首页

> 论文发表知识库

首页 论文发表知识库 问题

英语广告语英语毕业论文

发布时间:

英语广告语英语毕业论文

广告英语毕业论文范文很多的,不过论文要原创哦。之前也是费了半天劲搞不出来,还是学长给的莫文网,靠谱的说广告英语语篇的人际意义及其体现的劝说功能广告英语中人际意义研究主位推进模式与广告英语的语篇分析“广告英语”还是“英语广告”?论商业广告英语的语言特色及翻译技巧广告英语的语言特点广告英语中的修辞格与翻译广告英语的词语特色浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译语境理论在广告英语中的应用研究从系统功能语言学角度看广告英语试论广告英语的语言特点词汇歧义在广告英语中的应用及其翻译试论广告英语的句法特点广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法广告英语语言特色的分析与研究论广告英语中的修辞企业广告英语中模糊语言的语用功能及翻译论广告英语的词法和句法特征跨文化背景中的广告英语翻译广告英语的词汇特点探讨广告英语的句法特点广告英语的语言特点及翻译技巧修辞在广告英语中的艺术魅力广告英语的功能分析现代广告英语委婉现象初探浅析广告英语的基本语言特点及翻译试论广告英语的修辞艺术广告英语的修辞格及翻译的基本原则从言语行为理论分析广告英语试论广告英语的语言特点

毕业 论文是高校大学生毕业前必须完成的教学任务,但论文选题工作则是毕业论文管理中的首要环节。下面是我带来的关于英语专业毕业论文选题 文化 的内容,欢迎阅读参考! 英语专业毕业论文选题文化(一) 1. 从拉康的镜像理论看杨克的悲剧根源 2. 从正负值面子理论简析中美面子差异 3. 中国菜名翻译中的文化翻译策略 4. 从旧南方到新南方——斯佳丽·奥哈拉在内战前后的成长历程 5. 探究家乐福公司的 企业文化 :基于其网站内容的文本分析 6. 汉语对 英语写作 词汇的负迁移作用 7. 《美国悲剧》的消费文化分析 8. 从二语习得角度对比分析英语习语学习中的翻译导向模式与文化导向模式 9. 礼貌原则在英文商务信函中的应用 10. 南方哥特式小说特征在《心是孤独的猎手》中的体现 11. 城市公示语的汉译英探索 12. 归化与异化理论在汉语 歇后语 翻译中的应用 13. 《婚礼的成员》中弗兰淇·亚当斯双性同体现象的研究 14. 论《喜福会》中的文化冲突与共存 15. 广告 语言模糊性的语用研究 16. 利用美剧进行 英语听力 自主学习 英语专业毕业论文选题文化(二) 1. 大学生 英语口语 学习动机研究 2. 从文化视角看中国白酒广告 3. 从功能翻译看《围城》英译本中文化信息的传递 4. 对《达罗卫夫人》中克莱丽莎和塞普提默斯形象的研究 5. 公示语汉译英错误及对策探析 6. 探究美国安利公司的企业文化:基于其网站内容的文本分析 7. 运用写长法促进英语写作能力的提高 8. 中美“面子文化”对比分析 9. 英汉恭维语和告别语的对比分析 10. 英汉爱情隐喻的对比研究 11. 新闻英语汉译的翻译技巧浅析 12. 中美家庭文化比较 13. 从文化的角度浅析中美企业 人力资源管理 的差异 14. 华中农业大学英语专业学生高级 英语学习 状况调查 15. 跨文化交际中中西方馈赠礼仪刍议 16. 解读《双城记》中的人道主义思想 17. 论《了不起的盖茨比》中的消费主义 18. 从戴姆勒克莱斯勒事件看文化因素对跨国企业合并的影响 19. 对中美离岸外包过程中跨文化交际案例的分析 英语专业毕业论文选题文化(三) 1. 广告双关语的作用 2. 中美交流思维模式的差异 3. 浅析《灶神之妻》中的多元文化主义 4. 合作原则在英语商务信函中的应用 5. 透过“超女现象” 反思 美国大众文化对中国传统精英文化的影响 6. 浅析《飘》中女主角——斯佳丽女性主义发展的三个阶段 7. 从《绝望主妇》第一、二季看美国社会的平等观 8. 论《名利场》中萨克雷讽刺艺术的运用 9. 《喧哗与骚动》象征意象的分析 10. 当代美国个人主义价值观及其在美剧《超能英雄》中的反映 11. 中世纪西方__文化的繁荣 12. 从译者主体性角度比较Moment in Peking的两中文译本 13. 分析《远大前程》中郝维香小姐悲剧的成因 14. 论英语广告语中面子威胁行为的礼貌补救策略 15. 浅析中英茶文化差异 16. 合作原则的违反在网络聊天语言中的体现 17. 中英文文学作品中传统婚姻观念的对比

