译林哪一年停刊的译林哪一年停刊的答:2010年
译林出版社于2011年停刊。译林出版社成立于1993年,期间历经18个春秋。译林出版社发行的作品涵盖小说、教材、艺术、文史、旅游以及其它多种类型,为提高国家教育水平、扩大中国书籍对外传播做出了巨大的贡献。
1.《鼹鼠和小鸟》2.<<汤姆索亚历险记>>挺简单,也挺有趣。'smovingcastle~~就是哈尔的移动城堡,也是英国人写的童话,论幽默或悬念,和harrypotter不相上下呢,而且环境描写还比harrypotter简单~~还有theheartisalonelyhunter,句子结构简单,流畅优美~~~4.<<芒果小屋>>还是中英文对照5.《daddy-long-legs》充满惊喜、温馨与爱的青春读本。6.美国的畅销小说<>译林杂志去年12月号有翻译作为首发长篇,小说很浅显,关键是情节很引人入胜,相比一些古典很容易看进去6.《丁丁历险记》7.《哈利波特1~6套装》cd转192kmp3未删节版英语有声读物[mp3],verycd上有下的.:简单有趣,推荐给女孩子;exesanonymous:推荐给失恋的人应该差不多了吧
意林就是垃圾
您好,根据研究,译林出版社于2015年停止出版,译林出版社是中国最大的出版社之一,成立于1956年,历经59年的发展,发行了大量的经典文学作品,如《西游记》、《水浒传》、《三国演义》、《红楼梦》等,是中国文学史上的重要组成部分。2015年,译林出版社宣布停止出版,原因是国家新出版政策的实施,以及出版业的发展变化。
想看穿搭,了解时尚的一定不要错过小红书APP。
译林哪一年停刊的译林哪一年停刊的答:2010年
我曾经常看译林的杂志,但是不多,有一些合订本还收藏着。译林出版社主要是针对外国文学方面,也是省级出版社。在多个出版社综合社科类出版社排名中属于前列的权威级出版社。不过任何出版社都有出错的时候,上学的时候记不得是几年的时候,就连人教版的语文书中也出现了错误。说到翻译界,目前中国翻译界有很大的问题,我敢说。外行翻译多。现代学术体系日益繁杂,专业分工日益精细,懂得一门外语并不足以应对所有专业领域的翻译工作。某些译者,其翻译领域居然涉及哲学、历史、医学诸多方面,怎么可能不谬误百出。再者,译者固然术有专攻,但急于求成,掺水现象也就不足为奇。还有就是出版体制的问题。由于版权的时效性,出版社留给译者的时间不多。曾经商务印书馆的"汉译名著",许多译者可以说是数年、数十年磨一书。但现在的译者拿到一本书,几个月就得拿出译稿。这样的话,难免大量出现粗制滥造。其他方面,翻译作品稿费过低,出版社专业人才贫乏等问题,也是出现大量无良翻译的原因。试想,假如出版社请人翻译法语作品,自己却找不到懂得法语的编辑审稿,这样的图书就这么发行出去,难保不会浪费纸张。看看译林,主要翻译英、法、德、俄、日的作品。必然要对编辑团队有更高的要求,译林的内部情况我不知道,但是翻译界普遍存在通病。通常我们觉得一个东西不好往往只是因为他的一点点小细节没办好,结果就导致了被人一概而论,所以我们也不能怪译林会出现些小问题。总体上说译林还是不错的出版社。
推荐zaker
ZAKER,是国内最受欢迎的互动分享和个性化定制阅读软件,也是覆盖平台最全的一款阅读应用。ZAKER将资讯、报纸、杂志、图片、微博、微信等众多内容,按照用户意愿聚合到一起,实现深度个性化定制。
ZAKER拥有资讯、娱乐、科技、财经、时尚、汽车、旅游、生活等二十大版块,聚合2000家媒体、自建频道内容资源。用户可根据个人喜好订阅内容,也可通过ZAKER智能推送功能获取信息。对于感兴趣的内容,用户可在ZAKER内直接与好友分享互动,也可以通过微博、微信、QQ、邮件等社交媒体平台将图文分享收藏.
