内容摘要:外宣材料作为典型的政论文,成为国际社会研究某个国家的权威文献,其英译文在对外宣传中扮演着重要角色,影响着国际形象。对于中国而言,想要走出去,就要将中国文化的博大精深翻译到国外,让世界全面、准确、及时地了解中国发展现状。因此,对《政府工作报告》的汉译英研究具有必要性。本文将德国功能主义翻译目的论运用于《十九大政府工作报告》的汉译英研究中,对其英译进行全面系统的分析探讨。文章首先对功能主义翻译目的论进行详尽描述,勾勒出文章的理论架构。其次阐释政府工作报告的基本特点,给读者大致的报告轮廓。在此理论基础上,本文结合指导外宣资料翻译目的论的三大原则,着重从词汇,句法和篇章三个语言层面出发,结合具体实例,探究其在《十九大政府工作报告》的应用。最后,在目的论视角下总结时政报告翻译的方法并提出建议,从而提升时政报告的翻译质量。关键词:翻译目的论 十九大政府工作报告 三大原则一.目的论概述(一)内涵德国功能派翻译理论盛行于20世纪70年代,目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。20世纪80年代,德国两位著名的翻译理论家弗米尔和赖斯创立目的论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。(二)目的论产生与发展的过程功能翻译理论的形成大致经历了四个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯在《翻译学批评的可能性与方法》中指出翻译批评的依据是原文和译文两者功能之间的关系。第二阶段:汉斯·弗米尔认为翻译意味着“在目标情境中为着目标文化中的特定目的和接受者产生文本。”弗米尔突破对等理论的限制,将文本的翻译目的作为翻译的第一准则,发展了目的论。第三阶段:贾斯塔·霍茨·曼塔里进一步拓展功能主义翻译理论的适用领域,提出翻译行为这一概念,论述翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面系统地分析了功能派复杂的学术理论和著述论,提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。(三)目的论三大原则内容概述德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即