范文最好的方式是向学校索取

广告(Advertising)起源于拉丁文(Advertere),其词义是吸引读者的注意力。在中世纪时期,广告由 ‘Advertere’ 演变为 ‘Advertise’,其词义是告知读者信息并吸引他们的注意力。随着商业的发展,直到17世纪末,广告(Advertising) 一词变引了越来越多学者的关注。它是“无处不在,无孔不入” 。广告在市场、交流、经济和社会等领域中都发挥着至关重要的作用。美国国家广告协会把广告的目的总结为:认知、了解、劝说和行动。所以广告主要为两个目的服务:一个是向读者传递商品信息;另一个就是劝导读者购买它所宣传的产品。广告最终的目的是劝导消费者购买他们所宣传的产品或服务。语言是人们进行交流的工具,广告语言在广告交流中起着至关重要的作用。广告语言作为一种传递商品信息的方式,其作用是举足轻重的。它不仅是劝导人们进行购买的一种手段,而且也是社会文化交流领域中不可缺少的一部分。学者们从不同的角度对广告英语进行了研究并且已经做出了重大的贡献。但是他们的研究存在着一些不足。大部分学者没有从功能的角度考虑广告英语在广告中所起的作用。虽然一些学者(Vestergaard and Schroder) 指出广告英语有告知功能,劝导功能和反映功能,但是他们没有对这些功能做出全面细致的分析。重要的是他们忽视了广告英语能够反映社会文化价值观念的功能。本文在前人对广告英语研究结果的基础上,主要对广告英语的功能进行了分析。作者认为广告英语是一种复杂的语言现象,一种理论不能解释广告英语所有的功能。所以本文的作者采取了以语义学和语用学为主的综合方法来分析广告英语的告知功能、劝导功能和反映功能。本文共分四部分。文章的第一部分回顾了以往学者们对广告英语的研究并提出了本文的主题——广告英语的功能分析。文章的第二部分分析了广告英语的语言特点。作为一种传达商品信息的手段,广告英语具有简洁、形象、吸引人等特点。为了让广告能够读起来、听起来更加自然、记起来更加容易,广告策划人在用词、用句、以及修辞手法的选择上都进行了精心的选择。这些语言策略的应用构成了广告英语独特的语言特点。第三章是本文的主体部分。它集中分析了广告英语的功能。虽然向消费者传递商品信息是广告英语必不可少的功能,但是广告的最终目的是劝导消费者购买它所宣传的产品。所以劝导功能是广告英语最主要的功能。作者对劝导功能的分析涉及到心理学、语义学和语用学的理论。正如Wells 所指出的那样:一则广告中所包含的信息必定能触动人们的情感或喜好。换句话说,广告语言不仅是向读者传递客观存在的商品信息的工具,还能将广告策划人主观上赋予产品的特点有效地传达给消费者。消费者对某种商品的情感或喜好对最终的购买有着直接的意义。因此,对广告心理的分析必不可少。广告包括了四个心理过程:感知、记忆、了解、劝说。从语言学的角度分析,这四个过程可以分为两个阶段。第一个阶段主要是体现在广告英语的告知功能上,所以在这个阶段上篇章非常重要。为了有效地向读者传递商品信息,广告策划人总是利用非常有吸引力的文字或题目来吸引读者的注意力。第二个阶段主要是体现在广告英语的劝导功能上,所以在这个阶段上广告英语所传达的信息是否具有说服力起着至关重要的作用。这种信息的说服力经常体现在语义学和语用学上。 Leech 对词义的分类是在语义学基础上用来分析广告英语的理论基础。他把词义分为:概念意义,联想意义,社会意义,情感意义,反映意义,搭配意义,主题意义。其中联想意义包括社会意义,情感意义,反映意义和搭配意义。确切地说,联想意义是指那些具有综合词义的词语,其词义具有多样性和不确定性的特点。广告撰稿人总是充分地利用具有丰富联想意义的词语来达到广告的劝导目的。双关语是指具有两层含义的同一词语或句子。所以在本篇文章中,作者把广告英语中对双关语的利用也包含在语义学的范畴里。所以为了能够达到劝导更多消费者进行购买的目的,具有丰富联想意义的词语和双关语在广告中都有很高的使用频率。从语用学的角度来看,因为广告英语中存在一些不便于直接表达的话题,而且消费者对广告有着不信任的心理,所以暗示是广告英语最为常用的劝导手段。Grice的合作原则是在语用学基础上用来分析广告英语的主要理论基础。通过分析可以看出广告英语是违反合作原则的一种语言现象。这一点也正体现了广告英语劝导功能的独特性。语言是透视社会文化的一面镜子。Vestergaard 和Schroder 在《广告语言》一书的前言中指出‘广告语言能够反映出社会文化价值和社会结构的某些方面’。一方面,在广告中利用文化内容是广告策划人一个重要的广告策略;另一方面,广告策划人是在特定的社会文化背景下工作。他们所做的所有工作不可避免地受到社会文化背景的影响。这一切在广告语言中,都是以间接的方式反映出来的。所以,广告英语直接或间接地反映出这些社会文化特征。换句话说,广告英语是反映社会文化价值观念的一种特殊方式。[1] 钟守满. 现代广告英语委婉现象初探[J]. 外语与外语教学. 1997(04)[2] 侯彤. 跨文化背景中的广告英语翻译[J]. 沈阳教育学院学报. 2005(01)[3] 李爱华. 浅谈广告英语中的修辞格[J]. 科技资讯. 2007(33)[4] 陶志鹏. 广告英语的文体特点[J]. 科技信息. 2010(32)[5] 殷红梅. 试论广告英语的修辞艺术[J]. 英语知识. 2000(05)[6] 刘凌玲. 广告英语写作技巧初探[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版). 2003(02)[7] 黄怡俐,常小静. 论广告英语的语言特色[J]. 河南机电高等专科学校学报. 2004(06)[8] 陈向荣. 广告英语的特点及其翻译[J]. 武汉船舶职业技术学院学报. 2004(02)[9] 刘丽华. 词义修辞格在广告英语中的运用[J]. 邵阳学院学报(社会科学版). 2004(06)[10] 于立华. 浅析广告英语的修辞手段[J]. 福建行政学院福建经济管理干部学院学报. 2004(S1)

英语毕业论文论文广告语

百度搜索lunwendashi 我知道你要资料的

我的论文也是写这个的。。不给,留着自己用

试论Body Language在商务谈判中的作用 12. 论商务英语广告语言的特征与表达 英语专业毕业生求职主要途径调查 56. 商务英语的特点及翻译技巧 57. 应用

