您当前的位置:首页 > 教育论文>英语教学论文

英语翻译教学实践可行性影响研究论文(共5篇)

2023-12-06 12:03 来源:学术参考网 作者:未知

 

 第1篇:基于电子商务环境下商务英语翻译实践分析


  商务英语是一种基于公共英语但又与公共英语存在着本质差异的一种语言。商务英语被广泛的应用于各项商务活动之中,比如:商务往来邮件、商务合作协议、国际广告投放等等。与此同时,商务英语本身也承载着一定的社会功能。随着电子商务的迅速发展,商务英语也产生了很大程度的革新,在这样的发展趋势之下,商务英语翻译人员应如何进一步提升译文质量、增进翻译技巧以及如何将这些技巧应用到商务英语翻译实践中去,本文将针对这些问题分别进行讨论。


  一、电子商务及商务英语发展现状分析


  1.电子商务概念及发展现状


  随着互联网行业的迅速发展,电子商务这一概念也逐渐被人们所熟知。从理论上来讲,电子商务主要是指通过电子的方式进行的一种商业数据交换或者商业活动的开展。电子商务的出现和发展,颠覆了传统的商业模式,加速了整个社会的发展进程。相对与传统的商业模式,电子商务更具有便捷性和时效性,商业活动的展开将不再受到距离的限制。因为这些优势,全球各个国家都在大力的促进电子商务的发展,可以想见,在未来的很长一段时间之内电子商务都将成为主流的商业模式。


  对于我国的电子商务发展状况来说,虽然这一概念已经逐渐被人们所接受,但相对于欧美等电子商务较为发达的国家来说,这一模式在我国传统商业以及中小型企业中的普及率依然不高。值得肯定的是,自从电子商务这一概念被引入之后,我国的电子商务就一直处于一个高速的发展状态之下。目前,我国已经成为了全球范围内最具发展潜力的地区之一。


  2.基于电子商务讨论商务英语的发展


  电子商务起源于欧美国家,这也就决定了英语在电子商务中的应用最为广泛。电子商务的迅速发展,极大程度的缩小了企业间的距离限制,这一模式也迅速的在世界范围内扩散开来。英语作为普及度最高的语言之一,理所应当的成为了各个国家电子商务行业沟通的桥梁。


  随着电子商务的迅速发展,商务英语在原有的基础上也产生了许多与电子商务相关联的新词汇。从当前的发展状况来看,无论是哪个行业,都无法避免与电子二字挂钩。很明显,电子商务加速了商务英语的发展,促进了商务英语翻译这一行业的改革和创新,未来很长一段时间内,电子商务的发展都将决定商务英语翻译的发展方向。


  对于我们来说,电子商务已经切实的走入了我们的生活之中,潜移默化的改变了我们原有的语言习惯。在这样的前提下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就随之增高,译员要树立终生学习的心态,紧跟电子商务发展的步伐,及时掌握最新的语言变化。


  二、商务英语翻译现存问题


  1.翻译过程不注重语法


  翻译人员能否透彻的理解原文中涉及到的语法很大程度上决定了译文的质量。当遇到长度较长的句子时,因为语法分析不到位,翻译人员很有可能把握不到句子的重心,曲解原文的意思,导致错误的出现。当含义较深的句子出现时,如果翻译人员对语法的积累不夠深厚,那么就很可能只能理解到表面的意思,翻译不出原文真正想表达的思想。


  2.存在漏译现象


  漏译现象是指翻译人员将原文中原有的词汇在译文中直接省略,导致译文不能完整的表达原文思想。这种现象产生的原因有很多,首先,一部分翻译人员由于自身专业素养不够,意识不到忠于原文进行翻译工作的重要性,进而导致了漏译现象的出现。而另一部分翻译人员则是因为粗心大意,对原文理解程度不够深刻,甚至根据自己的想象进行翻译,这样翻译出来的译文必然是漏洞百出的,这样的译文也就谈不上质量的提升了。


  3.翻译内容不够灵活


  商务易英语翻译实践通常包括直译法与意译法,这两种方法的应用场景各不相同,直译法侧重于原文,在翻译过程中尽最大可能符合原文思想进行翻译,也正是因为这一特点,翻译人员在直译过程中经常出现译文过于死板和僵硬的情况,甚至完全不符合汉语的表达习惯,阅读起来生硬晦涩,难以达到商务英语的翻译要求。这一问题也就要求商务英语翻译人员在翻译的过程中除了保证不改变原文意思之外,还应该注意译文的流畅度。


  三、基于电子商务环境分析商务英语翻译实践


  1.分析语境,确定词汇意义


  因为电子商务的快速发展,商务英语中也产生了许多新的词汇,同时还有很大一部分词汇具有多义性,在对这些词语进行翻译的过程中,如果翻译人员不能准确的把握词汇的具体意义,就很有可能导致误译情况的出现。想要鉴别这些词汇的具体意义,分析词汇所处的上下文语境是最有效的手段。


