您当前的位置:首页 > 教育论文>师范教育论文

宋词翻译中的格式塔意象再造

2015-12-16 15:53 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:

关键词:

  1. 引言

  宋词是中国古代影响最为广泛的文学体裁之一,以其通俗的形式而能够自由丰沛的表达作者的情感和感受。意象在宋词中发挥巨大的作用,可谓是词的精髓所在,那么在宋词的翻译中,意象的成功翻译对于再现原词艺术美感起着至关重要的作用。本文将选取宋朝著名女词人李清照的部分词的翻译为例,从格式塔意象再造的角度,分析词中意象翻译,探讨宋词的翻译如何实现原词中意境美在译文中的审美再现,实现译文的自然和谐。

  2. 格式塔意象再造理论概述

  格式塔意象再造理论起源于格式塔心理学,是该心理学同翻译美学结合而形成的全新的翻译理论,强调翻译中意象的整体性即格式塔意象。该理论认为,格式塔意象包含了语言信息和美感体验,是这两者结合之后的整体效果;译者的任务是在译文中再现这个格式塔意象而达到同原文中一致的整体效果。格式塔意象在整个翻译过程中作为一个中介发挥作用,格式塔意象并不是一个绝对的概念而是相对的,于此同时,该理论认为,作为整体而存在的格式塔意象不是孤立存在的,而是由各个语言成分所构成的"格式塔质"有机综合到一起的。对于"格式塔质"的整体把握则有利于加深对原文本中各个语言成分的认识和理解,同时利于在译文中更好的再造符合原文的格式塔意象。

  3. 宋词翻译中的格式塔意象再造分析

  意象在所有的文学形式中都很常见,李清照词中也不例外。实际上,在所有的中国文学中,"意象"是表达作者思想感情的重要承载物,也是作者主要的描述方式。"描述"既是作者表达自己所见所闻所感的表达方式,又是意象这种抽象概念的可见结构形式,通过它描述意象这种抽象的概念得以用语言充分的表达出来。如:

卖花担上,买得一支春欲放。泪染轻匀,犹带彤霞晓露痕。怕郎猜道,奴面不如花面好。云鬓斜答,徒要教郎比并看。(李清照 《减字花木兰》)

译文1: ...Should my beloved chance to ask,if my face weren't fair as a flower's,I'd put one aslant in my hair,then ask him to look and compare.( Eugene Eoyang译)

译文2:... Lest my lover should think.The flowers are lovelier than my face. I pin it slanting in my thick black hair. And ask him to compare us.(Kenneth Rexroth译)

  原词可分为两部分:前半部分描写了一朵鲜艳美丽的花朵的意象,后半部分表达了女词人的心情和感受。女词人对于不会得到情郎爱慕的担忧和前半部分描写的花的意象形成强烈的对比。把两种译文做一对比发现,译文2更好的再造了描述意象的格式塔意象,充分再现了女词人为爱惆怅的心情和感受。译文1中的"Should my beloved chance to ask, if my face weren't fair as a flower's"根本没有传递原词"怕郎猜道,奴面不如花面好"中所流露的淡淡的忧愁。与此不同,译文2"Lest my lover should think, the flowers are lovelier than my face"则成功的再造了原词中所构造的描述意象的格式塔意象。译文1将"云鬓"简单的译为"hair",根本不能唤起目标语读者与源语读者相同的美感体验,因此也大大削弱了译文中格式塔意象的完整性。译文2中将此译为"thick black hair",生动的再现了女词人美丽动人的意象。

  相比较而言,译文1没有把原词所表达的情感作为一个整体的格式塔意象来看待,而是拘泥于词汇层面的对等,从而使译文丧失了原词中所蕴含的审美效果,而使得译文中所再造的格式塔意象缺失了内涵,与原词中的描述意象相去甚远。在翻译宋词时,过分拘泥于词汇上的对等,而忽视原词中所构造的描述意象的格式塔意象,将会破坏译文中格式塔意象再造时的完整性,也就不能再现原词中的审美体验。根据格式塔意象再造理论的论述,笔者认为,译者在翻译宋词的时候,首先在欣赏的时候要把词作为一个整体来看待,并在大脑中形成一个格式塔意象图式,然后再用目标语再造一个既包含语言认知又包含审美体验的格式塔意象。

  4结语

  宋词是中国文学史上一颗璀璨的明珠,具有不可替代的地位和独特的魅力,而作为词所蕴含的美感载体的各种"意象"的成功翻译则是宋词翻译的关键所在。本文通过对比分析著名女词人李清照词中常见的意象的译文得失,认为译者能够在目标语中成功的再现原词中的意象的审美体验,那么该译文就成功的再造了符合原词意象的格式塔意象,而也成功的翻译了原词。



参考文献

[1]. 姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000(1):26-30.

[2]. 姜秋霞. 文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J].外语与外语教学,1999(12)::5-56.

[3]. 郦青.李清照词英译对比研究[D].上海:华东师范大学.2005 .

[4]. 刘莉琼.从格式塔意象看古诗《江雪》的翻译[J].北京邮电大学学报(社会科学版),2005(1):49-53.

[5]. 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[6]. 王晓骊.当代唐宋词研究学术史的探索之作评《当代视野下的唐宋词研究    纲》[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2007(4):85-89.

  A Study of Image-G Actualization of Images in Ci-Poem

  Li Chao

  (Ningxia University, Yinchuan 750021, China)

  Abstract:Ci-poem is another high-peak in Chinese literary history. Its unique characteristics make it difficult for the translators to actualize it in English. This paper makes a tentative  study to see how to actualize the image-G of those images in Ci-poem to realize this goal, proving a new perspective in this area.

   Key Words: images, Ci-poem, image-G  translation



 

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页