要可以申请换指导老师。
为了强调某个意思,表达某种感情,有意重复某个词语句子。反复的种类:连续反复和间隔反复,连续反复中间无其他词语间隔。间隔反复中间有其他的词语。如:山谷回音,他刚离去,他刚离去。
1、首先知网查重,小论文一作是导师,学校里是与毕业论文作者本人为第一作者。2、其次为了打破本科生毕业论文面临的困境,从学校层次还是导师层次都有措施。3、最后如果是在论文上交到学校之前发现论文里导师的名字错了,在上交之前把导师名字改为正确即可。
如果研究生毕业论文封面上的专业填错了,需要及时向学校的相关部门反映情况。可以联系学院办公室或教务处,说明您的情况,他们会帮助您进行处理并提供相应的解决方案。一般来说,如果毕业论文封面填写的专业与实际所属的专业严重不符,可能需要重新修改封面并进行审核,延长毕业时间。如果只是填写错误,可以针对具体情况进行调整。无论出现什么情况,都不要慌张,及时与学校联系并积极解决问题,以保证最终能够顺利完成论文并获得毕业证书。
可以吧,但是别过分,弄大太花
毕业生登记表可以划掉错字,毕业生登记表是大学档案里面重要的材料之一,这不仅是记录了毕业生在学校的成长轨迹,也是学校方认定学生能顺利毕业的依据之一。那么毕业生登记表可以划掉错字吗?毕业生登记表可以划掉错字1档案上有涂改的痕迹,一般不会受到处分 ,但是会有被人为故意修改的嫌疑,除非是在修改处,加盖有公章。如果是存档后发现有明显错误的,应由当事人写说明,加盖单位公章后存入个人档案里,而不能直接在档案上进行涂改。如果档案是遭他人恶意涂改的,使得本人名誉或财产受损的,可以提供相应的证据,要求对方承担民事法律责任。如涂改档案痕迹,属于捏造事实诽谤他人,情节严重的涉嫌诽谤罪,需要承担刑事责任。档案内容一、学籍信息。一般人都会有从高中起的成绩单、毕业生登记表、体检报告,有的还会有高考填的志愿和一些卷子(囧)。大学毕业的话有派遣证,到硕士还会有论文答辩相关的材料。二、政治面貌信息。入团、入党申请书,思想汇报,转正申请书,自传等等。三、奖惩材料。一般都是重大的获奖或者例如没有参加过某教组织的证明。四、工作之后的职工履历表、转正定级表,历年的考核表、事业单位的有工资变动审批表(岗位工资、薪级工资的变化都要填)、领导职务任命表等。档案写错字了怎么涂改1、首先我们大家要查看涂改的情况,我们大家可以比对一下档案中改的年龄的情况,是如何改的,用的什么方式。2、然后我们区分不同的情况,如果只是年龄的涂改的偶尔那么一处,那么就可能是适当的进行认定,如果是档案涂改了影响到本人年龄的认定,那么就需要在单位进行重新认定。3、接下来我们大家保持连续性,对于年龄的问题呢,我们大家应该要保持年龄的连续性才可以。4、最后我们不可以重复得利,我们大家应该要在重新认定年龄的时候,把握住一个原则,那么我们就是不能让涂改档案的。毕业生登记表可以划掉错字2高校毕业生登记表写错了咋办?1、毕业生登记表分许多区域,一些主要区域写错,需要更换一张,重新抒写,例如:姓名、出生年月日、家庭住址、身份证号、家庭成员名称等等。重要信息会得到相应的审核,涂改的话,容易造成字体不清晰的现象。2、毕业生登记表的自我鉴定、社会实践评论等等,这些写错,可以涂改。这些涉及长篇大论,若是出现一两个字错误,涂改也没有关系,毕业生要想清楚如何写之后,再往毕业登记表上填写。3、抒写毕业生登记表的时候,先大体了解主要填写的内容,一些重要的地方,先在草稿纸上规划一下,再写到毕业登记表上。先规划,再抒写最好,不要想着老师那里有新的表格,自己要为做错的事情弥补,小的错误,直接修改就好。毕业生登记表可以涂改吗?不可以涂改,大学毕业生登记表涂改是否会影响政审,关键看涂改的哪个地方,如果是非致命性错误,通常不会产生影响,如果是紧要的信息填错,通常做法,在涂改处,学校加盖红章。档案审查的时候,对里面材料出现前后信息不一致,通常有详细的管理制度,按规定处理就行。这个表上面的信息,在学籍档案其他材料里面也会有体现。毕业生登记表丢了可以补办吗?可以补办,首先要携带原毕业证书的相关信息资料到刊登遗失声明,然后再带上原毕业证书的相关信息资料,到市自考办办理。依据毕业生档案库对申请材料审核无误后,根据原来的材料,给出复印件,加上学历证明的盖章。