  举例来说,商务英语中的”honor”一词通常表示“交给,交付”,而在银行系统中这一单词表示的意义是“付款”。如果此时翻译人员将这两种意义混淆,没有通过单词所处的上下文语境进行具体分析,就必然会出现误译的情况,甚至导致商业纠纷的发生。


  商务英语词汇经常会有与公共英语词汇意思不同的情况出现,比如:“reference”一词通常情况下表示“参考,参照”,但在商务英语中这一单词还有“资信证明人”的意思,在翻译过程中,翻译人员不能不经分析就认为这一单词一定表示的是后者的意思,而是要进行具体的分析,联合上下文确定单词的意思。


  想要了解一门语言除了语法、词汇之外,还需要关注语言背后的文化背景。因为文化背景的差异,每一种语言的表达方式都有很大的区别,而翻译人员所要做的就是在翻译过程中尽量使这种差异缩小一些,保障译文符合汉语的语言习惯。对于商务英语翻译来说,了解西方文化背景、熟悉英语表达方式、掌握英语语言逻辑都是必备的职业素养,只有做到了这些要求,在翻译的过程中才能更好的理解原文思想,提高译文的准确性。


  2.适当引申词义,提高译文准确性


  (1)具象词汇抽象化


  为了保障译文的流畅度,在进行商务英语翻译时,翻译人员可以在保证意义不变的情况下对相关词汇进行适当的引申和扩展。当原文中涉及到一些比较具象的事件或物品时,译员可以适当的对这部分词汇进行抽象,从中提取一个表达这类事物的概念或属性来进行具体的翻译。


  举例来说,英语的表达中经常会出现“underthetable”这一词组,字面意思很明显,表达的是“在桌子底下”,而实际的应用过程中这一词组经常表示某一事件已经秘密的处理或解决了。从这个例子分析来看,不难发现,英语表达中经常通过具象的事物来表达抽象的意思,对于这一类词汇显然不能使用直译的翻译方法,而应该充分了解词汇背景,对词汇所表达的深层含义进行抽象,让译文更具有可读性,同时提高译文的准确性。


  (2)词义模糊词汇具象化


  英文中同时还存在一类词汇,这部分词汇表达的意义通常已经非常抽象,但在商务英语的翻译过程中为了更好的表达词汇的具体意义,翻译人员必须将这类词汇具象化,准确的在译文中表现原文的思想。


  以电子商务中经常涉及到的一个词语为例,“union”在公共英语中通常表示集合或联合的意思,显然商务英语翻译中不允许这类意义比较模糊的词语出现,在实际应用的过程中,这一词汇通常会被翻译成“混纺织物”。对于意义较为单一的词语,在翻译是也可以进行适当的扩展,比如,如果原文中出现“腐败”一词,而通过分析上下文发现文章与政府工作相关,此时翻译人员完全可以根据实际情况将这一词汇翻译为“腐败现象”。


  通过这样的扩展和延伸,不但更好的表达了原文的意思,也在某种程度上提高了译文的准确性,避免了因为翻译不确定而出现影响商务活动的情况。


  3.熟悉专业术语,提升翻译准确性


  一种新型技术的大量应用对于语言来说意味着更多专有名词的出现。电子商务的迅速发展和普及进一步增加了商务英语中专业术语的词汇数量,在这种环境下,市场对于商务英语翻译人员的要求也就相对提高了。


  一个行业的专业术语通常具有极强的专业性,不经过系统的学习很难完全掌握,对于这部分词汇,翻译人员要做到及时熟悉,在翻译工作中遇到这类词汇时也不能简单的根据词汇意思进行翻译,而是通过资料的查找以及原文主题来确定词汇的具体意义。


  从目前的电子商务环境来分析,想要成为一名合格的商务英语翻译人员,就要及时的根据当前社会的发展状况提升自身素养,更多的掌握专业知识和翻译技巧,顺应潮流发展,保证自己不会被淘汰。只有翻译人员在翻译过程中做到精益求精,不忽视任何一个细节,才能更好的完成翻译工作,保证商务活动的正常进行。


  四、结束语


  因为全球信息化速度的进一步加快,电子商务也迎来了一个高速发展的时期,这也就意味着市场中将会需要更多的商务英语翻译人员。相对于目前的电子商务环境来说,商务英语翻译中依然存在着许多问题,比如:部分翻译人员基础薄弱,难以理解原文思想,翻译过程中将重心放错位置,直接导致译文准确度降低;还有一部分翻译人员由于粗心大意,不注意翻译规范,产生漏译现象,直接导致了译文与原文表达的意思互不相符;对于商务英语翻译人员来说,最大的问题在于译文过于生硬,语气僵硬,翻译味浓厚,不能及时的根据汉语语言习惯进行翻译工作。对于商务英语翻译来说,以上任何一个问题都有可能导致商业纠纷的发生,所以在商务英语翻译实践中,译员要通过联系上下文、引申原文词汇意义、及时熟悉相关专业术语等手段来提高译文质量。