该应用可以在百度手机助手等应用商店下载。
蜘蛛精,内容很全的数字杂志馆,是蜘蛛网旗下的一款app,还没怎么开始推广呢,现在正有限免活动,我在看呢,还蛮方便的~
聚合型「电子杂志」阅读APP大盘点 网络信息化的今天,看电子杂志已成为一种趋势和潮流,电子杂志app层出不穷,免费阅读、付费阅读,单刊类、聚合类,各色产品满足不同偏好的杂志爱好者的个性化需求。 目前来说,免费杂志app资源较少且更新滞后无法满足多数人的阅读需求,而应用内付费app,虽然付出一定成本,但相对于纸刊订阅的弊端,依旧有它难以比拟的诸多优势,为优质的内容和知识付费,亦已成为行业共识。 从电子杂志app的资源类型来看,老牌杂志转型APP,如新周刊杂志、看天下、商业周刊、故事会、南方周末,财新周刊498元/年,等等,这类app可以满足对某单刊杂志情有独钟的阅读需求,且单刊的电子杂志订阅费低于纸刊一半左右,但依旧是笔不菲的成本投入;但更多时候,读者的阅读需求是多领域的,既有商业财经又有人文科普... 此时,同时拥有成百千家「电子杂志版权资源」的聚合型电子杂志app恰恰解决了此类问题。如手机知网,龙源网,读览天下、麦格、名刊会、畅读...下面就目前呼声大、实用性强、性价比高、阅读体验较好等几个维度,将我了解的一些行业信息分享给大家。01-「龙源网」【简介】「龙源网」是“龙源期刊网”倾力打造的移动杂志阅读产品,站内有4300种电子杂志版权资源,跨越时政、财经、科技、生活、娱乐、时尚、教育、小说、故事、母婴、文艺、汽车、军事、学术、外文等各种类别,app账号权限与“龙源期刊网pc”端账号权限同步,即同时支持移动端和网页端阅读。【亮点】app专注杂志阅读,无广告,阅读体验良好。app支持离线阅读、记笔记、AI人脸识别推荐、语音朗读等最新科技,满足大多数杂志发烧友的阅读需求。另外,app内推出20多种个性化的主题套餐,这种把杂志打包成套餐的形式,满足大多数读者的日常阅读需求,而套餐年订阅价格也是完胜于单刊订阅,比如app内的「名刊甄选套餐」198元/年,套餐内囊括150种以上各领域头部杂志资源,“看天下”、“财经”、“中国新闻周刊”、“南风窗”、“读者”、“瞭望东方周刊”等都囊括其中。【不足】对于新手来说,熟悉产品或查找想要的功能需要花费一些时间。【费用】读者消费形式选择最多,既可以可以单篇文章购买、单刊购买、还有按照主题套餐打包包年订阅,以及69元购买300篇文章阅读的权限。02- 「名刊会」【简介】「名刊会」集结了300+种最受读者欢迎的精品杂志,包括《看天下》、《财经》、《第一财经周刊》、《创业邦》、《科幻世界》、《读书》、《译林》、《读者》、《最推理》等都在其中,内容跨越时政、财经、科技、生活、娱乐、时尚、小说、故事等几乎所有品类。【亮点】 页面风格极简,无广告,只提供与杂志阅读有关的内容,纯粹自然;提供300余种主流热门杂志订阅阅读;首页每天六篇编辑精选文章精华阅读,为读者省去了不少挑选文章的时间。【不足】页面反应速度偶有卡顿【费用】年订阅价格298元/年,续费198元/年。03-「 VIVA畅读」【简介】「 VIVA畅读」是来自北京维旺明信息技术有限公司的一款免费电子阅读应用产品。产品的主要功能是为读者带来一流的电子阅读体验。通过畅读可以订阅新闻、娱乐、时尚、财经、汽车、美女、搞笑、科技、体育、军事等多种多样的兴趣,并根据用户的阅读行为推荐最新最热的内容,精彩文章看不完。通过畅读还可以免费阅读1000余种杂志,集结《男人装》、《读者》、《嘉人》、《财经》、《米娜》、《昕薇》、《看天下》、《博客天下》、《新旅行》、《汽车族》、《红秀》等畅销杂志,涵盖时尚、新闻、娱乐、财经、数码、汽车、旅游、生活、情爱、名人、摄影、艺术等多个门类,用户随时随地可阅读到自己喜爱的杂志,掌握潮流资讯。