Cultural Differences and Advertisement TranslationAbstract At present, with the rapid pace of economy’s development, advertising tends to be a main way to, so it is natural that international Ads translation becomes decisive for the products’ successful launching to the world market. Advertisements’ translation is a cross-cultural communication. Cultural differences determine that it would be far from easy for Ad to reach its function for the world market. The cultural connotation reflected in translation must win receptors’ acceptance. Just like the idiom says “when in Rome do as Romans do”. Advertising language should be kept in corresponding with cultural background of the target language, whenever this is done, it becomes possible for advertisements to exert its function to attract the receptors. Combining with translation practices this paper will analyze how the cultural differences influence Ad function in six aspects, including cultural habits, social political constitution, courteous principle, reasoning, aesthetic thought and language structure, Ad translation will not reach its function if such cultural differences are neglected, and how much importance should be attached to the cultural identity, which plays a positive role in Ad translation Key Words: Ad Translation, Cultural Differences, Cultural Connotation, Cultural Identity 摘要: 广告语言作为一种特殊的实用文体,有其独有的特点,并蕴含一定的文化内涵。广告语言的翻译,是跨文化的交流活动,它不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,而且使读者自然而然地认同广告的深层文化内涵,通过被吸引而产生广告的效应。 广告翻译必须注重目的语的文化背景,高质量的翻译不仅可以准确传达信息,还能引发读者的文化联想和审美想象,产生良好的广告效应,同时也宣传了本民族的文化,起到了对外交流的作用。为能灵活、有效和得体地表达出原语中的文化内涵以及广告信息,这就要求译者必须了解原语言和译语言的文化,确保信息准确传递。 本文结合广告翻译成功和失败的案例,从风俗习惯、社会政治制度、礼貌原则、推理模式、审美思想、语言结构六个方面文化差异对广告翻译的影响,忽视文化的差异,必将一定程度上影响广告信息的传递,产生误解,使广告翻译难以实现信息的等效交流,而进一步探讨应如何注重文化认同,分析其对广告功能、目的产生的影响。 关键词:广告翻译、文化差异、文化内涵、文化认同Contents Introduction Chapter 1:Introduction of Cultural Differences Chapter 2: Misunderstandings Caused by Cultural Differences Different Cultural Habits Cause Misunderstanding Different Social Political Constitution May Hinder the Convey of Information Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure Different Reasoning May Cause Misunderstanding Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View Different Language Structure May Make Information Depart from the Original Meaning Chapter 3: Role of Cultural Identity Conclusion References Introduction Advertisement should express a certain expectation. It is a special pragmatic type of writing with a unique feature, and it also contains a certain cultural connotation. It should not as easy as a word-to-word exchange, but much of a flexible work. Cultural background of the target language is significant to Ad translation; much impotence should be attached. A good translated version will not only convey the information in accuracy, reaching a good advertising effect, but also stimulate receptor’s cultural and appreciating association, which will be of much help to the cultrural communication, thus it also is a impulse in cultural diffusion. Cultural differences as the main factor give much hindrance to the translation work. Misunderstandings will come about if it is ignored, the advertisement may consequently fail to meet its goal. How the cultural differences influence the advertisement’s function and target and how to make the cultural differences optimized when translating? What kind of role does culture identity play in this course? All these questions are the main discussions in this 1 Cultural Differences As the product of culture, advertisement can show the close relationship between language and culture. Advertisement is a comprehensive art with commercial identity, which persuades people for a certain publicity goal. On some extent, it is a special pragmatic type of writing with unique feature, which contains a certain cultural connotation; only when put into the same or a similar social culture can its function and efficiency be completely explored. However, Ad translation is an across-cultural communication, which determines that it is not as easy as word-to-word exchange. It must win the receptor’s acceptance on the cultural connotation reflected in the Ads, then receptors are attracted and be willing to follow the Ad’s guide. Thus only by knowing the grammar, lexical and relating capabilities of listening, writing and speaking about the two languages is far from enough to ensure cultural connotation of the source language is properly and effectively expressed. The translator is required to know both cultures of the source language and target language to guarantee the best convey of the original information. For instance, “延年益寿”, “宫廷秘方”, “百年陈酿”,etc. These advertising language always turn up in domestic Ads, which are difficult to be translated, even though translated, target receptors would not understand the original cultural connotation, and a doubt to the quality of the product may arises in their minds. Different culture leads to different cultural identity. Domestic receptors are deeply influenced by the traditional culture. They like following the public, showing great awe to the authoritative people, this psychological phenomenon results in the existence of much advertising language with Chinese specialty, like “……,用了都说好”, “我们都喝……,今天你喝了没有”, “……时尚内衣”, “部优”, “省优”, “中国消费者协会推荐产品”, etc. While in western countries, people pursue independence. Everyone tends to be independent. Everyone is unique (why should I do the same as others? They always think in this way). So Advertisements there never advocate people to follow the public, rather to arise admiration to the so-called authoritative people. What reflects in the advertisement are “individuality”, “independence” and “privacy”.Different cultures determine that the product’s promotion will turn out failure if the Ad succeed inland is translated literally. Severe research must be done on the cultural differences, or a bad impression of irresponsible or muddling through might arise, a certain doubt about the quality might strike the consumer. Ad’s natural duty will end up with a failure. Thus, when conducting international propagation it is very important to study the differences between Chinese culture and western culture, and make sure not too much exaggeration is contained in the Ad. Cultural differences make their existence in many aspects, political, language, religion, custom, habits, etc. They have much importance to Ad translation. Once they were neglected, misunderstandings must turns up. Chapter 2 Misunderstandings Caused by Cultural Differences Advertising language is a special art form, which has profound cultural background and can be influenced by the tendency of the day. Ad translation is a motion of cultural communication. To avoid misunderstanding, comprehensibility of different cultural background should be strengthened in the translation. When translating, not only the exact meaning of the advertisement should be clear, but also the extended meaning namely the cultural connotation involved should be agreed on. Due to the differences in language, culture, politic, and custom, different understanding and cognition will form; the translation must go in line with the target cultural habits by which the communication shall reach an ideal effect. Mr. Wang zuoliang have said, “what translators deal with are some particular words, but what they face are two completely different cultures.” Another famous translation theorist Eugene A. Nida (1993) said, “Translating means communicating, what important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.” Different Cultural Habits Cause Misunderstanding Cultural differences and conflicts make their existence wherever and whenever, they influence people’s perspectives and their ways of generalization. Although people of different cultural backgrounds may have different tastes, their psychological inclination has much in common, that is to say, all human should pursue elegance and luck, but avoiding cynic and ominous, thereby translator should respect the cultural customs and be cautious in choosing words to avoid misunderstanding. For example, a pen product of Shanghai named “白翎”, the trade mark is translated as white feather. Unfortunately there is a saying in English, to show the white feather, which means escaping from the forefront. White feather is the symbol of cowardness in English. As a result, this pen got a bad selling in western countries. Another example, “金鸡鞋油,颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝等.” It is translated into Golden Cock shoe-polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue. In