  作者:曲秀艳

  第2篇:本土文化渗入对英语翻译教学的影响


  现代通讯技术的日益发达和经济的高度全球化使得跨文化交际成为时代主旋律。随着中国与世界经济、政治、文化交流的日益加深,不同文化背景的人们相互交流的愿望也日渐迫切,这就使得语言学习显得非常重要。本土文化在英语翻译教学中的地位不容忽视。我国的英语教育历来注重对学生的语言能力和解题能力的培养,缺少了对他们语言文化的培养和熏陶。很多学生在学习了多年的英语之后,依旧不会表达中国特色词汇和语句。这就说明,在培养学生语言能力的同时,本土文化的课堂渗入不可或缺。有效的本土文化渗入是翻译准确性和翻译效果的关键保证。文章以现阶段国内的英语翻译教学现状为出发点,阐述本土文化渗入课堂的重要性,并列举本土文化渗入下的教学方法,总结本土文化渗入对英语翻译教学的重要影响。


  一、英语翻译教学的现状


  在英语翻译课堂中,我们不仅仅要培养学生英汉两种语言转换的能力,更应注重他们对语言背景的思考和分析。语言背景是指一个人经过长时间的积累和沉淀形成的稳定的文化价值观念,这种文化价值观念影响了其语言表达的方式和内涵,在人与人的沟通过程中尤为重要。例如,“幸运儿”翻译成“luckydog”,极具西方文化特色。西方人崇尚自由独立,所以他们的子女一般在18岁以后就跟父母分居自力更生,老人也很少跟自己的子女居住在一起。为了寻找寄托和陪伴,他们会养宠物狗,并对它关爱有加,有的家庭甚至给自己的宠物狗分遗产。西方人对狗的喜爱超过了中国绝大部分的家庭,这就是中西文化差异。因此,“luckydog”用来形容一个人的幸运,是地道的英文表达方式。此外,跟狗相关的词语还有“yellowdog(卑鄙之人)”“topdog(当权派)”等。如果存在文化背景的缺失,可能会误译,也就丧失了原有的交际效果。


  现如今的英语翻译课堂中存在着许多不加思考的“直译”“乱译”等想当然的翻译方法,这是很多英语语言学习者的通病。例如,“长城”翻译成“thelongcity”,“外滩”翻译成“theoutriver”等,令人忍俊不禁,又深深担忧。因此,培养学生的跨文化交际能力和语言背景知识学习是英语翻译教学的迫切所在。


  二、本土文化渗入下的英语翻译教学对策


  随着教学大纲和教学目标的改革,我们的教学方法也在逐步优化。以前的灌输式教学法、单一教学法等陈旧教学法已经被时代所抛弃。现如今,英语翻译的课堂上,不仅要锻炼和提升学生的语言翻译能力,而且更加注重对学生文化背景知识的考察。其中,本土文化渗入对英语翻译教学作用极大。基于此,我们将通过头脑风暴法、暗示法和创新法对学生的英语翻译能力进行培养和提升。


  (一)头脑风暴法


  头脑风暴法出自“头脑风暴”一词。所谓“头脑风暴(Brain-storming)”最早是精神病理学上的用语,指精神病患者的精神错乱状态而言的,现在转为无限制的自由联想和讨论,其目的在于产生新观念或激发创新设想。头脑风暴法在英语翻译课堂上同样值得借鉴。将全班分成几组,大家围坐在一起,分别围绕一个词语说出跟它有关的其他词语。例如“SpringFestival(春节)”,这是描述中国传统节日的词语,那么跟它有关的还有“LanternFestival(元宵节)”“Mid-autumnFestival(中秋节)、DragonFestival(端午节)”等。通过你一言我一语的竞争式联想,不仅提高了大家参与课堂的积极性,更是加深了大家对本土文化的重温和记忆。这对于英语翻译来说,一方面扩充了学生的词汇量,使翻译由点到面、循序渐进,另一方面加深了他们对语言背景知识的涉猎和理解,避免了翻译过程中的错译。


  (二)暗示法


  暗示教学法一词,又称启发教学法,它是保加利亚暗示学专家格奥尔基·洛扎诺夫在60年代中期创造的,被称为是一种“开发人类智能,加速学习进程”的教学方法。它包括三个基本教学原则:一是愉快而不紧张原则。愉快而不紧张的学习气氛是利用无意识心理活动的必要条件。只有消除了心理和生理上的紧张状况,人的思维活动才能最活跃。因此,暗示教学法要求教学不应带有任何紧张气氛,要使学生在愉快、自然、轻松的情境中学习。二是有意识与无意识统一原则。无意识心理活动使人们能和环境保持平衡,而且一切有意识的活动都建立在无意识的组合之上。洛扎诺夫认为,如果教学过分相信理性的力量,不顾及感情调节理智,无意识节有意识,最终只能造成理智和情感、有意识和无意识之间的矛盾,加剧彼此间的不平衡,严重影响教学的效果。三是和师生相互暗示原则。这一原则要求师生之间建立一种互相信任、互相尊重的关系。这种师生关系不但能把握学生的情感,而且能使之与理智趋于一致,使学生通过有意识与无意识两种心理活动渠道去更多更快地接受知识。因此,我们在进行本土文化渗入式英语翻译教学时,可以利用图片展示、PPT放映、音乐熏陶等方法,通过暗示和文化主题相关的词汇,促使学生轻松愉快地完成整句乃至整篇的翻译任务。例如,教师通过展示笔、墨、纸、砚,使学生学会文房四宝的具体表达;通过播放琵琶、古筝等音乐形式的演奏,使学生学习中国传统乐器的英文表达等。因此,暗示法对本土文化在英语翻译课堂的渗入具有积极作用。


