随着加人世贸组织的临近,我国对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,这就需要一大批对外贸易与技术交流人才。由于翻译者身兼内引外联的重任,因此提高对外贸翻译人员的素质显得尤为重要。笔者就外贸翻译人员的素养问题谈点浅见。
一、政治素养
有位教育家曾经说过,一个人的智育不好是次品,体育不好是废品,但德育不好可能是危险品。基于翻译工作的特点,对翻译人员的政治素质要求就更高,最重要的有以下几点:
1、坚持四项基本原则,热爱社会主义祖国,认真执行党的路线、方针和政策。简而言之,就是要站稳立场。这是周总理对外事翻译提出的要求,也是任何一个国家对他的蔽晋拓环灸翻译雨鬓录犷鬓真正做到这一点,外贸翻译人员就必需了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,尤其是外贸政策。翻译只有在认清形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握说话者的意图,从而使翻译到位。
2、埋头苦干、认真严谨的工作作风以及跟踪形势、不断研究新问题、新事物的钻研精神。作为翻译,要能够把握词的细微差别,要研究讲话的深层含义。如朱总理今年四月在美国麻省理工学院讲演时指出中美贸易顺差的性质时说:“美国对外贸易虽然存在逆差,但这种逆差不是竞争性的,并不形成对美国内产业和就业的冲击。”要翻译这句话,就必须研究他的实质含义。“不是竞争性”是指,中国出口的是美国人不愿干的劳动密集型产品,不存在与美国企业竞争的问题。相反有助于美国产业结构升级和竟争力的提高,有利于美国集中精力发展高科技产业,所以说这种逆差不是竞争性的。Www.133229.CoM搞翻译的就不能望词生意。
3、严守国家机密和外事纪律。由于工作的需要,外贸翻译需要参加一些重要的会见会谈、国际会议等双边、多边外事活动,有时需要参加一些内部讨论,直接听到领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些内部文件。但翻译决不允许以任何方式传播机密内容,包括对自己的家人、亲朋好友都不能“吹风”。由于语言相通,翻译接触外宾的机会比较多,外宾也愿意找翻译谈,但翻译没有直接回答问题和处理问题的“任务”。
4、良好的翻译道德。各行各业都有一定的职业道德和行为规范必需遵循。作为外事翻译起码应做到:①不篡改原话原意,不随心所欲瞎译。翻译仅仅起桥梁和沟通作用。为此,翻译对原话原作不能随个人好恶而有所改变或取舍,不能偷工减料,不能嫌说话者罗嗦而随意删改。②不喧宾夺主。翻译任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己和外宾聊个没完,把主人晾在一边。③维护本国利益。如发现有危害国家利益的语言,有把握的进行纠正翻译,没有把握的可与当事人商量好后再翻译。如发现以权谋私的行为,要及时向有关上级单位及领导反映。
二、语盲修养
语言修养,就是扎实的语言功底,包括本族语和外语。合格的译者应该是精通两种甚至是几种语言的专家,这应该是不言而喻的道理。扎实的外语基础是翻译理解与否的关键,舍此无法进行翻译。熟练掌握一门外语,不仅仅是要拥有大量的词汇,精通语法,而且还包括熟练这门语言里的诙谐、婉转、高雅、理俗的种种说法。当然,译者最好还要有一点文学方面的修养。扎实的中文基础是重新表达的关键。翻译是再创造,是将原语言中所表达的概念、立场、思想、感情以及表达这些东西所运用的文体风格等用另一种语言表达出来。翻译的创造性具体表现在译者不是以对号人座的方法简单复制原语信息的表面形式,而是深刻领会原语信息的实质及各种附加色彩,充分发挥译语的表现力,完整准确地表达出来。
当然,任何人对一种语言的掌握程度都是有限的,不可能什么都懂,什么错误都不犯,但可以通过自己的努力学习不断地完善,少犯和不犯翻译的错误。
三、外贸专业素养
外贸翻译人员除了有良好的政治素养和坚实的语言基础,还需熟悉外贸业务,掌握大量的有关外贸的词汇。现代英语中,一词多义现象相当普遍。在翻译时如何理解和选择词义确实不易。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用不同学科领域或专业,是该领域或行业的行话和专业术语。经贸业务涉及面宽,不仅有基本的经济学概念、国际贸易实务.而且有与之相关的一系列经营领域和行业,如管理、财会、税收、运输、保险、银行、金融、汇兑、信贷、交易所、贸易法、商事法及海事法等有关内容。所以翻译时如不徽专业,随意选择词义或照搬字面意思,不但使译语失去其原文的规范性,也会令人费解。
