您当前的位置:首页 > 教育论文>英语教学论文

多媒体辅助翻译教学初探

2015-07-04 20:08 来源:学术参考网 作者:未知
摘要:随着高校教学改革的不断深化以及校园网的不断完善,利用多媒体辅助英语教学逐渐成为可能,如何利用多媒体辅助英语教学来提高高校学生的自学能力,有效提高课堂教学的效率,成为了当今广大高校英语教学工作者所关心的问题。本文分析了传统英语翻译教学中存在的不足以及多媒体辅助教学的优势,着重探讨多媒体辅助翻译教学的多项教学实践.
  关键词:教学改革;多媒体;翻译教学;自主学习
  
  随着我国高校教学改革的不断深化以及校园网的不断完善,利用多媒体辅助英语教学逐渐成为可能,如何利用多媒体辅助英语教学来提高高校学生的自学能力,有效提高课堂教学的效率,成为了当今广大高校英语教学工作者所关心的问题。本文通过分析传统英语翻译教学中存在的不足以及多媒体辅助教学的优势,着重探讨多媒体辅助翻译教学的多项教学实践,从而探讨在高校利用计算机多媒体辅助翻译教学,改革传统教学方法,提高学生英语自主学习能力的可行性。
  
  一、传统高校英语翻译教学中存在的不足
  
  翻译课历来是外语专业高年级学生的必修课。《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确规定:“高等学校英语
  专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”, “在注意听,说,读,写,译各项技能全面发展的同时,更应该突出说,写,译能力的培养。”翻译是一门重要的理论与实践相结合的课程,也是能促进学生双语水平的提高,加深学生对中外文化认识的一门课程,但同时也是学生普遍认为难学,教师觉得难教,费时又费力的一门课程。wWw.lw881.com就教学方法和教学内容而言,多年来高校翻译教学一直多采用传统的教学方法,即教师主要使用黑板和粉笔,另加一本教科书或印发的翻译资料来完成教学任务。教师在课堂内既要教授翻译理论又要组织学生进行翻译练习,课堂容量十分有限,课堂效率较低,如在讲授长句的翻译技巧时,教师既要板书又要讲解,一节课下来,就只能讲解几个例句。
  众所周知,翻译是一门实践性非常突出的课程,学生只有亲身参与到翻译的活动中,才能真正发现自身的不足,并不断通过学习多种翻译技巧,参与翻译实践,从而提高翻译水平。而传统的教学单一的教学方式,不仅在一定程度上影响到学生的学习兴趣,也束缚了学生的翻译实践活动的积极性。因为在传统的教学中,学生的课外作业大都是老师布置的一些非常有限的机械的英汉互译练习,翻译的内容,练习数量的多少,都是由教师来决定。教师需要在课外花费大量的时间和精力批改作业,但作业的效果并不十分明显,有的学生甚至对教师的批语不屑一顾,学生之间也很少进行作业的交流和学习。这样,就很难提高学生学习的主动性,而教师费时费力了,但仅靠讲授翻译理论与技巧以及有限的练习是很难提高学生的翻译实践能力的。
  
  二、多媒体辅助翻译教学的优势
  
  计算机多媒体既包括了文字,数据,还包括了多媒体的人机信息交流手段,如声音,图像,活动图画等信息媒
  体。它具有信息量大,信息输入手段多样化,交互性强的特点。利用多媒体辅助翻译教学可以克服传统教学的不足,尤其能提高教学效率,减少教师板书时间,增大翻译教学内容的信息量,同时也可以增加翻译的练习量。
  其次,多媒体辅助教学可以使教学内容多样化,教师可以充分利用网络资源或光盘等及时更新陈旧的不符合时代的教学内容,适当补充学生感兴趣的教学内容。此外,教师还可以鼓励学生积极参与翻译实践,充分利用网络资源进行翻译练习,通过实践提高自身翻译水平。