  (三)创新法


  古人云,授人以鱼,不如授人以渔。传统的教学法由于受陈旧老套教学观念的支配,已经被时代所摒弃。当代的教育应该注重学法指导,激励自主探究,培养创新能力。文化渗入除了可以用头脑风暴法和暗示法以外,还可以利用创新法。例如,“口水鸡”译为“steamedchickenwithchilisauce”,意思是“辣椒酱蒸鸡”,并非译为“slobberingchicken(流口水的鸡)”;再如“夫妻肺片”并非译为“husbandandwife'slungslice(丈夫和妻子的肺片)”,而是“beefandoxtripeinchilisauce”,意思是“泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛的肚”。如果没有一定的文化背景知识,横冲直撞的翻译可谓是雪上添霜。老师在教会了学生这些中国特色菜名的翻译方法之后,学生可根据自己的联想和创新翻译诸如“红烧狮子头”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”等菜名。所以本土文化渗入下的创新法是教师改变教学传统观念,激发学生求知欲,培养学生创新意识的教学方法,它有力激发了学生的创造性思维,加快了他们对英语翻译方法的掌握,使学生在进行英语翻译时更加如鱼得水。


  三、本土文化渗入对英语翻译教学的影响


  我国英语教育历来注重学生语言能力的培养,但在一定程度上忽视了文化背景知识能力的培养,结果导致学生的解题能力高,文化知识能力低。本土文化渗入不仅可以完善英语翻译的课堂效果,还能增强学生的文化认知感、语言用语的准确性和表述力。


  (一)增强学生的文化认知感


  人类认识世界的方式直接影响了人类的概念结构和语言的表达、运用和理解,语言形成差异也因认知差异和概念结构差异所致。对于同一事体,如从不同角度去体验,就会认识或突显事物的不同特征,因此就会出现不同的名称。同样,对同一事件若从不同视角,以不同态度、采取不同认知方式,就会突显事件的不同成分,从而就会形成不同的表达方式。通过本土文化有效地渗入到英语翻译教学中,学生不仅知晓了特色英语表达,更加深了对带有浓厚文化色彩事物的认知与感受,这在很大程度上影响了他们翻译语言的表达。例如,英国是个临海的国家,所以很多英语短语跟“海”有关:allatsea(不知所措)、burnone'sboats(破釜沉舟)、spendmoneylikewater(挥金如土)等,其中“sea”“boats”“water”无一不体现了英国作为海上大国的特色,具有强烈的地域文化色彩。再比如,中国人民视红色为吉祥和喜庆的象征,而西方国家却认为红色是邪恶和血腥的代名词,“seered”表示“大发雷霆”,“inthered”意为“亏本”,“aredbattle”指的是“血战”等。不同的国家有着不同的文化背景,因此我们在翻译时应多领悟这些词语背后隐藏的地域文化差异。这些地道的翻译方法使学生深深地感受到了一个国家的文化特色,对今后的翻译工作大有裨益。


  (二)提升学生翻译语言的准确性


  我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复在《天演论》中提出“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”,也就是国内翻译界普遍认同的“信、达、雅”翻译观。“信”位居首位,可见其意义非凡。“信”指的是意义不背弃原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思,即准确。在英语翻译课堂上,本土文化的渗入对学生翻译语言运用的准确性作用巨大。例如,要翻译“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有的学生可能会翻译为“Thetrafficinthiscityisgettingmoreandmorecrowed”,显然,英语表达中常用“heavy”来形容交通拥堵,“crowed”不太符合惯用表达。因此,可以将句子改为“Thetrafficinthiscityisgettingheavy”。再如翻译“同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师马屁”,有的学生会译成“Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass”,这里的“patstheteacher'sass”是典型的中式英语,属于生硬的直译,不符合西方国家的表达习惯。以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐到他们跟前并亲吻他们的靴子以表敬意。后来,人们将“licktheboots”引申为“为了某种目的而讨好某人”的意思,它与汉语中“拍马屁”含义一样,因此此句的正确译法应该是“Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots”。可見,语言和文化密不可分,中西方文化的差异往往会在翻译语言上得到体现,这就要求译者具有一定的本土文化知识储备。