【亮点】 app界面清新,少数往期杂志免费看,付费为主。“畅读”页面频道丰富可选,“私塾”板块汇集了一些杂志资源和付费课程。【不足】从杂志的更新上架进度看,站内的主流和热门的杂志还停留在2019甚至2018年的更新时间。APP内内容花样较多,杂志、直播、课程、视频、图书、艺术学院...,适合多种文化需求的朋友。【费用】 付费成为会员后即可畅读全站杂志,包月40元,包年288元。04-「读览天下」【简介】「读览天下」涵盖1000余种主流品牌杂志的电子版。内容类型涵盖理财、管理、新闻人物、时尚、生活等,为读者提供包括《男人装》、《时尚》、《新周刊》等涵盖不同阅读趣味受众的知名读物。读览天下app支持下载离线阅读,书架管理功能方便查找,快速下载功能节省等待时间,画面清晰度高,页面可随需求缩小或放大,翻页顺畅让用户有更好的阅读享受。但页面整体设计略显朴素,页面反应较迟钝。【亮点】【不足】文章页的“单篇文章”免费阅读部分内容,但整本杂志仍需付费阅读;app设有“免费专区”,但领域偏冷门,无法满足大众日常阅读需求。【费用】站内支持单刊的单期和包年订阅,也设有VIP会员全站畅读服务,一个月订阅价格为80元/年,六个月的订阅价格为470元/年。05-「麦格杂志」【简介】「麦格杂志」收录两千种多知名畅销杂志,涵盖时政、新闻、时尚、娱乐、财经、数码、科技、汽车、旅游、生活、健康、情爱、名人、摄影、艺术等多个门类,用户随时随地可阅读到自己喜爱的杂志,掌握潮流资讯。【亮点】杂志更新时效尚可,且app只提供杂志购买和阅读服务,无其他内容干扰,可以专心阅读。【不足】app整体UI设计略显粗糙,有时无法正常登陆,个别功能会闪退,影响阅读体验。【费用】订阅价格以单刊订阅为主06-「手机知网」【简介】提供全国上万种期刊、报纸等内容个性订阅,以及各类专题知识定制、行业情报推送、文档阅读管理等独具特色的强大知识服务功能。【亮点】订阅后第一时间推送专业学科情报,更多的是学术期刊、报告类,写论文,也可以搜索文献资源等,需要写论文的童鞋可以下载体验一下。【不足】行业属性明显,偏学术和工具化,不太适合大众阅读需求。【费用】付费形式为单刊单期付费,或单刊包年付费。以上APP排名不分先后,各有优缺点。大家可自行下载体验。
《译林》杂志读书心得 一直坚持数年订阅的《译林》是我最喜欢的刊物之一,每年6期。有时候觉得很好,有时候不过瘾,不过翻译的水平确实可点可圈。无意中看到几年前的记录,不妨留下随时观看。 离开北京几年返回后,马上到门前报摊前买最喜欢的《译林》、《读者》、《生活周刊》、《作家文摘》等等,卷着就往家跑。躺在床上(美其名曰:倒时差)一本一本一页一页地读,看中国学者关注的事物,了解中国发生的大事以及欣赏新翻译的外国小说,内心的充实及中国文化的满足感,如沐浴甘露一般甜美。先后看完了当年获得美国全国图书奖的《午夜凶案》(美国 )比弗莉.巴顿,《天黑前回家》(英国 )查尔斯.麦克莱恩两部长篇小说和数篇日本、俄罗斯、印度、巴基斯坦、韩国的短篇小说。 有一期《译林》介绍了一位华裔女作家的数本小说,吸引了我的目光。她,金发碧眼的有八分之一中国血统的邝丽莎(Lisa See),居住在洛杉矶,1955年出生在巴黎,父母在她很小离异。邝丽莎从小喜欢在爷爷奶奶在唐人街古董店里玩耍,在她的印象里:妈妈家杂乱、无序,而唐人街爷爷奶奶家却让她找到生活的中心,使她如同自己的中国一面“因为它有趣,浪漫,而且真实”。她通过曾祖父来美国的生活获得启发,连续写出七部小说《在金山上》、《花网》、《龙骨》等等。 