毕业生登记表可以划掉错字3毕业生登记表是各类学历教育毕业生用来填写所取得的`学籍和毕业档案的登记表格,内容包含着毕业生个人的基本信息、学习经历和在学校的奖励、处分、自我鉴定和评语等。毕业生登记表一般由上级教育主管部门发放、备案,由毕业生所属学校管理、存档,由毕业生本人和校方分别填写相关内容,全面并客观记录、评价毕业生在校学习及行为表现。毕业生登记表不仅是毕业生本人在校学习期间的成长记录,也是校方认定其毕业资格的基本依据。毕业生登记表作为毕业生本人个人材料归入毕业生个人档案。毕业生登记表可以在网络平台上进行填写、打印。扩展资料:注意事项1、毕业生应该实事求是地填写本表,填写时一律用钢笔或毛笔,字迹要清楚。2、表内所列项目,要全部填写,不留空白,如有情况不明无法填写时,应写“不清”、“不详”及其原因,如无该项情况,亦应写“无”。3、“本人学历及社会经历”自入小学时起,依时间顺序详细填写,年月要衔接。中途间断学习和工作地时间也要填入,并加以说明。4、“家庭主要成员”是指直系家属(父母和爱人、子女)。“主要社会关系”是指对本人影响较大,关系密切的亲友。5、“本人健康状况”主要填写有无疾病和体质强弱状况。6、贴最近一寸正面半身脱帽照片。7、如有其他问题,需要说明时,可加纸附上。毕业班登记表的定义毕业生登记表是高校学生毕业的时候用来登记个人基本信息、取得学籍、获得的相关奖励处分、在学校的表现、学校的评语等相关内容的一个表格,毕业生登记表是学生的毕业档案资料,会和学生的档案放在一起,非常的重要。所以毕业生登记表一般不能修改,如果有填错的地方,一定要找老师另外拿一份重新填写。毕业生登记表的作用每到毕业季的时候,老师就会发给毕业生们一份毕业生登记表,并且要求学生们一定要认真填写。那么这个毕业生登记表到底有什么作用呢:1、毕业生登记表记录着学生们的几乎所有信息。相当于学生的一个身份简介,是学生毕业的一个重要依据;2、找工作时,毕业生登记表是用人单位的一个参考标准,录用后会放入单位的人事档案袋,关系着以后在单位的升职,评职称等;3、考取工作员,事业单位时,政审的时候会要审查毕业生登记表,作为是否能录用的一个重要参考依据。
对于封面专业填错的情况,在提交论文前最好及时纠正,以免影响论文质量。可以联系指导老师或研究生办公室,了解修改封面专业的步骤和要求,按照正确的流程修改封面专业,并及时把修改后的论文提交到指导老师处。如果毕业论文已经提交,则可以在提交毕业论文的系统中更新专业信息,并及时联系指导老师或研究生办公室,提供正确的专业信息。
情况一:你是第一次把论文提前进行论文查重,如果是这种情况,那么就算题目和作者填错,也只会在检测报告中显示错误,没有什么影响。论文查重系统中有一项是去除本人发表的重复率,所以如果还未发表过论文或者发表的论文还未被系统收录的话,那么填写错误也不会影响重复率。情况二:把论文提交到学校论文查重后,因为学校一般都是有次数限制的,所以不管是毕业论文还是职称论文,检测报告都是具有非常重要作用的。如果这时候把题目和作者填错的话,那么会对有较大的影。
论文在查重过程中,重复率在规定的范围内是没有问题的。但一篇论文的,首先是题目和作者,这是根本性问题,如果该篇论文发表了,就表示是这个作者写的,作者的名字不同,就不能说明论文是自己写的了。因此肯定有影响。
OK 需要的话我帮你。
能重新提交就再提交一下。我们在知网查重论文时,知网的查重报告上会有一项“去除本人已发表文献复制比”,如果我们的论文中有之前自己发表过的内容,知网查重系统会根据我们填写的名字自动剔除掉这部分内容的重复率。名字填错或者是没填,即使你的论文引用的是自己之前发表的内容,还是会被判定为重复。所以,如果之前有发表过文章,在论文查重时一定要把名字填写正确,这样才不会影响查重结果。
还有另外一种情况,如果论文作者是在学校或者杂志社之前查重论文,这样即使是写错论文作者和题目,只会在当前的论文查重报告中显示错误,对重复率不会有什么的影响。不过,前面我们也说了,知网会有一项排除本人已发表文献的重复率,所以,如果论文作者发表的论文还没有被知网收录或者没有发表过论文,这种情况下写错名字也不会影响重复率。
参考资料:《论文查重时写错名字会有什么影响?》