  (三)加强学生翻译语言的表述力


  翻译语言的表述力是指在翻译过程中,通过译者对选词、语法、结构等因素的斟酌考虑组织的能力。只有具备了一定的本土文化知识,才能在翻译时找到最精准的表达,提升整体语言的表述力和感染力。翻译工作中基于对本土文化的熟知和了解,对一些专有名词和固定搭配的语言表达能够对翻译效果起到良好的作用。例如,“一个嗓门大的人把那个酣睡的孩子吵醒了”译为“AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise”,其中,这里的“AbullofBashan”指“巴珊牛”。据《圣经》记载,在巴珊肥沃的土地上盛产一种牛,这种牛高大肥壮,吼声震天,力大无穷,即“巴珊牛(bullofBashan)”,所以在英语表达里,“bullofBashan”表示“气壮如牛的人;大嗓门的人”。如果对《圣经》的这个典故不知晓,恐怕也就译不出地道的英语表达。


  在全球化进程日益加快的时代背景下,中外文化交流也越来越频繁。交流离不开语言,而英汉翻译质量的好坏直接影响了语言所要达到的语义和语用效果。因此,在英语翻译教学中,尊重文化背景,渗入本土文化知识,运用头脑风暴法、暗示法和创新法的教学方法,有效提高学生的本土文化认知力,提高自身翻译用语的准确性和表述力,达到完整的英语翻译教学效果,为促进中外文化交流添砖加瓦。


  作者:刘佳佳

  第3篇:关于非英语专业大学英语翻译教育的研究


  英语翻译教学一直以来都是被我国各大高校英语教学所忽视的一部分,尤其是对于非英语专业学生。近年来随着新课程改革的实施,情况虽然有所改善,但是从整体来看,还是没有得到太大的改变。高校本身对英语翻译教育的不重视直接导致了教师在教学活动中的不作为,这导致非英语专业的学生英语翻译能力难以提升。本文研究的重点就是如何提升非英语专业大学英语翻译教育的质量。


  一、培养非英语专业学生英语翻译能力的重要性


  英语不仅仅是一门语言,更是打开我们走向世界大门的钥匙,是世界各地人们交流的主要工具。对于大学生来说,在大学的学习不仅仅是培养专业能力和技能的过程,更是提升各方面素质与能力的过程,英语作为每个专业学生必学的公共课程,其重要性可见一斑。培养良好的英语翻译能力,掌握一定的英语翻译技巧,对于大学生来说是十分难能可贵的职业资本。不论是进入政府部门工作,还是在私人企业就业,英语翻译能力都发挥着十分重要的作用,为工作提供更多的便利。对于医学专业的学生来说,良好的英语翻译能力更是是他们走向世界和与世界各国优秀医学人才进行交流的重要工具。


  二、当前非英语专业大学英语翻译教学存在的问题


  1.教学目标不明确


  在目前的高校非英语专业的英语教学中,学校并没有对学生的英语翻译提出明确的要求,教学目标也不明确,对于学生在校期间英语水平应该达到一个怎样的程度也没有明确的要求,唯一的衡量标准就是是否取得大学生英语四六级证书。正是因为这种不合理的衡量标准,导致学生的英语学习充满了功利性。学生学习英语的动力完全来自于证书的取得,在平时的英语学习中,只关注四六级考试的内容,由于翻譯在四六级试卷中所占的分值比例很小,翻译一直就处于被大家忽视或不重视的地位。


  2.教学方式单一


  英语翻译学习本身就十分枯燥,医学专业的英语词汇更是晦涩难懂,加之已经僵化的教学模式,课堂往往就成了教师一个人的独奏,学生在台下兴趣缺缺,毫无学习热情。显然,传统的教学观念和教学方式缺乏创新性和创造力,已不适应时代的发展和新课程改革的要求。英语作为一门语言,它的学习更是需要一种灵活机动的方式。对于高校教师来说有效的教学模式和教学策略十分重要,枯燥乏味的课堂讲解是当前学生丧失英语学习兴趣的主要原因,也是学生英语翻译能力难以提升的问题所在。


  3.与大学生的就业需求脱节


  对于一个人来说,掌握某项技能需要一定的动力和动机。对于当前的大学生来说,就业需求就是学习英语、提升翻译能力的最大动力。但是,目前高校开设的英语课都属于通用的英语,教学内容都是通用的大学英语新视野的教材,学生学习到的英语与其当前的专业方向、将来的就业需求没有实现良好的对接,这弱化了大学生学习英语翻译的动力。对于医学专业的学生来说,他们真正想要学习的是医学专业词汇和医学用语,但是学校却忽视了学生的真正需求。


  4.教学评价方式缺乏多样性


  在中国应试教育的体制中,分数决定一切,对于大学的教育来说也不例外。英语作为一门语言,是由阅读、口语、翻译、词汇等多个部分组成的,对其的考察也应该是多样的,但是几乎所有的高校都把笔试成绩作为衡量学生英语成绩的唯一标准,这在很大程度上降低了学生的学习兴趣,也极大地挫伤了学生学习英语翻译的积极性。


