当今互联网发展迅速,其自身存在的弱点、漏洞给各企事业单位的信息安全埋下了隐患。信息安全的重要性显而易见。如何把信息安全文本准确、通顺地传达给各企事业单位IT部门负责人至关重要。笔者通过结合自己在翻译过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中常见的几种翻译方法。
当前互联网已深入涉及各个行业、领域,为单位开展各项业务带来便利和快捷。与此同时,互联网所带来信息安全问题也不容忽视。信息安全关乎各单位的文件、数据安全,其重要性不言而喻。国外开发用于检测信息安全的漏洞评估、渗透测试软件较受欢迎,但这些软件生成的英文报告会给国内部分企事业员工的阅读带来困难,因此需要译员对这些英文报告进行翻译。信息安全文本专业性强,专业词汇多,笔者通过结合自己在翻译具体文本过程中遇到的困难及其处理方式,提出信息安全文本中术语翻译最常见的几种方法,希望为该行业的翻译实践提供借鉴和参考。
一、零翻译
罗国青在《零翻译研究》一书中从严格意义上定义了“零翻译①”这一概念。“零翻译”侧重于读者在源语中理解译文。笔者在翻译信息安全文本过程中发现“零翻译”这一翻译方法非常可取,尤其是对于缩略语的翻译非常有帮助。
网络安全领域出现了很多英文缩略语,例如大家所熟知的IP(Internet Protocol),中文翻译是“网际协议”,而IP简单、方便记忆和理解,接受度较“网络协议”更高。因此,在处理网络安全术语的时候可以借鉴零翻译的策略。笔者在翻译信息安全文本的过程中遇到的例子如下:SP(service provider)对应的中文表达为服务提供商;SMB(server message block)服务器消息块;ICS(Internet Connection Sharing)因特网连接共享;SSH(secure shell)安全外壳协议;SCADA(supervisory control and data acquisition)监控和数据采集;ISMS(information security management system)咨询安全管理系统;SSL(secure socket layer)安全套接字层;DNS(domain name system)域名系统;PIN(personal identification number)个人身份识别号码;NFS(network file system)网络文件系统;FTP(file transfer protocol)文件传输协议。以上这些缩略语虽然都有对应的中文翻译,但中文翻译较长,本着方便交际的原则,均采取了“零翻译”的策略,保留了英文缩略语。
二、直译
直译应用范围广泛,也同样适用于信息安全文本。例如 “access point”,“access”为 “入口、通道、接入”等含义;而“point”为“点、观点、要点”,因此“access point”可直译为“接入点”。再如,“vulnerability discovery ”,“vulnerability”含义为“脆弱性、弱点、漏洞”而“discovery”为“发现、发觉”,因此可将“vulnerability discovery ”直译为“漏洞挖掘”。“direct object references”中“direct”为“直接的、亲自的”,“object”一词为“目标、物体、目的”,“reference”一词为“参考、编号、查询”,因此可以把“direct object references”直译为“直接对象引用”。“code snippet”中,“code”为“代码、密码”,“ snippet”为“一小条(消息);一小段(谈话、音乐等)”,因此采用直译的方法将“code snippet”译为“代码片段”。以上均是直译的情况,但需要注意的是,直译的术语必须符合行业要求,能被专业人士认可,一味“望文生译”做出的翻译可能会让人贻笑大方。
三、意译
意译也是信息类文本术语翻译的常用方法,跟直译并行存在。翻译实践中运用该方法的例子比比皆是:“Internet of things”采用直译的方法译为“事物的互联网”,但根据笔者所查资料,“Internet of things”有其行业的专业表达,应翻译为“物联网”。“console”这个词常用作动词,含义为“安慰、抚慰、慰藉”,很显然在“management console”中“console”为名词,通过查询可知,“console”也可作名词讲,其含义为“(机器、电子设备等的)控制台、操纵台”,因此应将其译为“管理控制台”。“exploit kits”中,“exploit”意为“利用”,“kits”为“工具”的意思。但是“exploit kits”的行业固定表达是“攻击软件套件”。“data breaches”中,“data”有“数据、资料、材料”的意思,“breaches”为“突破口;破坏;缺口”,直译为“数据缺口或数据破坏”,在汉语中无相应表述,因此应根据汉语表达习惯将其译为“数据泄露”。
四、引申翻译②
信息安全文本中有很多普通日常词汇,但是它们在该类型文本中往往有一层新的含义。在这种情况下,如果不按照语境去理解原文,不按照网络安全行业的惯用语去翻译文本,译出的文本就会产生歧义,让人难以理解。例如,“mount”作为普通词汇是“攀登”的意思,但是,在信息安全文本“mount an attack”这个短语中译为“攀登一次攻击”不具备任何意义,在这种情况下需要根据语境做出调整,相应地,应译为“发动一次攻击”。网络安全文本中常出现的“action”一词,其普通含义为“行为、行动”,但是在网络安全文本中常常被译为“操作”,如此更加贴切、生动,在“mitigation action”中若译为“缓解行动”既不符合原义,也不符合中文表达习惯,笔者根据具体语境,将其译为“缓解措施”。“remote”常见的词义为“偏远的”,但是在“remote web server”中译为“远程服务器”。将“remote”的本意“偏远的、偏僻的”进一步引申为“远程的”,更符合该行业的专业表述。“clear”的常见词义为“清楚的、明白的”,但是在网络安文本中出现的“clear text”一词,译为“明文”更符合该行业的专业表达。“impact”一词的常见含义为“影响、作用”,然而同样需要具体问题具体分析。例如在“business impact analysis”以及“possible business impact”两个短语中,将“impact”一词翻译为“冲击”更达意,相应地将两个短语译为“业务冲击分析”及“潜在的业务冲击”。“scraper”常见含义为“刮刀、刮削器、铲子”,但是翻译时,不应译为“屏幕刮板”或者“屏幕刮削器”,而应通过阅读上下文,明白其所指,将其译为“屏幕截图”。“patch”常用的词义为“补丁、补块”,因此在网络安全文本的翻译中将其引申为“修补程序”,有时也译为“补丁”。“detection”一词的常见表达为“探测、发现”的意思,在翻译“unsupported web server detection”这个短语时,“detection”一词应引申翻译为“检测”。“vector”一词的常见含义为“矢量、向量”,但是在翻译“infection vector”这个短语时翻译为“感染向量”很难为读者接受,因此我们将其引申含义翻译出来,译为“感染途径”。“private key”短语中的“private”和“key”都是常见的普通词汇,不经过查询可能会直接翻译为“私有的钥匙”或者“私人的钥匙”。但是“private key”在信息安全领域有其独特的意思。私钥(Private Key)是通过一种算法得到的一个密钥对(即一个公钥和一个私钥),公钥(public key)是密钥对中公开的部分,私钥则是非公开的部分。
信息安全文本有其专门行业术语,遇到专业术语时应该多补充专业知识和背景资料,采用地道的行业术语,不可望文生义;除此之外,普通词汇需酌情进行引申翻译。对待此类文本的翻译,应积极采用多种翻译策略,以求达到最好的翻译效果。
作者:王菲菲 孔详立 来源:安徽文学·下半月 2016年10期