让人感触的是,只有八分之一血统的而且看不出是中国人的邝丽莎,却始终坚持自己的华裔身份,痴迷于中国文化,研究华人在美国的移民史,愿意作为两种文化之间的沟通的使者。她说:“我美国的一面,使我为华语社会的人打开了一扇了解中国以及中国文化的窗口。而我中国的一面,使我懂得,可以写真实的中国文化,而不使它显得奇异和陌生。” 曾经接触和交往了几位华人华侨,在异国的生活,几乎每个人都可以写出一部内容丰富的传记,不乏有优秀的人才慢慢地淹没在茫茫人海之中。他们的后代(ABC)们,有的已经彻底西化,有的半西半中,即使会说中文,但大多不能读写,到底人的精力有限,特别是父母忙于养家糊口,当认识到中文的必要性时,孩子已经长大成人。而且谁能想到,今天的中国成为发展速度快的国度呢?!中国的影响力和中国文化超越地域的被接受,在十年前几乎都是不可想象的。 最近认识一位非常可爱漂亮的ABC女孩,虽然只有16岁,但她的中文说得蛮标准,她很认真地对我说:“以后我的丈夫一定要是中国人!”我笑着问:“为什么呢?白人丈夫不行吗?”她坚定地说:“嗯,不行。我要让自己的血统非常纯正,是地道的中国人。”听了她的话,我不禁开心地笑了起来。小小的年纪已经游历了欧洲北美许多地方,但对中国却独有情钟,她的想法代表她对中国文化的认可和喜爱啊。 对于生活在世界各地的华人华侨来说,血统不是最最重要的,关注你血统中的那部分,从中找到乐趣,让生活更美好才是我们生活的目的。
杰尼.巴尼特 毕业于乔治华盛顿大学政治系和美国大学法律学院,此后他担任过律师。但他并未成为“纽约律师”,而是成为了“好莱坞制片人”。罗依-李,现在我们也该记住他的名字了,他计划到明年完成14部翻拍作品。电影制作公司“Vertigo娱乐公司”成立于2001年,仅有6名职员。目前在好莱坞,该公司的名称和创始人“罗依-李(Roy Lee)”的名字已耳熟能详。因为,对好莱坞制作人而言,通过具有亚洲人感受和人缘的他,才能找到可以翻拍的亚洲电影。在好莱坞,他的绰号是“翻拍王”。被誉为“经典恐怖电影”的《姊魅情深》也被罗依-李看中,将于年内完成翻拍制作。在好莱坞《触不到的恋人》(原片《时越爱》)是他首次翻拍韩国电影的作品,这也是罗依-李制作的。翻拍李炳宪和李美妍主演的《中毒》的《Addicted》也将按照原著进入制作阶段。女主角由莎拉-米歇尔-盖拉担任。《我的野蛮女友》、《我的老婆是大佬》也通过他的推荐分别介绍到DreamWorks和Miramax制作公司,现在正在进行制作。
《译林》杂志简介 《译林》久负盛名,系中国最大的外国文学杂志,历次被评为江苏省和华东地区最佳期刊,连续两 年被列入全国百种重点社科期刊,并荣获首届国家期刊奖。另办有《外国文学动态》等多种杂志。《译林》杂志社出版的《尤利西斯》获国家图书奖提名奖和全国优 秀外国文学图书一等奖;7卷本《追忆逝水年华》获全国优秀外国文学图书一等奖和江苏省文学艺术奖。1999年第四届和2001年第五届全国优秀外国文学图 书评奖中,诗体《坎特伯雷故事》、《二十世纪外国文学大词典》和“世界英雄史诗译丛”中的《埃达》分获一等奖。《综合英汉文科大辞典》获第二届全国辞书奖 二等奖。 目录 大师丨走入王室的《理智与情感》 书单丨科幻小说的9大先驱之作 行者丨国际文学之旅:文学爱好者的十处打卡地 视点丨成功人士是如何阅读的? 温故丨茜茜皇后:引领时代的女主角 人文欧洲丨冬季,芬兰人幽默而幸福 万象丨印度希亚姆农场里的森林度假村 短篇小说丨安然无恙 短篇小说丨奥古斯特叔叔 短篇小说丨镜之屋 短篇小说丨娜拉 短篇小说丨亲爱的,抱着我啊 短篇小说丨仰望天空 长篇小说丨无声的角落 更多优秀杂志,请关注【越读党订阅】