China, Golden has a meaning of valuable and of high quality, as well as “Cock” always leads to a positive association, then the translation of “金鸡” naturally comes to Golden Cock, which seriously mislead receptor’s association, because in English cock is a usual indication of male words containing good cultural connotation in Chinese would mean the opposite in western world. Take Fang Fang a lip-stick as an example , “芳芳” in Chinese is a very nice word , usually it is used to describe beautiful things with flowerlike smell. It might make people imagine a pretty girl with fragrant smell. There is no doubt it is an excellent originality for Chinese consumers, but in English Fang Fang may arise a horror feeling because fang in English means poison fang that causing danger. Another instance Bees scented soap is literal translated from “蜜蜂”, Bee in China history is a very lovely insect as a symbol of diligence, its cultural association should be a flowerlike smell that appealing to bees, certainly this soap may attract a large number of Chinese consumers. On the contrary, westerners would not follow suit, the association of bee gives them an uncomfortable feeling caused by the thinking of fuzz on bee’s body. Different Social and Political Constitution May Hinder the Convey of Information Due to the differences on social politics, words reflecting social specialties may hinder people know little about the reality from understanding. For instance, “某公司自1981年成立以来,在改革开放,加快企业转换机制方针指引下,以强烈的竞争意识,勇于开拓,积极进取,出口额逐年上升与世界80多个国家和地区的120多家厂商建立了良好的业务关系。” “ABC Corporation has built up excellent business relations with more than 120 companies and manufacturers in over 80 countries and regions since it was founded in 1981. We make progress actively with a strong sense of competition. Our exports have been increasing year after year.” Compare the two versions, “在改革开放,加快企业转换机制方针指引下”was neglected, since it will be difficult for foreigners to know about Chinese enterprise’s historical and moral background of management mechanisms shifting, it is not necessary to add some information that should not be helpful to foreigners understanding. In some circumstances, the information about political or that cause difficulty to understanding can be omitted, this omission is reasonable and it makes no influence for the company promotion. Another example, a pencil sharpener with “大鹏” as its trade mark, and it is translated as “ROC hardeners”. Hardener is the biggest bird in Han’s national myth, having a positive meaning of ambitious and prosperous. While in westerners’ minds, “ROC” stands for “Republic of China”, certainly this will lead to a misunderstanding and unnecessary association, consequently this trademark will be neither helpful to create good impression of the products nor to defend national dignity. Different Courteous Principle May Lead to Communication Failure Courtesy is the common conducting norm followed by people when they get to communicate. A mild tone is publicly welcome. Improper wording or harsh tone might result in failure for communication. Here is an example, in china, public good Ads always get “禁止……”, public take this natural, no one think it is amiss, but as you weigh about its commanding tone, a slight domineering must be felt. “禁止” in English should be “Do not”, which is not mild but a word of harsh, . “Do not pick the flower!” “Do not make noise!”……, since such a stiff tone will unavoidably raise a sense of distance, it won’t help to create a happy and sweet public atmosphere, foreign friends might feel uncomfortable; they think their personalities are not fully respected. Changing into a much milder tone the translation should be “keep away from the flower!” “Take care of the flower, please!” which will certainly inspire people love flowers and take care of Different Reasoning May Cause Misunderstanding People speaking different languages may have different ways of thinking or reasoning. The way of using language must be restricted by people’s different cultural backgrounds. In the aspect of Ad’s translation, it may turn out difficult for people to gain the original meaning of the information, or even misunderstandings come up. There is an advertisement for cereal crust, “本品可即购即食,食用方便” describing the convenience of the food, the translation is opening and eating immediately, to westerners, immediately may lead to a negative association food will go bad if not be eaten immediately, this may surely damage product’s image. To keep accordance with English speaking habits, translation should be Always ready to serve, which manages to convey the original meaning. So Ad translation should not only keep literal coincidence with the original, but also reach the accurate closeness with the connotation of information and language. Only when the actual connotation received by the receptors can this translation be called a equivalent one. Different Aesthetic Thought Result in Different Appreciation View To reach elegance in sound, appearance and meaning, Chinese Ad language tends to use lots of couplet, parallel structure or four-character structure. This has much to do with Chinese special aesthetic thought. Look at the following advertisement. A marriage broker advertises like this “寻寻觅觅,韶华转眼飞逝;犹犹豫豫,知音再度难逢。” “寻寻” and “觅觅”, “犹犹” and “豫豫” although these words get the same meaning, they sound good in rhyme. Instead of redundant, it sounds so natural and harmonious. While In English, “synonyms repetition” is always avoided, thus considering their appreciating view, the translation should erase the unnecessary words. Next a successful translation practice will take you to the further notice about the different aesthetic thought. I came back I came back to softness and comfort I came back to Dr. White’s And I wonder why I ever went away. Because only Dr. White’s gives me two kinds of comfort The super comfort of their cotton-wool content have makes them so much softer. And the comfort of a safer, more absorbent towel, with a flush-away design, too, for even more convenience. I tried the rest, but I came back. Isn’t it time you came back to Dr. White’s? Dr. White’s two kinds of -(Woman, April 1997) Following is the Chinese version , “我归来了,那绵绵的柔情,那缕缕的温馨,唤我归。我归来了,白仕!我不解,那时为何离去?唯有那白仕,让我拥有双重舒适。那松软洁白的棉衬,使我倍感柔软适意,那良好的渗透性能 ,使我倍觉舒爽称意,还有那易冲易消融的特点,让我使用更加方便随意。我曾徘徊踌躇,情有他钟,可我还是归来了。难道您——不想也拥有白仕的那份柔情,那份温馨?” Above is the Ad for “Dr. White” feminine napkin, in which the metaphor rhetoric transfers the affection for home onto the product to make it impressive and stimulate consumers purchasing desire. From the view of cultural connotation, the association for home is the same, whether English speaking country or Chinese has the same affection for home. Where the difference lies is on the taste for language using. The first paragraph of the English version ,which is a English verse with simple words, expresses a nice image, however, Chinese verse always take efforts to make a fine figure to concretize the image. So if translated directly, it cannot keep in line with Chinese aesthetic habit, damage must arise to the text’s infection. To take closer to Chinese taste, this translated version put the image externalized and turn the simple style to luxury, whereby this Ad makes a good performence。 Different Language Structure May Depart the Information from the Original Meaning Ad is to convey information. When Ad receptors from different cultures encounter the same Ad, what do they read from the same content about the product, the Chinese-English translation shall be easy to understand for Chinese consumers, but it cannot raise the same idea to western receptors what so ever. For instance, in an airline waiting room there is a public Ad as follows, “为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。” For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area. What the Ad wants to indicate is that the waiting room is not allowed to smoke, if someone needs smoking he has to go to the smoking area. Chinese-English translation’s meaning is very clear to Chinese readers, but westerners understanding to it tends to be odd, To consider your health you are welcomed to smoke in the smoking area. Another one, on many main roads, there are Ad slogan propagating safe communication, reading like this, “高高兴兴上班去,平平安安回家来” which means to the driver to remind them driving carefully and back home safely. The translation follow Chinese language structure, that is, Go to work happily and come back safely, which is definitely out of line with English expressing way. It fails to convey the ideal information. Westerners may certainly feel puzzled. 未完~~~~~~~