  三、多媒体辅助翻译教学实践探讨
  
  提倡自主外语学习是现代教育目标的需要,即提高人的能力和全面素质,人们普遍认为终身教育和自主学习能力是人们社会生存的基本保证。提倡自主外语学习符合学习者个体差异,如学生的学习风格和学习策略的不同。鉴于外语自主学习的理论基础和多媒体辅助外语翻译教学模式的优势,结合学校的自身条件,笔者在翻译的教学实践中借助多媒体,探讨了利用多媒体辅助翻译教学的多种方式。
  (一)在课堂上利用多媒体介绍不同文体特点和语篇方面的基础知识,介绍东西方翻译家,翻译理论家的著名翻译理论。充分利用多媒体信息存储量大,直观性强的优势,在讲解各种翻译技巧时可以向学生展示各种类型的例句和优秀译文,节省教师板书的时间,同时也可以让学生学习到除了书本之外的更多翻译知识。
  (二)教师在布置课后作业时,可以根据作业内容要求学生分组或全体提供电子版作业,并将学生的作业进行整理,可以在课堂上进行现场评讲,也可以通过邮件的方式将作业完成情况反馈给学生。如在讲解翻译的文采时,笔者曾尝试在课堂上展示学生的多种译文,并要求学生分组进行讨论,比较,赏析,通过现场评讲的方式,学生不仅印象深刻,也可以通过同学之间的相互交流,各种译文的比较,达到相互学习,共同进步的效果。
  (三)利用现代大学生喜欢网络沟通的特点,通过建立翻译论坛等方式,鼓励学生课后进行翻译练习,并和同学及翻译爱好者进行交流,教师也可以通过网络对学生进行翻译指导,而不是仅仅只局限于课堂,教室的指导交流。也可向学生推荐优秀的翻译网站,资源共享,不仅加大了学生翻译的练习量,让学生接触到不同文体的翻译资料,也培养了学生自主学习的能力。
  (四)通过多媒体辅助翻译教学,也可以鼓励学生大胆的展示自己的译作,激发学生的学习兴趣,培养学生的自学能力。如在讲解翻译与文化时,笔者曾尝试让学生分组比较中英文化差异,并做成ppt在课堂上分组展示讨论的结果。又如在学习习语的翻译时,笔者让学生分组收集中英习语互译的例子,并以课件的方式在课堂上展示。这些翻译实践不仅让学生完全参与翻译实践,也让学生在课内课外有更多交流学习经验的机会。更重要的是,笔者所教授的英语教育专业的学生从这些制作课件,展示课件的实践中,为以后走上讲台,从事教学工作积累了一定的经验。
  (五)利用多媒体资源丰富,种类繁多的优势,丰富课堂教学的内容,增强翻译教学的趣味性。在讲解电影翻译时,笔者让学生翻译了《功夫熊猫》的片段,学生不仅翻译的积极性高,而且很多学生课后反映从此喜欢上了电影的翻译,并经常参与电影翻译实践。
   通过以上多媒体辅助翻译实践,确确实实完全改变了传统翻译课程的教学模式,在很大程度上激发了学生学习的积极性,同时由于增多了课程的容量和学生的课后练习,也提高了学生的学习效率,充分体现了翻译课程理论与实践相结合的特点。但多媒体辅助翻译教学也同时对教师的教学水平提出了更高的要求,教室不仅需要有意识的针对学生的实际情况设置适当的学习任务,引导和培养学生自主学习的能力,同时教师自身也必须跟上时代的步伐,学会利用各种现代化的教学资源,制作优秀的多媒体课件,并整合各种资源,对学生的学习策略和学习效果进行测定和分析,帮助学生找到最合适的自主学习的方式。
  
  参考文献:
  [1]英汉翻译教程, 杨士焯, 北京大学出版社, 2006
  [2]高等学校英语专业英语教学大纲,高等学校外语专业教学指导委员会英语组, 外语教学与
  研究出版社,2000
  [3]谈多媒体技术对辅助外语教学的作用, 中州大学学报 ,2004 01
  [4]基于建构主义的计算机辅助项目教学实践 ,外语与外语教学, 2003 07
相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页