大致上有两种思路:1.对同一作品(比如一本小说)的不同译文进行对比。然后给出自己的评析。2.选取某种类型的翻译(比方说商标翻译,化妆品翻译等等)作为研究对象。此种类型,一般的思路是先介绍适用的翻译理论,然后给出该种类型翻译的正确方法论;最后是要用实例来证明方法论的可行性。、当然你也可以写口译方面的论文。不过这需要你采集一定的数据来进行分析,相比之下可能比写笔译要花更多的功夫。建议你去看看翻译类的期刊,图书馆应该有的,比如说《中国翻译》,《上海翻译》,里面的文章很有借鉴的意义。
比较好写又不太俗套 这个就是一个纠结的说法 我写的文化的 参考了 索尼论文网
不论任何口译,必须达到双语水平接近才能作。另一点就是双向,不能说汉英不能口译,只会英汉!因此,听了英语想汉语学不会英语,听了英语不想汉语又做不好口译!反之亦然。自己看如何解决吧!
果厌恶理论性的写作模式,最好选故事性强的作品,比如小说。诗歌、散文之类只会让你更加迷茫。我们那届,选材《了不起的盖茨比》《根》《匹克威克传》《飘》《野性的呼唤》的比较多。论文指导老师也更倾向于让学生选这类入口小,但有深意的论文题材
摘要]随着中国加入WTO,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。商务口译是一门专业要求很高的职业。它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。[关键词]口译;技巧;商务;笔记[中图分类号][文献标识码]B[文章编号]100026141(2004)022003120这是参考,如果你没有头绪的话,可以问我。
126 浏览 6 回答
165 浏览 5 回答
121 浏览 6 回答
135 浏览 3 回答
295 浏览 6 回答
139 浏览 2 回答
330 浏览 6 回答
265 浏览 6 回答
225 浏览 7 回答
92 浏览 5 回答
127 浏览 5 回答
137 浏览 5 回答
81 浏览 5 回答
327 浏览 5 回答
117 浏览 4 回答
156 浏览 6 回答
303 浏览 6 回答
208 浏览 3 回答
309 浏览 3 回答
83 浏览 4 回答
110 浏览 3 回答
80 浏览 3 回答
302 浏览 3 回答
114 浏览 3 回答
160 浏览 2 回答