今天上午,为寻找一篇是否刊载在《世界文学》、《译林》杂志上的译文,在这两个杂志的网站上搜索它们历年杂志目录,结果均一无所获。 难道是我记忆错误?可是,通过Google,我却找到了,我需要的那篇译文题目就在《世界文学》某期的目录上。这是为什么? 答案很简单,这两个杂志提供的数据库太不准确,《世界文学》的内部数据搜索引擎又太烂,能查到才怪呢。《译林》杂志的目录数据,用起来更不方便,每期的目录都藏在左边的小窗口里,鼠标不点,它就不出来。 我想,大概别的爱好外国文艺的朋友也有过同样的苦恼。记得,有一次,一位网友问我,《世界文学》杂志中是否有雷蒙•卡弗的短篇,具体又有多少篇,刊登在哪一期?当时,除了让他去《世界文学》的网站,我没有别的办法。可是,就算去了这家网站,你也还是查不全。因为在它的目录数据库里,雷蒙•卡弗的名字一会儿写作“雷•卡弗”,一会儿写作“雷•卡佛”,要不就是“雷蒙•卡佛”,你该怎么办? 所以,我发了狠,将《世界文学》与《译林》网站上的杂志目录全部下载,然后删除其中的广告信息和无用的信息,分别存成两个文件,再将格式尽量调整好,删除明显的错字。现在,应该能够进行比较准确的检索了。 比如,在将《世界文学》目录中的“雷•卡佛”之类的名字统统改成“雷蒙•卡弗”之后,检索的结果如下: 小说五篇: (1987)一件小小的好事 大众力学……………………雷蒙•卡弗() (1993)高烧 真跑了这么多英里吗?我打电话的地方…………雷蒙•卡弗(04.120) 散文一篇: (1993) 良师 雷蒙•卡弗……………………杰•麦克英尔奈(03.131) 这个结果,得来非常容易,在记事本中搜索即可。让那些号称全能的检索工具脸红去吧。 至于目录中的错字,我倒没有特别去挑。但有些撞到眼睛里的,却不能不改。比如。在《世界文学》目录中出现了“屁德拉”、“董稀巽”之类的字样,无论对作者还是译者,这都是一种侮辱,不是吗? 最可乐的,还是《译林》目录。它的录入者不知用的是什么样的联想输入法,经常输入出一些四怪的成语。比如,1987年第1期的《译林》中,第一篇文章是王佐良的“新年祝词”:珍惜《译林》,帮助《译林》。可是,在《译林》网站提供的目录上,这一篇却写作: 珍惜《译林》,帮助《译林》落千丈 王佐良 有兴趣的朋友,可以去译林网站检索1987年第1期的译林目录,看我说得对不对。虽然我与译林没有任何瓜葛,还是不忍心让这类的谬种流传出去,所以,在我整理的这个电子版目录里,你不会看到这样的词了。不过,或许还会有一些奇怪的成语留在里面,因为我实在没有太多的时间去挑。 另外,为方便察看,凡属杂志的栏目、专栏等,一律用【】扩上,然后另起一行;作者的国别,一律扩入[]中。每一年的杂志,前面则加上★。 原目录中的空格和全角,都被我一一删除和替换了。不然,如果你要查“冯至”,就查不到“冯 至”了。 还有一点,需要特别说明。这个《世界文学》总目并不全,只从1978年开始,前面的都没有,更别说《译文》的目录了,这是非常遗憾的。1978年以后的目录,译者名字则遗漏了很多,因为凡属按年编排的目录,里面都不收译者名字,比如1997、1998年的总目。不过,我在网上找到几篇1997年、1998年的分期目录,便将1997年的分期目录合并到1997年总目中去了。1998年的分期目录太多,没空一一加添,只好将它们收录在该年的总目后面。 当然,即便我做了以上整理,这个数据库还是不很可靠,不可全信。但是,它们至少比原网站上的要好多了。 想知道《世界文学》和《译林》里面收了多少怀特作品?又收录了多少卡夫卡作品,恰佩克作品?冯尼格作品?那就快查查看吧。注意,最好打作者的姓。比较,想查冯尼格,就不要检索“库”字或者“库尔特”,不然你很可能就查不到了。