广告英语毕业论文

毕业 时期,英语专业论文写作成为热门,面对导师的严格要求,要想顺利通过论文答辩,拟定 一个优秀的英语专业论文题目必不可少。下面我给大家带来英语专业优秀论文题目_英语专业毕业论文选题,希望能帮助到大家!

↓↓↓点击获取更多"论文"相关内容↓↓↓

★ 英语专业毕业论文题目 ★

英语教学法论文题目 ★

★ 毕业论文答辩发言稿 ★

★ 大学毕业论文评语 ★

英语本科论文题目

1、汉语对 英语写作 词汇的负迁移作用

2、《美国悲剧》的消费 文化 分析

3、从二语习得角度对比分析英语习语学习中的翻译导向模式与文化导向模式

4、礼貌原则在英文商务信函中的应用

5、南方哥特式小说特征在《心是孤独的猎手》中的体现

6、城市公示语的汉译英探索

7、归化与异化理论在汉语 歇后语 翻译中的应用

8、《婚礼的成员》中弗兰淇?亚当斯双性同体现象的研究

9、论《喜福会》中的文化冲突与共存

10、 广告 语言模糊性的语用研究

11、利用美剧进行 英语听力 自主学习

12、大学生 英语口语 学习动机研究

13、从文化视角看中国白酒广告

14、从功能翻译看《围城》英译本中文化信息的传递

15、对《达罗卫夫人》中克莱丽莎和塞普提默斯形象的研究

16、公示语汉译英错误及对策探析

17、探究美国安利公司的 企业文化 :基于其网站内容的文本分析

18、运用写长法促进英语写作能力的提高

19、中美“面子文化”对比分析

20、英汉恭维语和告别语的对比分析

21、英汉爱情隐喻的对比研究

22、新闻英语汉译的翻译技巧浅析

23、中美家庭文化比较

24、从文化的角度浅析中美企业 人力资源管理 的差异

25、华中农业大学英语专业学生高级 英语学习 状况调查

26、跨文化交际中中西方馈赠礼仪刍议

27、解读《双城记》中的人道主义思想

28、论《了不起的盖茨比》中的消费主义

29、从戴姆勒克莱斯勒事件看文化因素对跨国企业合并的影响

30、对中美离岸外包过程中跨文化交际案例的分析

31、从"老友记"中看合作原则在英语称赞语及其回应语中的应用

32、浅论美国文化与美语词汇 98 英汉植物词语联想意义的跨文化对比

33、一个被忽视的“准则英雄”--论《永别了,武器》中的女主人公凯瑟琳

34、从文化的角度看中美商务谈判风格的差异

35、英语娱乐新闻的文体特点

36、自然主义视野中《儿子与情人》主人公保罗的性格分析

37、美国价值观对《老友记》中主要角色的影响

38、中西文化中礼貌语的对比研究

39、广告双关语的作用

40、中美交流思维模式的差异

41、浅析《灶神之妻》中的多元文化主义

42、合作原则在英语商务信函中的应用

43、透过“超女现象” 反思 美国大众文化对中国传统精英文化的影响

44、中西方文化差异与英语教学

45、中西方文化差异及其对科学技术发展的影响

46、中西方文化差异对翻译的影响

47、中西方文化差异点滴

48、中西方送礼与受礼文化之差异

49、中西方思维差异与写作风格对比分析

50、中西方企业理财环境的差异分析

51、中西方广告创意水平差异刍议

52、中西方管理者收购差异及其在中国实施的建议

53、中西方古代哲学思维的差异及对音乐的影响

54、中西方古代对天体变速运动的认识差异

55、试论中西文化差异与对外汉语教学

56、求职网络的性别差异:以失业群体为例---兼论社会资本的中西差

57、浅议中西古典园林的起源及差异

58、谈中西文化差异与翻译

59、浅谈中西绘画的差异

60、中西选举制度的差异及其相关性

优秀 商务英语 本科论文题目

1、商务英语的特点及翻译技巧

2、商务英语函电翻译技巧

3、商务英语学习中跨文化交际能力的培养

4、国际商务谈判中应注意的文化因素

5、商务谈判中的跨文化冲突

6、试论普通英语与商务英语的差异

7、商务谈判中的语言艺术

8、试论文化因素对商务活动的作用

9、电子商务对国际贸易的影响及对策

10、从文化视角比较中英文广告语言

11、国际商务英语信函话语分析

12、经贸英语的语言特点

13、浅论经贸英语的文体风格

14、经贸英语的语体特点与翻译

15、英语在商务活动中的作用

16、经贸英语在中国加入WTO后的新趋势

17、商务英语学习中的文化习得

18、浅谈如何有效学习经贸英语词汇

19、文化习俗与跨文化交际学对经贸英语学习的影响

20、商务英语专业人才培养模式改革与实践

21、试论文化导入在商务英语教学中的作用

22、中英文广告传播之语言特色及跨文化问题

23、商品译文的品牌形象对商务英语翻译教学的启示

24、试论商务英语写作的简洁礼貌原则及写作技巧

25、现代商务英语书信的写作风格和语法特点

26、从修辞方面浅探商务英语的语言特色

27、商务英语书面语篇词汇特点分析

28、从语境角度分析英汉互译中语言的得体

29、商务英语函电的文本特征

30、经贸英语合同的语言特色

31、商务合同英语的文体特征分析

32、经贸英语信函话语基调分析

33、中西文化差异与交际障碍

34、试谈语言交际中的文化差异

35、文化差异对经贸英语翻译的影响

36、经贸英汉互译中的矛盾与对策

37、经贸英语词汇特点与翻译

38、根据词义和逻辑关系谈涉外经济合同的翻译

39、商业 英文书信 所使用的 词语分类 浅析

40、一些普通词汇在经贸英语中的特殊意义及翻译

41、常用名词在经贸英语中的语义变化特征

42、浅谈经贸英语会话中的言语交际技巧

43、论国际经贸活动的语言交际技巧

44、跨文化交际中的非言语交际体系研究

45、文化差异对国际商务的影响

46、国际商务谈判中的文化差异

47、试论广告英语的语言特点

48、关于网络广告英语与报刊杂志广告英语词汇比较

49、商号、商标、公司名称等的翻译?