  三、提升非英语专业学生英语翻译能力的策略


  1.夯实学生掌握翻译技巧的基础


  翻译的学习并没有捷径可走,要想提升自己的英语翻译能力,就必须夯实自己的英语基础,包括词汇的积累和语法知识的运用。首先,教师必须督促学生进行单词的积累,培养学生养成每日背诵单词、拼写单词的好习惯。对于医学专业的学生来说,常用的医学词汇和口语用词必须尽快掌握,例如感冒(cold)、咽喉痛(sorethroat)等。其次,语法的学习和时态的掌握也是打好英语翻译基础的重要组成部分。最后,翻译是一门艺术,我们在翻译英语句子时在保障其原义的基础上应尽量提升句子的艺术性和美感。


  2.采用多样化的教学方法和策略


  英语翻译的学习包括笔译和口译两部分,对于非英语专业的学生来说这两部分都具有十分重要的作用。一方面,在平时的学习中,教师应该增加学生课堂口译训练的机会,让学生在课堂上开口说英语、做翻译。教师可以采用各种各样的技巧来激发学生说英语的积极性,实施情境教学的策略,比如设定医学方面的国际交流会议的情境,让学生分别扮演不同的角色,锻炼学生的口译能力、口语表达和反应能力等。另一方面,笔译的学习也十分重要,在平时的课堂中,教师可以鼓励学生小组合作学习,共同完成一些医学专业的文章或段落的翻译工作,提升学生的课堂参与感和积极性。


  3.完善大学英语翻译教学评价体系


  教学评价方式对于大学生的英语学习影响很大,所以高校应该尝试对传统的大学生英语水平教学评价体制进行改革,改变传统的单一的评价方式,建立一种兼具稳定性与多元性的评价手段,使英语教学满足素质需求与就业需求,凸显其教育成果。


  4.促进教师在各领域专业水平的提高


  对于高校英语教师来说,他们在大学的各个专业从事英语教学工作,但他们对于这些专业的认知和了解程度都很低,对于除了英语以外的其他知识都知之甚少。因此,在进行非英语专业学生的英语翻译教学时,很难满足各专业大学生在其专业领域对于英语翻译的需求。所以,对于高校英语教师来说,他们急需提升自己在各领域专业水平的提高,拓宽英语在各专业的应用,比如在医学专业的教学中教师应当掌握人体解剖的词汇、生理病理的词汇、诊断学的词汇以及常用药名等词汇。


  小结


  英语翻译的应用在人们的生活和工作中越来越广泛,良好的英语翻译能力甚至能给我们带来一份好工作,是一个人参与就业时十分难得的人力资本和智力资本。本文在剖析当前高校英语翻译教学存在的问题的基础上,提出夯实基础、改进教学方式、完善教学评价体系、提升教师素质等几大策略。


  作者:张萍

  第4篇:基于功能目的论的商务英语翻译教学研究


  1翻译理论与商务英语翻译教学的关系


  翻译理论是基于翻译的规律和性质,从大批杰出的翻译作品中由翻译研究者总结得出的总结翻译本质和原则的理论和方法。商务英语翻译所适用的理论为商务英语翻译的基本理论,其中包括了和商务英语翻译相关的一系列原理和方法。所以,商务英语翻译课堂可以将翻译理论作为一个指导的方向,用该理论来启蒙并提高他们对商务英语翻译的认识,通过向他们讲述商务英语翻译活动的本质来加深他们对其的理解,同时以此引导他们学会将理论运用到实践当中,帮助他们形成正确的翻译成策略并掌握一定的翻译方法,从课本的理论中寻找适合自身的又实用性的翻译技巧。当然,运用翻译理论的最终目的还是希望学生能将理论实践到日常的商务英语翻译活动中,可以翻译各种类型的商务英语文本,利用现有的资源提升知识水平并培养良好的价值观。


  2商务英语翻译教学的现状与改善方法


  2.1商务英语翻译教学的现状


  商务英语是一门还在不停发展和进步的以培养学生英语实际应用能力为目的的学科,而商务英语的翻译是其中十分重要的一环。由于商务英语具有专业性、商业性等的特点,因此翻译者自身的文化基础、语言能力、文化交流意识和一定的价值观都会在某种程度上决定着商务英语的沟通效果以及商务英语的翻译质量。商务英语的翻译不仅仅是简单的两种语言的转换,也不是只依靠翻译的规则就能译出优秀的作品,这对译者自身是有一定要求的。


  2.2商务英语翻译教学改善的方法


  商务英语基于商务和语言两方面的专业用途的英语,将现代英语的功能与商务专业的交流结合在一起。相较于普通的英语,商务英语与其功能目的等方面有差异外,在词语用法、语法、篇章上与普通英语也有差别。同时,由于商务活动有很强的目的性,因此商务英语的交际目的十分明确。考虑商务英语的各项特点,在商务英语翻译教学时要多角度思考,保证翻译的专业性和实用性。