杰尼·巴尼特是法国的“文学之父”。电影制作公司“Vertigo娱乐公司”成立于2001年,仅有6名职员。目前在好莱坞,该公司的名称和创始人“罗依·李(Roy Lee)”的名字已耳熟能详。因为,对好莱坞制作人而言,通过具有亚洲人感受和人缘的他,才能找到可以翻拍的亚洲电影。在好莱坞,他的绰号是“翻拍王”。爱之链的作者是:”杰尼.巴尼特”和”罗依.李.爱之链的资料有人说,爱是一盏灯,黑暗中照亮前行的远,爱是一首诗,冰冷中温暖渴求的心房,爱是夏日的风,是冬日的阳,是春日的雨,是秋日的果。我说爱更是一根心链,栓紧你我彼此的心,串起了一个个爱的故事。乔依是十分认真且负责任的不计任何报酬的帮助了那位老人。我感觉到了人格的魅力和人性的本质。老妇人帮助女店主是因为他也是一位善良的人且被乔依深深感动着“如果您遇上一个需要帮助的人,就请您给他一点帮助吧”很朴实的话。我对爱之链的理解很简单。这世界充满着爱。你去爱别人别人就会来爱你。你不去爱别人别人也可能爱你。但是只有相互的爱才是真正的爱,在乔依困难的时候,他曾经得到过别人爱的帮助,所以当他看到被困雪地,孤立无助的老妇人需要帮助时,不容质疑地伸出援助之手。他不求报酬,只希望老妇人也能把悠悠爱心传递给需要帮助的人。所以,当乔依修好车,老妇人满怀感激地一边打开钱包一边问 ,乔依 ,他从来没想到 ,他以前在困难的时候 ,所以他从来就认为 。因此,乔依笑着对老妇人说 。
杰尼.巴尼特 毕业于乔治华盛顿大学政治系和美国大学法律学院,此后他担任过律师。但他并未成为“纽约律师”,而是成为了“好莱坞制片人”。罗依-李,现在我们也该记住他的名字了,他计划到明年完成14部翻拍作品。电影制作公司“Vertigo娱乐公司”成立于2001年,仅有6名职员。目前在好莱坞,该公司的名称和创始人“罗依-李(Roy Lee)”的名字已耳熟能详。因为,对好莱坞制作人而言,通过具有亚洲人感受和人缘的他,才能找到可以翻拍的亚洲电影。在好莱坞,他的绰号是“翻拍王”。被誉为“经典恐怖电影”的《姊魅情深》也被罗依-李看中,将于年内完成翻拍制作。在好莱坞《触不到的恋人》(原片《时越爱》)是他首次翻拍韩国电影的作品,这也是罗依-李制作的。翻拍李炳宪和李美妍主演的《中毒》的《Addicted》也将按照原著进入制作阶段。女主角由莎拉-米歇尔-盖拉担任。《我的野蛮女友》、《我的老婆是大佬》也通过他的推荐分别介绍到DreamWorks和Miramax制作公司,现在正在进行制作。
杰尼·巴尼特是法国的“文学之父”。电影制作公司“Vertigo娱乐公司”成立于2001年,仅有6名职员。目前在好莱坞,该公司的名称和创始人“罗依·李(Roy Lee)”的名字已耳熟能详。因为,对好莱坞制作人而言,通过具有亚洲人感受和人缘的他,才能找到可以翻拍的亚洲电影。在好莱坞,他的绰号是“翻拍王”。爱之链的作者是:”杰尼.巴尼特”和”罗依.李.爱之链的资料有人说,爱是一盏灯,黑暗中照亮前行的远,爱是一首诗,冰冷中温暖渴求的心房,爱是夏日的风,是冬日的阳,是春日的雨,是秋日的果。我说爱更是一根心链,栓紧你我彼此的心,串起了一个个爱的故事。乔依是十分认真且负责任的不计任何报酬的帮助了那位老人。我感觉到了人格的魅力和人性的本质。老妇人帮助女店主是因为他也是一位善良的人且被乔依深深感动着“如果您遇上一个需要帮助的人,就请您给他一点帮助吧”很朴实的话。我对爱之链的理解很简单。这世界充满着爱。你去爱别人别人就会来爱你。你不去爱别人别人也可能爱你。但是只有相互的爱才是真正的爱,在乔依困难的时候,他曾经得到过别人爱的帮助,所以当他看到被困雪地,孤立无助的老妇人需要帮助时,不容质疑地伸出援助之手。他不求报酬,只希望老妇人也能把悠悠爱心传递给需要帮助的人。所以,当乔依修好车,老妇人满怀感激地一边打开钱包一边问 ,乔依 ,他从来没想到 ,他以前在困难的时候 ,所以他从来就认为 。因此,乔依笑着对老妇人说 。