50、商标名称的美学特征及汉语商标名称的翻译

优秀英语专业毕业论文题目

1、航海英语教学中培养跨文化交际能力的意义

2、医学检验专业双语教学的思考

3、“微时代”下的军事 医学英语 微课教学研究

4、浅析中医五行学说一些术语的英译

5、传统美学视角下的 散文 翻译中情感美的传递

6、目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例

7、茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值——以《穆斯林的葬礼》为例

8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译

9、高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析

10、诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析

11、《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究

12、论戏剧翻译的可表演性原则

13、《越人歌》的审美再现——从语内翻译到语际翻译

14、早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵

15、“西语哲”视域下的英汉 句子 形态的差异及启示

16、中英文日常交际用语的差异探析

17、网络环境下英语教学模式改革初探

18、基于图式理论的高职商务英语专业听力作业设计研究

19、翻译工作坊教学模式研究

20、高校英语教学中目的语文化的渗透和本族语文化的回归研究

21、新课改下高校 教育 硕士(英语)培养模式的探索与反思

22、中小学英语衔接工作的探索与实践

23、信息技术与高校英语教学整合研究

24、探究基于计算机辅助模式的大学英语课堂教学情感因素

25、开元数字化平台大学英语教学模式研究——基于建构主义理论

26、非英语专业大学英语教师课堂话语的互动特征分析——以实习教师课堂为例

27、西部农村中学英语写作在线同伴反馈和教师反馈的对比研究

28、基于网络的高职英语自主学习生态化研究'))));基于网络的高职英语自主学习生态化研究

29、小学英语课堂激励 方法 的应用策略研究

30、高中英语以读促写的“读写一体化”教学模式探究

31、研究生英语学术论文语体特征多维度对比分析

32、MOOC下的中国职业英语教育改革探索与应对

33、初中英语教学策略初探

34、西北地区初中生英语自主学习浅见

35、浅议小学英语教学中的词汇教学

36、试析模块教学法在中职酒店英语教学中的应用

37、英语词汇增长路线图理论研究

38、语法及语法教学:从知识到技能的转变——D.拉森-弗里曼的语法观及语法教学刍议

39、周作人的直译观及其嬗变

40、新教学环境下的英语专业第二课堂建设分析

41、论翻转课堂模式下英语课堂提问策略的转变

42、支架式教学模式对中职英语教学的启示

43、基于“输出驱动假设”的警务英语教学策略研究

44、跨文化交际意识对商务英语翻译的影响

45、从目的论视角浅谈英文电影片名中译

46、浅析英语新闻标题的翻译

47、论《论语》英译中的语用充实

48、翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例

49、英美影视作品中“神翻译”的定义及方法探析

50、电影片名翻译的跨文化解读

51、“讨论”与“演讲”相结合的大学英语课堂教学实践

52、单词 配对 法对双语词汇翻译的影响

53、素质教育视野下农村中小学教师心理资本开发与学生英语学习的关系

54、硕士研究生公共英语课程的元认知策略

55、语境中语块的加工及其影响因素——以中级汉语学习者为例

56、激发和培养学生英语学习兴趣之管见

57、浅谈如何提高小学英语教学质量

58、如何更好地利用多媒体辅助英语教学

59、平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究

60、文化差异的导入对大学英语教学的意义

英语专业优秀论文题目相关 文章 :

★ 英语专业优秀论文题目

★ 优秀英语毕业论文题目参考

★ 英语专业方向的论文题目

★ 本科英语专业毕业论文题目

★ 英语专业毕业论文选题文化

★ 英语专业文化类方面毕业论文题目选题

★ 本科英语专业毕业论文题目选题

★ 2021英语专业各方向论文题目

★ 英语教学论文题目选题参考整理

★ 英语专业不同方向的毕业论文题目

英语教育中的文化教育_英语教学论文 语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。 一、为什么进行文化教育 1.文化差异是跨文化交际的障碍 现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。 2.文化教育是实现运用语言进行交际的关键 语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听、说、读、写)加上社会能力。但英语教学中,教师往往比较重视语言的语法结构,而忽视了语言的社会环境,即语言中的文化教育,致使学生难以知道什么场合该说什么话。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。 字串2二、文化教育的内容 在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下几个方面: 1.介绍 在教材中"What’s your name?”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am..."对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他们将有一种被审问的感觉。 2.打招呼 中国人日常打招呼习惯于问:"你吃饭了吗?"(Have you had your dinner?)如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭。英语国家人打招呼通常以兴趣爱好为话题如天气、健康状况、交通、体育等等。 3.称呼语 例如“comrade"是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。 我们在教材出现称呼一位工人为"Uncle Wang"的情况,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称"叔叔"、"阿姨";对平辈称"大哥"、"大姐"。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称"Uncle Smith"、"Aunt Brown",对方听了会觉得不太顺耳。 字串2 又如学生知道teacher的含义是"老师",也就相应地把"王老师"称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,"教师"已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。同样还把汉语中习惯上称呼的"张医生"、"王护士"称为Doctor Zhang, Nurse Wang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。 4.感谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用"谢谢"。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家"Thank you."几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声"Thank you."公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声"Thank you."。这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:"不用了"、"别麻烦了"等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声"Yes, please."若不想要,只要说"No, thanks."就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。 字串7 5.称赞 在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。对别人的赞美,最普通的回答是:"Thank you."如, A:Your coat looks nice. B:Thank you. 6.隐私 中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在JEFCBook 1 Lesson 16中有这样的对话:"How old are you, Mrs Read? ""Ah, it’s a secret!"为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的"你去哪儿?"(Where are you going?)和"你在干什么?"(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。.........