  3功能目的论对当前商务英语翻译教学的启示


  功能目的理论是一种较为有效的理论指导方案,可以很大程度上促进商务英语翻译的教学。《翻译教学:实务与翻译》一书就是初步将功能目的论融入到课堂教学中,并将其作为重要的依据落实到教学实践当中。


  商务英语翻译的语用特征、文本类型和译文的用处决定着教学的内容侧重和方法的选择以及译文质量的评价准则,这也是为高校的商务英语的翻译教学确定了教学方向。


  3.1以功能目的论为指导,培养学生跨文化意识和价值观


  总的来说,所有的理論都是为实践服务的,翻译理论也不例外。功能目的论指出,翻译后文本的质量评价不再是由教师的主管意见决定,正如“诗无达诂,译无定本”这句话,翻译其实也是没有标准答案的,它的质量是取决于译文的可用性和实用性。因此,商务英语翻译的教学要立足于关注学生学习的方法和学习过程,还要注意学生们跨文化交流意识的培养和价值观的养成。在经济全球化的背景下,商务英语翻译不仅只用于商务和语言的交流,还反映了中西文化的差别。某种程度来说,商务交流是基于特定的语言进行的一种跨文化的沟通,一旦缺乏跨文化交流的能力,整个交流活动是很难进行下去的,这也是预期目的无法实现。


  3.2转换翻译教学模式,注重信息和交际的目的性和实用性


  商务英语需要翻译的文本大都是信息型、呼唤型、表达型的文章,翻译时要求做到准确的将信息再现并保留其功能性和交际性。因此,一定要联系实际的翻译工作需要来进行翻译语言技巧的翻译强化,培养学生的应用技能。考虑到商务英语应用的实际情况,因此,商务英语翻译教学中有关技巧和理论的学习与实践必须要注重翻译的信息和交流功能。作为翻译理论的直接展现形式,翻译的技巧性需要在翻译的文本中直接表现出来。在商务英语的实践教学中,要将信息型的文本翻译作为终极目标,突出商务英语翻译的功能和交流性。实用性教学方式是现今贴合实际情况的新型教学方式,商务英语翻译实用性教学结合了翻译的实用性特点,把语言的技能和专业的商务知识融合到一起。功能目的理论可以直接全面的引导商务英语翻译的教学,具体可以表现在教学定位、目标确立、教学内容、翻译技乔、模式转换等方面。商务英语的翻译教学要将学习者作为主题,将社会需求作为终极任务,运用适当的教学方式来提升学生的翻译技巧并弥补他们的不足,帮助学生把握文本信息并进行翻译重现,体现出商务文本的作用。我国当前的商务英语翻译的教学一定要紧跟时代需要,将功能目的论更好地运用到教学当中,培养学生的实践能力,这样在实际中遇到问题才能灵活应对。


  4结语


  商务英语的教学过程本就注重理论和实践的紧密配合,需要学生有扎实的理论基础,再将其应用到实践中去,其中也是考察了学生灵活运用的能力。新时期下,为满足商务英语翻译的需求,翻译的教学必须要加入功能目的,将原始材料作为源文本,面对不同类型的商务文本要用多元化的翻译标准。此外,在经济全球化的大背景下,商务英语翻译教学还要注重学生们跨文化交流的意识,要提升他们的翻译技能和自身素质,培养出高品质高水准的优秀商务英语翻译人才。


  作者:孙洋

  第5篇:翻转课堂在商务英语翻译教学中的可行性


  作为新兴的教学方式,翻转课堂教学模式在国内逐渐流行起来。它源于国外,与传统的教学模式有很大的差别,通过教师创建视频,学生在家中或课外观看视频中教师的讲解,回到课堂上师生面对面交流和完成作业的这样一种教学形态。由于翻转课堂教学模式具有很强的实践性,适合实践性较强的理工科课程,而英语属于语言文化类,翻转课堂的模式虽然在部分课程中也有所研究应用,但并不广泛,高职高专英语专业课程则未涉及。本文旨在探索翻转课堂在商务英语翻译教学中的可行性。


  一、专业背景


  应用英语专业是外语系两大专业之一,主要面向外贸企事业单位培养具有听、说、读写、译和外贸专业知识的应用型人才。根据专业特点,课程设置有很强的针对性,包括《涉外礼仪》《外贸函电》《商务英语翻译》等一系列专业性、实践性较强的课程。然而,由于种种原因,目前高职院校以上课程的教学仍然主要采用传统的教学模式,即老师主讲,学生主听,教师讲的时间多,学生练习时间少。这种以教师为主的教学模式已经无法适应应用英语专业的教学发展。因此,有必要进行翻转课堂教学模式的改革尝试,运用现代化的信息技术,通过教师录制视频,学生网上观看,回到课堂组织讨论,老师评讲的方式将时间还给学生,将课堂还给学生,从而激发学生的学习兴趣,提高独立思考的能力,切实培养学生的语言实践能力。