今天上午,为寻找一篇是否刊载在《世界文学》、《译林》杂志上的译文,在这两个杂志的网站上搜索它们历年杂志目录,结果均一无所获。 难道是我记忆错误?可是,通过Google,我却找到了,我需要的那篇译文题目就在《世界文学》某期的目录上。这是为什么? 答案很简单,这两个杂志提供的数据库太不准确,《世界文学》的内部数据搜索引擎又太烂,能查到才怪呢。《译林》杂志的目录数据,用起来更不方便,每期的目录都藏在左边的小窗口里,鼠标不点,它就不出来。 我想,大概别的爱好外国文艺的朋友也有过同样的苦恼。记得,有一次,一位网友问我,《世界文学》杂志中是否有雷蒙•卡弗的短篇,具体又有多少篇,刊登在哪一期?当时,除了让他去《世界文学》的网站,我没有别的办法。可是,就算去了这家网站,你也还是查不全。因为在它的目录数据库里,雷蒙•卡弗的名字一会儿写作“雷•卡弗”,一会儿写作“雷•卡佛”,要不就是“雷蒙•卡佛”,你该怎么办? 所以,我发了狠,将《世界文学》与《译林》网站上的杂志目录全部下载,然后删除其中的广告信息和无用的信息,分别存成两个文件,再将格式尽量调整好,删除明显的错字。现在,应该能够进行比较准确的检索了。 比如,在将《世界文学》目录中的“雷•卡佛”之类的名字统统改成“雷蒙•卡弗”之后,检索的结果如下: 小说五篇: (1987)一件小小的好事 大众力学……………………雷蒙•卡弗() (1993)高烧 真跑了这么多英里吗?我打电话的地方…………雷蒙•卡弗(04.120) 散文一篇: (1993) 良师 雷蒙•卡弗……………………杰•麦克英尔奈(03.131) 这个结果,得来非常容易,在记事本中搜索即可。让那些号称全能的检索工具脸红去吧。 至于目录中的错字,我倒没有特别去挑。但有些撞到眼睛里的,却不能不改。比如。在《世界文学》目录中出现了“屁德拉”、“董稀巽”之类的字样,无论对作者还是译者,这都是一种侮辱,不是吗? 最可乐的,还是《译林》目录。它的录入者不知用的是什么样的联想输入法,经常输入出一些四怪的成语。比如,1987年第1期的《译林》中,第一篇文章是王佐良的“新年祝词”:珍惜《译林》,帮助《译林》。可是,在《译林》网站提供的目录上,这一篇却写作: 珍惜《译林》,帮助《译林》落千丈 王佐良 有兴趣的朋友,可以去译林网站检索1987年第1期的译林目录,看我说得对不对。虽然我与译林没有任何瓜葛,还是不忍心让这类的谬种流传出去,所以,在我整理的这个电子版目录里,你不会看到这样的词了。不过,或许还会有一些奇怪的成语留在里面,因为我实在没有太多的时间去挑。 另外,为方便察看,凡属杂志的栏目、专栏等,一律用【】扩上,然后另起一行;作者的国别,一律扩入[]中。每一年的杂志,前面则加上★。 原目录中的空格和全角,都被我一一删除和替换了。不然,如果你要查“冯至”,就查不到“冯 至”了。 还有一点,需要特别说明。这个《世界文学》总目并不全,只从1978年开始,前面的都没有,更别说《译文》的目录了,这是非常遗憾的。1978年以后的目录,译者名字则遗漏了很多,因为凡属按年编排的目录,里面都不收译者名字,比如1997、1998年的总目。不过,我在网上找到几篇1997年、1998年的分期目录,便将1997年的分期目录合并到1997年总目中去了。1998年的分期目录太多,没空一一加添,只好将它们收录在该年的总目后面。 当然,即便我做了以上整理,这个数据库还是不很可靠,不可全信。但是,它们至少比原网站上的要好多了。