我觉得你上网搜索中文 肯定能搜到 然后到google上翻译一下就好了

论广告英语的语言特色[摘要] 英语广告语言作为现代语言的重要组成部分,有其独特的词汇特色和修辞特色,这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。[关键词] 广告 词汇 修辞 艺术魅力 商业推销随着社会经济的发展,广告已渗入社会生活的各个方面,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的魁力很大程度源于广告语言。日常语言在广告设计者的手里可以妙笔生花,为商品做生动的宣传,激发消费者的兴趣,促使他们采取购买行动。而英语广告的日益流行,为我们把握、分析现代英语应用的特点与趋势提供了又一条途径。对于喜爱英语的人,也可以通过阅读欣赏精彩的英语广告、学习简洁的英语来提高英语水平,达到事半功倍的效果。一、广告标题特征标题是广告中最重要的组成部分,广告效果主要来自标题的力量。标题无论在字体、字型和位置等方面都会呈现出其视觉化和艺术化的特色,因而最能引起人们的注意,所以在广告界流传着这样一句话:“好的标题,等于广告成功了一半。”如:“Saturday Night on Sunday Morning.”.. 这是一则推销录相机的广告的标题,读者读到此标题时肯定会产生疑问,星期六的晚上怎么会发生在星期日的早上呢?时间关系颠倒看起来是违反常理的,可仔细往下一读,看完广告正文才恍然大悟,录相机可以在周六晚上把精彩的节目录下来,在周日早上一一重播。此则标题便充分激起了读者探究其何以违反常理的兴趣,或者探究其如何能自圆其说,这样便很好地吸引了读者的注意力。二、广告文字创作的重要特征1、文字新颖醒目,刺激记忆,促进销售。2、重复—成功广告之秘诀(不论是广告重复出现,还是广告文字中运用重复修辞手段)。3、文字简单—有时人们并不一定想阅读广告,因此,广告则必须迅即表述其信息内容,不可浪费语言文字。字词、句子、段落的简短有助于阐明信息,使之易于阅读,接受。4、文字通俗易懂,涵义明确—如果读者迟疑在某一不认识字前,该广告自然失去了应有的注意力。因此,广告文字语言须通俗易懂,涵义明确,不可用深奥难解,涵义模糊之词。三、广告英语的特色1、广告英语的词汇特点广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:●形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famous world-wide gourmet cuisine. Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tasters richer…… mellower……more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。)●创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether� the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。●词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use� easy to clean� easy to assemble. 日光牌简便烧烤架广告�●使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. �乘坐日航班机,一路无忧。�JAL是Japan Airlines的缩写形式。●“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky� you will find the following pages filled with the worlds’ most elegant residences. (打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manor elegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait, is,house,nice,place2、广告英语的句法特点●简单短句多,醒目易懂。例:Fresh Up with Seven-up.(请饮七喜,倍添精神)。●并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine. It’s about health� it’s about exercise� it’s about your image� your energy and your outlook.(向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。)●省略句多,语言凝练。例如:You’ll enjoy relaxed sunny days. Warm� crystal clear lagoons. Cool� green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,异样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。)从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”,一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑,而且又鲜明有力。●祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例如:So come into McDonald’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳,享用大三明治。) 否定句少。即使使用否定句,也是四、英语广告语言的美学探讨?如:.. 某飞机场广告“Buy Buy!”,巧妙地利用了buy 和bye之间的音同,制作出以上的广告,当游客看到此则广告时,不由会想到是否该买点纪念品回家呢?1、压韵是诗歌中的写作技巧,然而在英语广告中却常常加以移植,它使句子语气连贯,韵律顿挫,节奏和谐,感情奔放,将其运用在广告中能体现出一种音韵美,从而增加了表现力。如:“First came, First cut.” (先来先理)此则广告押头韵,结构对仗,让读者看后便有进店一试的想法。 除此以外,拟声美在英语广告的撰写中同样能增强其广告的动感,给人留下深刻的印象。如:Deck the hallsWith Plop plop plop; fizz, plop?Fa la la la la la...Ahhhhh (Alkaseltzer去痛药)这是一则根据圣诞歌曲改编的去痛药的广告,便使用了大量的拟声词,它突出的声音效果,将人们欢度圣诞的快乐场面生动地描绘出来,而这一切,都是在服用了“Alkaseltzer ”。免去肚疼之后才能够尽情享受圣诞的欢乐。2、字体美26个英文字母自有它的美妙之处,据说英文字母也是象形文字,这就赋予了其极其生动的内涵。纵观当代世界CI形象标志,可以看出其中有很大一部分是有文字构成的(纯用文字,不用图形)。如闻名世界的日本丰田汽车公司的TOYOTA,美国视听中心的Vidiom,以及SONY、SANYO、CANON 等等,其CI形象标志就是由纯英文字母创造出来的。3、图案美插图是广告图画形象要素的主题部分,它是用以增强广告文字说服力的重要手段。英语广告中的构图主要是指构图艺术,包括图画和整体广告构图安排,它包括各种广告中视觉构图中的美术图像部分,它往往具有较强的艺术表现力,手法灵活多样,有特色。一副精美的广告插图在英语广告中往往能起到“画龙点睛”的效果,给观众带来的美感便不言而喻了。如:一则麦当劳广告,创意十分巧妙,在一块巨大的红色面板的右下角出现一个“M”.. 形的缺口,非常醒目,活像麦当劳的标志,版面正中几个大字“Hungry?”.. 一下子使人们感到M型是一位饥饿者一口咬下去的杰作。在人们饥饿时,麦当劳的快捷和美味是最理想的食物。这在一定程度上刺激了观众的食欲和消费欲望。广告的画面色彩采用了可见光谱中波长最长的红色,作为全版面的色彩,提高了广告色彩的可视性,而且红色本身也就是麦当劳公司的企业形象辅助色,将麦当劳的形象透过象征欢乐和美味的色彩传递给了受众。这副广告的图案就是美在那个口咬的齿形缺口,它让观众在品尝美味的同时感受到广告美的魅力。4、意境美广告作品中由一种半透明性结构组织而成,既有明确的产品信息,又含有不尽之意的审美境界,就是广告意境。英语广告通过描绘刻画形象创设出情境,使人顿时联想到产品的品质特性与情境的相似之处,激起人们对美好事物的向往和追求。一则广告佳作能受到消费者的高度注意和深深喜爱,不仅能给消费者带来强烈的审美愉悦,更重要的是可以创造出极大的利用价值,即利用美的感染力激起消费者的购买欲望。如:保险公司的广告“Metroplitan life”(大都会),它的艺术符号是独辟蹊径:画面上,西方夕阳灿烂,广阔丰润的原野沐浴在金色的光辉中,一个手捧谷筐的农夫,踏着晚霞缓缓归去,此时,画面配上一句:“当晚霞消逝的时候。”这则广告采用此种画面,确实达到了很高的艺术境界,是一种少见的匠心独运的艺术符号,画面极为新颖,含义极为深远,如同太阳每天的行程,无论早晨和中天多么光辉,总会不可避免地走向夕照。这就含蓄地告诉人们:生命的晚霞既是人生的必然归宿,那么何不早点做准备呢?为自己,或为亲人。5、创意美英语广告的创意美就是要突破常规,是用一种新颖的、与众不同的方式来传达某个意念或信息的理想手段。广告创意是广告人对广告创作对象,进行想象、加工、组合和创造,使商品潜在的优点,升华为消费者能感受到的具体形象,是对被宣传者的主题、形象、文字、图画、表现方法的综合思考,通过创意,使信息的现实美与艺术美得到完美的结合。美国最权威的广告杂志《广告时代》总结出:“广告创意是一种控制工作,广告创意是为别人陪嫁,而非自己出嫁。”6、交际美文化是某一民族与生俱来的心理沉淀,是某一民族区别于其他民族的根本特征。广告作为某一民族文化的组成部分,必然地反映着自己本民族的文化。中西方文化都深深地保存着它们各自的文化特质,而英语广告则恰好起到了衔接两种文化的作用,英语广告将中西文化的碰撞与交融而产生的完美表达得淋漓尽致。如:.. 一则凿刻在路旁岩壁上的可口可乐路牌广告。广告在巨型岩壁上凿刻出可口可乐的企业标准字体Coca-Cola,右上方凿刻有Enjoy 字样,说明消费可口可乐是一种享受。广告通过凿刻手段来表现,具有一种大气、古拙、粗犷乃至原始的风格。它似乎是一块历经久远年代,而且将永远保存下去的悠久性广告石碑,使人一下就联想到可口可乐是经得起历史考验的名牌。石刻是中国历史悠久的文化形式。这则广告将洋味十足的可口可乐字样篆刻在山石上,是一种奇特的创意。可口可乐本是美国广告,却渗透着中国文化表现风格,成为一个文化融合的典范,起着文化交际的作用,给人以美的享受。结束语广告是当代信息社会具有普遍性的文化现象,广告是美的创造性的反映形态,审美理念是广告无法摆脱的情结。现代英语广告的目的不仅仅是推销产品,同时它也在传递着某种艺术价值,起着美化生活的作用,能使人们在广告认知中得到美的熏陶,提升自身的审美意识和对艺术的鉴赏能力。英语广告丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息和强大的感染力以及审美价值。认真研究和掌握英语广告的撰写,有助于掌握英美国家的文化、价值观,跟上英语语言发展的步伐,提高英语的理解力和鉴赏力。