  二、学情分析


  与本科院校的学生相比,高职院校的学生整体水平与素质都要稍差一点,无论是入学成绩还是学习兴趣都不高。笔者曾对该校近两百名英语专业学生的入学成绩进行分析与统计,调查结果显示,90%以上学生的英语成绩均在90分以下,还有相当一部分学生成绩在60分以下,整体水平相对较差。同时,学生的学习兴趣不高,学习动力不强,学习方法也不科学。因此,对于大部分学生来说,并没有什么学习目标,只是因为学习而学习,对于学习大多抱着无所谓的态度。即便是有一部分爱学习、想学习的学生,也在这种懒散成风的学习氛围中逐渐被腐蚀,随波逐流。同时,由于学习底子薄、基础差,很多学生的学习方法很不科学,对学习感到茫然、恐惧,久而久之,便产生了严重的厌学情绪。


  三、教学方法调查


  中国式的教育方式一直以来都是人们争论的焦点,有人认为它切合了中国的国情,中国人口众多,升学和工作压力大,凡事必考,因此应试教育便脱颖而出,在中国的教育市场上占据主导地位。应试教育的最大特点就是以考试为导向,而真正忽视了学生的能力锻炼。从小学至大学,我们已经习惯了传统式的中国教育方式,即教师主讲,学生主听,教师主导课堂的教育模式。这种方式牢牢扎根在教师和学生的观念之中,以至于到了大学,很多教师仍然是像教初高中生,甚至教小学生一样来教学生,教师照本宣科,照着一本书可以念到底。学生掌握知识的方法就是死记硬背,这种无聊枯燥的课堂环境使学生很快便失去了兴趣。研究调查表明,在一堂45分钟的课堂中,学生注意力能够保持高度集中的时间最多不超过15分钟,若无新的刺激点出现,注意力便会分散,精神就会不集中,出现开小差的现象。对于高职高专的学生来说,他们本身学习基础较差,学习兴趣和动力本就不强,对于知识的渴望程度也不那么强烈,这样的授课方式无疑会使情况变得更糟,让他们产生厌学和抵触情绪。因此,怎样提高学生的学习兴趣是我们现在面临的一个难题。


  随着全球化进程的加快,中西方文化的交融越发频繁,交流也不断加深。西方的教育模式也逐渐进入大众视野,受到人们的关注,同时也引发了人们对于两种不同教育模式的思考与对比。与传统的中国式教育相比,西方的教育模式更加注重学生的个性化培养和个人能力、团队合作精神的培养。因此,在西方的课堂上,教师更加注重教学方式多元化,运用各种综合性的教学手段,提高学生的学习兴趣和课堂参与度。笔者曾深入某校的两位美籍外教课堂,亲身体验他们的授课方式,受益匪浅。外教的课堂非常有趣,学生非常活跃。外教通过组织各种有趣的课堂活动,将教学目标巧妙地隐藏于各环节中,并让学生以小组的形式,参与到这些游戏活动中来,通过完成一个个的游戏活动,在無形中完成对课堂知识的掌握。通过对学生的调查显示,学生很喜欢这种授课方式,他们不再是单纯的知识接受者,被动地接收老师的知识灌输,而是课堂的参与者,真正主动地参与到老师的教学中来。同时,西方教育还注重培养学生独立思考问题、团队合作解决问题的能力,注重培养创造性思维和想象力,这无疑更加需要学生的积极参与和配合。而中国的传统教育方式强调步调一致,坐有坐姿,站有站姿,老师一节课讲到底,学生也是一坐到下课,这种填鸭灌输式的教学方式磨灭了学生的创造性和学习激情,让学生产生这样一种思想,不轻易表露自己的想法,纵使知道,也宁肯不答。这也就是为什么中国的学生上课积极性很差,上课氛围很单调。


  四、总述


  目前,国内越来越多的教师逐渐意识到中国传统教育模式的不足,提出了以学生为中心的教育理念,注重提高学生的课堂参与度,让学生真正融入到教学环节中来。因此,一系列先进的授课方式不断被引进,如项目教学法、情境教学法等提高学生学习兴趣的授课方式。在这种大环境下,翻转课堂教学方式无疑完全符合以学生为中心的教育理念,尤其适用于高职院校的学生。结合高职学生基础差、学习动力不强等特点,课堂翻转真正能够实现将课堂还给学生,让学生成为学习的主体,在学习中发现问题、解决问题,真正做到知识的吸收。同时,商务英语翻译作为应用英语专业的核心专业课,有很强的实践性,纯粹的理论教学,即老师主讲、学生主听的方式肯定不能满足专业的需求。所谓纸上得来终觉浅,绝知此事需躬行。应用型知识技能的掌握需要学生实际参与课堂教学,亲身体验操作方法。翻转课堂授课方式正是这样一种让学生参与的授课方式,因此,具有很强的可操作性。


  作者:吕毅

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页