摘 要:西方的许多诗人为诗歌下定义。诗歌传达的不仅仅是快乐,也有意义。我们分析诗歌时,我们挖掘并探索一些可以感动人的词汇并仔细研究诗歌作品的内部结构规律。在这里,作者例举了三首英文诗歌,分析了她们的特点和修辞方法,欣赏了她们诗歌给人留下的美感。
关键词:西方诗歌 诗歌的定义 内部结构规律 修辞方法
诗歌,正如她的名字一样,兼具诗的特点和歌的特点于一体,既有诗的精炼的形式及和谐的音韵,还有歌的节奏。有许多中国的唐诗都可以配上音乐吟唱。
西方的许多诗人为诗歌下定义。Samuel Taylor Coleridge称诗歌是由一些按照最好的顺序排列的词汇组成。 Edgar Allan Poe 相信诗歌是节奏美的创造。 Matthew Arnold 认为诗歌是说事物的最美丽、给人印象最深刻的、最有效果的模式。 Percy Bysshe Shelley曾写道:“诗歌记录了最优秀思想的最好的最快乐的时刻,以一种永恒的真理形式记录了生活。”
诗歌对所有人、在所有的地方和所有的时间都是通用的。不识字的人能记住诗歌;文化最高的人欣赏诗歌。诗歌没有障碍,既没有文化、年龄、性别的障碍,也没有宗教的障碍。我们甚至认为诗歌捕捉宇宙的节奏、朝夕的起伏、四季的节奏和我们呼吸的起伏。诗歌为什么是人类所拥有的最接近于的全人类的通用语言呢?因为诗歌点亮了我们的听觉、思想和灵魂。她通过她的魅力满足我们对美和音乐的最求。但是诗歌传达的不仅仅是快乐,也有意义。好的诗歌提供了心灵的粮食。我们认为诗歌的价值在于她反映了我们内在的自我和我们身外的生活。诺贝尔奖获得者诗人T·S·Eliot曾写道:“诗歌能时不时让我们体会到我们平时很少感受到的那些深沉而莫名的情感。”
我们分析诗歌时,我们挖掘并探索一些可以感动人的词汇。当我们阅读诗歌的时候,我们会感动,第一阵激动平息后,我们就应仔细研究诗歌作品的内部结构规律。
我国著名美学家朱光潜先生曾经说过:“诗是培养趣味的最好的媒介,能欣赏诗的人不但对于其他种类文学可有真确的了解,而且也决不会觉得人生是一件干枯的东西。”英国诗人雪莱就写出这样的佳句:“冬天已经来了,春天还会远吗?”她帮助一个乞丐获得了人们的同情和好感,人们纷纷给他递去了钱。同时,她在精神上也给予每一个人希望,帮助人们热爱生活,顺利度过寒冬。诗歌为什么有这么大的魅力呢?
下面,我们来看三首英文诗歌和她们的译文,从中领略一下诗歌的风采:
Poetry
By Eleanor Farjeon
What is poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
译文:
诗
埃莉诺· 法杰恩
诗是什么,谁能知道?
它不是玫瑰,却有玫瑰般的芳香;
它不是蓝天,却像蓝天一样明亮;
它不是萤火虫,却在黑夜中闪光;
它不是大海,却似大海万顷波涛,激起轰响;
它不是我,却使我看到、听到、感受到,一种奇妙的东西,一种散文难以描绘的意境。
诗是什么,谁能知道?
