摘要:以广东科学技术职业学院旅游管理专业2007级学生期末考试试卷写作部分的原始语料为依据,找出学生在英语导游词写作中存在的错误和问题,并在分析主要原因的基础上提出相应解决对策。
关键词:旅游专业学生;英语导游词;写作;问题;对策
写作是一个使用有效语言进行思想感情交流的连续过程。无论是用母语还是用第二语言写作,都能有效地促进语言知识的内化。斯伟恩(swain)提出“可理解输出”(comprehensible output)假设,认为包括写在内的语言产出性运用有助于学习者检验目的语句法结构和词语的使用,能够促进语言运用的自动化,从而有效达到语言习得的目的。当学生用英语表达思想感情或观点时,不得不主动地调动自己学过的语言知识,斟酌语法规则运用,琢磨词语搭配,考虑词句使用的准确性和得体性。
英语导游词(以下称导游词)写作有其自身的特点,它不同于一般的英语议论文、说明文或记叙文的写作。英语导游词是通过导游员之口直接说给外国旅游者(以下称旅游者)听的,所以导游词应该是自然的、白描的、口语化的。可以说,导游词写作是旅游英语教学中一项重要内容。笔者基于广东科学技术职业学院2007级旅游管理专业72名学生2008~2009学年第一学期期末旅游英语考试试卷写作部分原始语料,就影响学生导游词写作的几种因素进行分析,旨在加强旅游英语写作教学的针对性,切实提高学生的写作技能。
实证分析
导游词写作一直以来是旅游英语教学的“瓶颈”。wWW.133229.CoM在听、说、读、写、译五项技能要求中,对“写”的要求是学生能用常见的应用文体撰写英语导游词(有时是翻译任务)。本次考试题目为:写一篇欢迎美国游客来北京旅游的欢迎词。内容包括:自我介绍、北京简介;字数:120~150字之间;要求:内容完整,用词恰当,语篇联贯,有亲和力和感染力,能够完成导游服务接待任务,并为下一节的景点旅游讲解做好铺垫。在试卷批阅过程中,可以较为清楚地看出学生在写作方面存在的错误和缺陷。概括起来,主要表现在以下几个方面:(1)语言错误严重;(2)受母语干扰较大;(3)语篇组织能力偏弱;(4)一些典型的语言错误持续时间长;(5)高职类学生文化素养积累不足。具体见表1。
(一)语言错误方面
语言错误包括语法、用词等错误。主要表现在主谓语不一致、用词不准等。虽然都是主谓结构,但是英、汉语句子的句法关系不同。英语有强制性的一致关系,它可以用特定的语法手段表示,而汉语却没有强制性的一致关系。强制性的一致关系是指主语和谓语动词在人称和数上保持一致,其语法手段为谓语动词的形态变化。例如:
(1)this is mr. li, our driver. he do this job above 10 years.
(2)i am pleasure to be your tour guide.
(3)i’m very honor to be a guide for this travel.
例(1)中的do 没有相应地使用第三人称单数动词;介词above表示位置、职位、数量、年龄、能力等方面的“在……以上”,不表示时间方面的“在……以上”。例(2)中要表达“我很高兴做你们的导游”应该是“i am pleased to be your tour guide.”或“it is my pleasure to be your tour guide.”例(3)可改为“it is my honor to be a guide for this travel.”此类错误反映出学生对英语的强制性一致关系掌握不牢,对词汇的内涵、外延、固定搭配和常用句型掌握不准确。学生记单词时,只记单词的中文释义,而且是孤立地记,把中文释义当作该单词的真正含义或通过中文释义来理解该单词。
(二)受母语干扰方面
由于东西方不同的语言体系以及各民族所处地理环境、历史条件、生产方式、社会结构的不同,东西方民族的思维方式存在很大差异。学生在导游词写作过程中受母语干扰严重,主要表现在词汇层面和句法层面。如:
(4)welcome to beijing, the headquarter of china.
(5)beijing is a good place to travel. because it exist many places of interest.
(6)let me introduce me first .
(7)if i have any service can not please you, welcome to point at my error and i will avoid it next time.
例(4)中学生显然是想说“北京是中国的首府”,却选用了headquarter。殊不知headquarter是动词,加上s, 即headquarters才是名词。但是即使是选用了名词,司令部、总部与首都也在语义上不能等同。瑞士语言学家索绪尔认为,词与词之间的语义联系表现在两个方面:纵向的聚合关系(paradigmatic relations)与横向的组合关系(syntagmatic relations)。词语的意义就是在这线性序列里语言之间的横向关系和垂直纵向关系中得以确定的。学生写作时在选词方面对同义词、上义词和下义词的关系考虑甚少,只是按照汉语语义找出对应的英语。例(4)与例(6)中“let me introduce me”都反映了学生对纵聚合和横组合缺少认知。例(5)中学生舍弃了最简单的口语化句型there are……,而选用了书面语exist, 也没有相应的动词变化。例 (7)受母语负迁移的干扰十分突出,完全是汉语式的英语单词的罗列。该句可改为“if you are not satisfied with my work, please let me know. any valuable suggestions will be appreciated.” 导游服务要热情、周到,但也不必过于谦恭。
(三)语篇组织能力方面
学生写作时对文章谋篇布局的能力较弱。英语中的语篇连接手段相当丰富,有的用在句子层次,有的用在语篇层次。学生较少使用这些手段,使得作文跳跃性很大,文中的主题句与其他句子之间缺少有机联系,缺少照应,显得意义不连贯。此外,学生对句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性。在写作过程中,学生通常按照语义的自然衔接即内在逻辑展开思维和组织句子,而忽视或错误使用连接词。由于英、汉两个民族的思维模式存在巨大差异,学生在使用连词和连接结构时误用率很高。我们知道,使用连词和连接结构是建立语篇连贯的基本策略之一。这一策略的意义在于为短语或句子的语义连接提供接点,从而对信息受方在解码过程中产生的心理预期进行方向预设。学生在写作过程中使用简单的连词and、but、yet时也常常出错,要么忽略不用,要么误用。如:
(8)i am your tour guide during you stay in china. my name is lihua. li is my family name, hua is my middle name.
例(8)中存在几处错误,其中之一就是忽略连词的使用。应该是my name is li hua. li is my family name, and hua is my first name. 两个并列句应该用并列连词and 连接,学生却忽略不用。学生习惯“意合”的汉语式表达法,不使用连接词仍然行文流畅。这是因为汉语语篇是靠意义上的衔接,注重隐性连贯,注重逻辑顺序,注重以神统形。学生不习惯将上下关系用连接词紧密联系起来,所写的英语文章往往存在结构松散、意义不连贯或逻辑关系不明确等问题。
(四)典型错误持续时间过长