此外,作为国际贸易的一项很重要的合同,商务合同本身离不开翻译,并对翻译人员提出了很高要求。由于合同是合营企业最基本的法律文件,是企业和合营各方合作共事的行为准则,也是解决经济纠纷,进行调解、仲裁或诉讼的法律依据。因此,翻译和签订合同必须慎重,千万不能草率从事。否则,后果不堪设想。我国有一家外运公司在翻译合同时,因一词之差导致不但未从外商手中结回二十万美元,反而倒欠对方二十万美元。另有一家公司在投一项国际标时,将投标书报价中的“and’’误译成“or”,致使该公司的投标价在原报价的基础上翻了一番,一开标即当场废标。类似情况比比皆是,不能不引起广大翻译工作者的高度重视。
四、文化素养
翻译难就难在文化背景知识的理解和翻译上。翻译问题不单单是个语言问题,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着它们的影响和制约。
国际业务交际不同于国内业务交际的一个主要特征就是要考虑到世界各国的文化差异,具体表现在语言、价值观念、法律、宗教、政治、教育程度、技术水平等方面。
交际的成功与否就取决于交际者对两国文化差异了解的程度。如一封直接了当的业务信件写给德国商人很可能是成功的,而写给日本商人则可能是失败的,原因就在于它的直率语气。又如在德国,微笑主要用于非常亲密的朋友或亲属之间。德国人比美国人要含蓄内向得多。美国人喜欢经常大笑和见人就笑,但这种习惯往往使许多德国人感到不知所措。
除了语言和非语言交际的差异外.还有其他许多更为重要的根深蒂固影响交际的文化差异,这些差异存在于人们的价值观念、宗教信仰、政治体制和社会秩序中。而首先使人意识到的,就是人们在思维和感觉上的文化差异。例如,美国人一般是友好、外向、竞争意识强、又不拘礼节的,因而美国人在交际时,往往采用直接法。但这在亚洲和某些欧洲国家就不那么受欢迎,因为这些国家的人在处理人际关系时往往较为含蓄,不那么直截了当。对多数日本人来说,在建立重要的贸易关系前,首先要建立起人与人之间的信任和友谊关系。而一般美国人虽然愿做生意,但并不重视同客户的私人友谊。可见,了解不同国家的文化特点对于成功地进行各种交际是至关重要的。
尽管做生意的积极性人所共有,但不同的文化背景对同样的业务语言和举止行为有不同的反应,因而翻译必须在沟通差异上作出努力。首先,要掌握业务交际的基本原则。业务交际的目的是使对方理解,并作出必要的反应;使双方建立友好关系;并为公司树立良好信誉。在交际的过程中必须分析对方,采取“对方”的立场,选择适当的交际形式,了解对方的反应,消除沟通的障碍。其次,分析自己的文化。了解别国文化的前提是了解自己的文化,所谓“知己知彼”说的就是这个道理。再次,培养善于正确对待和尊重其他文化的能力。要乐于了解对方的文化,适应不同的事物、不同的处事方法和不同的观念,要有耐心,但不要低三下四;勿过早下结论,要多问问题,了解对方是否理解你的意思,这样不至于给人以矫揉造作或偏见歧视之感。第四,尽可能了解其他文化,这是最关键的一点。不必由于需了解的东西太多而无从下手,不知所措。可以学一点,用一点,逐步提高文化素养,使自己成为一名卓有成效的文化交际者。
五、百科能力
吕淑湘先生曾经说过,翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。翻译是语际交流的手段,而交流的内容包罗万象,上至天文,下至地理,军事、政治、历史、经济、文化、社会习俗,无所不包。合格的外贸翻译不应把知识局限在外贸和英语的专业范畴,对交谈所涉及的内容了解得越多,知识越丰富,理解才能越深刻,而译语的表达也应越准确越完美。
百科知识是一个极大的范畴,人当然不可能什么都会,但是,“功夫不负有心人”,只要译者尽自己最大的努力,吸收尽量多的知识,努力使自己成为一名杂家,就总有“有志者,事竟成”的一天。
六、心理素养
翻译,尤其是口译工作,是一种高度紧张的劳动,必须全神贯注,无论遇到什么情况,都要保持冷静。无论是善意的看法,还是带有恶意的挑剔,双方的谈话都要如实翻译。作为翻译者不能因为听见对方挑剔就表现出情绪不安和面带温怒,而是应该把对方的态度和立场如实地译出来,话语要贴切,以便参加洽谈的双方明白,作出应有的反应。碰到不太懂的地方或者较生疏的词,要专心致志地听,边听边想,揣摩理解其含义。同时还可籍视觉,通过说话人的眼神和说话时的附加手势帮助理解说话的内容和用意。不要因有听不懂的词而心慌意乱。如果现场翻译轻松自如,洽谈气氛也会随之活跃。