在这首英文诗中,作者使用了设问句,即诗歌的第一句和第二句。What is poetry? Who knows?诗歌的第二行到第六行,作者使用了排比句。Not a rose, but the scent of the rose; Not the sky, but the light in the sky; Not the fly, but the gleam of the fly; Not the sea, but the sound of the sea; Not myself, but what makes me…
第一行最后一个单词和第二行最后一个单词都含有相同的音[?u]。诗歌的第三和第四行的最后一个词都含有相同的音[ai]。第五行和第六行的最后一个词都含有相同的音[ i:]。诗歌的最后两句的最后一个词都含有相同的音[?u]。这就是押韵。而且,诗歌的第二行到第五行,每一行都有九个词。可见,这首诗歌既押韵又有节奏,所以,读起来,朗朗上口。在这首诗中,作者不仅用了排比,还用了比喻的修辞方法。作者把诗歌分别与玫瑰、蓝天、萤火虫和大海类比,创造出一种我们从未有过的美的意境。而且,我们通过读这首诗,我们能准确地感受到诗歌是什么,诗歌是一切美的事物的化身,激发了我们向往学习诗歌的激情。
LITTLE THINGS
By Julia Carney
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the beauteous land.
…
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make our earth an Eden,
Like the heaven above.
…
译文:
小小事物
茱莉亚·卡尼
小小水滴,细细沙粒,
汇成浩瀚的海洋
堆成美好的土地。
…….
件件善事,声声爱语。
使地球有如伊甸园,人间似天堂。
……
在这首诗歌中, 节选了作者写的两个小段,每段四句话,每句四个词汇,该诗歌的第一段中,第二句与第四句的最后一个词的发音都含有相同的音[?nd]。第二段中,第二句与第四句的最后一个词的发音都含有相同的音[?v]。最后一句中,作者使用了明喻的写作修辞方法,拓展了想像的空间,给人以美得享受。而且,我们从这首诗中懂得了物质虽小却能积少成多的道理以及积善的美德。可见,诗歌给人带来的影响力有多大。人们在这种美的意境里更容易理解和接受这种影响。
A Nation’s Strength
By Ralph Waldo Emerson
Not gold, but only man can make
A people great and strong;
Men who, for truth and honor’s sake,
Stand fast and suffer long.
Brave men who work while others sleep,
Who dare while others fly---
They build a nation’s pillars deep
And lift them to the sky.
译文:
国力
拉尔夫·沃尔多·爱默生
什么才能使一个民族伟大强盛?
不是金子,
而只有人;
只有那些英雄,
他们为了真理,为了民族的光荣,
坚定不移,忍受痛苦。
在别人睡觉的时候,
勇敢的人却在劳动。
在别人跑开的时候,
勇敢的人却奋勇冲
锋。
他们把支撑祖国的柱石深深扎入大地,
并高高举起,直冲云霄。
在这首诗歌中,作者写的第一段,第一句与第三句的格式相同,它们的形式是:xx,xxxx. 每句有六个词汇,一个逗号。而且,它们最后一个词汇的发音都含有相同的音[eik]。第二句与第四句都是由五个词组成,每个句子的最后一个词都含有相同的音[??]。作者还使用了比喻的修辞,把勇敢的人与闪闪发光的金子类比。第二段中,作者用了两个相同的句式来修饰前面的名词,即勇敢的人,增强了语言的气势。第一句与第三句的最后一个词都含有相同的音[i:p]。第二句与第四句的最后一个词都含有相同的音[ai]。这就是押韵,使得这首诗增添了很多韵味,使人读后有一种耳目一新的感觉,使人沉浸在一种美不胜收的意境里。在这首诗歌中,作者歌颂了那些民族的精英们,他们是一个民族的中流砥柱、是一个民族的脊梁,号召人们要向他们学习,激发了人们对他们的敬仰之情。
通过以上三首英文诗歌的分析,我们可以看出,中文诗歌和英文诗歌有一些相通之处,那就是在一些诗歌中,中西方诗人都讲究押韵和对仗工整,都运用一些修辞方法,最常用的就是比喻的修辞方法,作者在诗歌中也都表达了自己的思想。也正是这些相通之处使古今中外的诗歌既具艺术美又具有滋润人们心灵的意义。
参考资料:
1. 《英语写作入门:怎样赏析诗歌》,主编:杨惠中,原著 Laurie E. Rozakis, 译编: 陈兵,上海译文出版社。
2. 《新视野英语教程:听说教程》第三册教师用书,总主编:郑树棠 李思国外语教学与研究出版社,2009年7月。