英语语言学论文广告

我对隐喻很感兴趣,觉得也很有意思,比如说 广告中的隐喻,你可以参考很多国内外的广告来谈。还有政治演讲啊 报纸啊 中的隐喻,会有很有趣的发现。

我觉得有趣的话……研究Child Language Acquisition 很有意思……

我的论文就是这个题目,和你的是一样的 先给个目录吧,内容太多。 有兴趣就留个emailContents摘要 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iAbstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iiContents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iiiI. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1II. The Overview of Advertising and Advertisement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Development of Advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Definition of Advertising . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Functions of Advertisements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Types of Advertisements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4III. Language Features of English and Chinese Advertisement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lexical Features. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Simple and Concise Vocabulary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frequent Use of Adjectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Exact Use of Nouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Syntactical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Short Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Affirmative Sentences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imperatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Interrogatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ellipsis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Popularized and Colloquial Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rhetorical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Simile and Metaphor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Personification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hyperbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Repetition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13IV. Translation Techniques of Advertisement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Literal Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Free Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Creative Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abridgement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Supplementary Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Imitation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19V. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Acknowledgements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

英汉对比可以啊,比如说词汇空缺就很好玩儿

杂志广告英语

无论是在学校还是在社会中,大家都知道一些经典的广告词吧,广告词是广告中令人记忆深刻、具有特殊位置、特别重要的一句话或一个短语.那什么样的广告词才具有启发意义呢?下面是我收集整理的英语经典广告词,欢迎阅读,希望大家能够喜欢.

1、 Enjoy Coca—Cola.(Coca—Cola) 请喝可口可乐。(可口可乐)

2、 Generation Next.(Pepsi) 新的一代。(百事)

3、 The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。(凌志汽车)

4、 Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限(摩托罗拉)

5、 Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

6、 Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。(奥林巴斯)

7、 Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

8、 Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)

9、 Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)

10、 Engineered to move the human spirit.(Mercedes—Benz) 人类精神的动力。(梅塞德斯—奔驰)

11、 Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)

12、 A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

13、 Fresh—up with Seven—up.(Seven—up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)

14、 Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)

15、 Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。(诺基亚)

16、 For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。(本田)

17、 Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。(飞利浦)

18、 our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)

19、 the world smiles with reader’s digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑。(《读者文摘》)

20、 one should love animals. they are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。

21、 love the neighbor. but don‘t get caught. 要用心去爱你的.邻居,不过不要让她的老公知道。

22、 anything is possible. 没有不可能的事。(东芝电子) /take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

23、 nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)

24、 behind every successful man, there is a woman. and behind every unsuccessful man, there are two. 每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

25、 every man should marry. after all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。

26、 no business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(ibm公司)

27、 the wise never marry, and when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

28、 we’re the dot. in. com. 我们就是网络。(太阳微系统公司)

29、 children in backseats cause accidents. accidents in backseats cause children. 后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩。

30、 the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) love is photogenic. it needs darkness to develop. 爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养。

1. Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)

2. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)

3. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

4. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)

5. Focus on life. 瞄准生活。(奥林巴斯相机)6. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)

7. A Kodak moment. 就在柯达一刻。(柯达胶卷) Share moments. Share life. (柯达胶卷)

8. Started Ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)

9. Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信手机)

10. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)11. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)

12. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

13. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)

14. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Where there is a way, there is a Toyota.有路就有丰田车。(丰田汽车)

15. Lets make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)

16. Good teeth, good health. 牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)

17. Cant beat the real thing. 挡不住的诱惑。(可口可乐) Things go better with Coco—Cola。(Coco—Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)

18. Tides in, dirts out. 汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)

19. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)

20. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)

21. Anything is possible. 没有不可能的事。(东芝电子) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

22. Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)

23. The world smiles with Readers Digest. 《读者文摘》给全世界带来欢笑

24. Nobody is perfect. 没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)

25. The Globe brings you the world in a single copy. 一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)

26. Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)

27. Were the dot. in. com. 我们就是网络。(太阳微系统公司)

28. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)

32. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

33. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)

35. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) Sharp minds, come sharp products.来自智慧的结晶 。(夏普产品)

1.从未有更好的时候2.认为的人们的人们,得到它的人们 3.它全部在您的手表之内4.一个更好的回复。(Compaq) 5.认为不同。(苹果计算机公司)6.请穿它。(耐克)7.锋利的眼睛,锋利的产品。(锐利)8. 做或死。(微软) (微软公司)9.时间的建筑师。(Ebel) (玉宝表)10.有趣的先驱艺术。(先锋音响) OK了!给我分吧!

1 .I'm lovin' it! 麦当劳(不是肯德基) your thirst. 雪碧 do it. 耐克 withSeven-up 七喜:提神醒脑,喝七喜 ahead 成功之路,从头开始。(飘柔)

相关百科

热门百科

首页
发表服务