您当前的位置:首页 > 经济论文>贸易经济论文

企业涉外经济活动中商务英语的互文性翻译探析

2015-08-29 13:51 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:随着我国经济开放程度的进一步加大,我国涉外经济活动越来越多,商务英语的应用率越来越高,因此,在涉外经济中应用互文性英语翻译十分普遍。本文从企业涉外经济活动中商务英语的语类互文性翻译、商务英语的互文性主题与结构和功能、企业涉外经济活动中商务英语翻译的互文关系与翻译策略等方面进行了探讨。

关键词:商务英语 涉外经济 互文性
  在企业涉外经济活动中,互文性英语翻译应用相当广泛。所谓互文性,强调任何一个单独的文本都是在与其他文本互相参照、交互指涉的过程中产生的,即文本之间的各种对应、指涉、传承等关系。互文性有一套完整的指涉系统,即一个文本与前文本之间,同一文本内部之间,都存在信息的相对照应关系,它们彼此是互动的。
一、企业涉外经济活动中商务英语的语类互文性翻译
  企业涉外经济活动中商务英语与普通英语相比,不论在文字、文法、文体方面,还是在意义内涵等方面,均有其自己的特点。
  所谓商务英语主要包括商务活动中所使用的文化、法律、法规和惯例,专业理论与规范等,和涉及商务活动的各种英文书籍、报刊、文献和新闻报道等。在独特的专业背景和实践背景下,它的特殊性十分明显,主要包括:
  一是企业涉外经济活动中语言文体的特殊性。即在翻译中,只注意其文字意义还不够,还必须反映出商业韵味。例如商务信函中的常用句子:Looking forward to your early reply with great interest,时宜译为“早复为盼”,更合适商务活动中的语体风格。
  二是企业涉外经济活动中文本选词的专业性。商务英语从一开始就与实际的商务活动联系在一起,其 www.51lunwen.com 语言形式到语言规范都必须为具体的业务服务,用词用语约定俗成。如说,This is a firm offer。汉语相对应的商业术语就是“此盘为实盘”。而在翻译“货物将于下月运出时,英语中也有习惯的说法:The goods will be forwarded next month。
  三是企业涉外经济活动中文本语言的目的性和明确性。即在译语中强调清楚明确而非优美含蓄。在当今外贸交往活动中,商务英语也可以成为一种单独的语类。语类通过纲要式结构与体验样式体现出来,纲要式结构即文章安排的结构;体验样式即特定的语言结构,某种特殊的文体就有一种特殊的语言风格,可以区分此种文体与其他文体,这个特点,在商务英语翻译中尤为明显。
  商务语篇的翻译的核心在于沟通,在于能否使用属于源语和译语特定文化的商务语言准确清晰地进行沟通。它的专业性强,要求译者具备相关专业知识,充分考虑行业特点,采用业内普遍接受的通称,即说“行话”,并且准确理解和表达商务语境中的词汇意义,例如;established companies指的是老牌知名企业,而非建立起来的公司。只有熟悉行内文化习惯,才可能捕捉到许多词汇的准确含义。如:保险公司将承担船只遇上海难后在遇险港将承保货物卸下的费用。
  以上句子具有一般英语水平的译者都可以将意思翻译出来,但一般不规范,在规范的商务英语中翻译出来就是:The insurer is to cover expensed incurred by discharge of the insured cargo at a port of distress following a sea peril.
  以上一些中文意思的表达分别是“the insurer”(保险公司),”the insured cargo”(航运中),和“a port of distress“s(实际遇险)一般在具法律效力的文书中使用,同时整个句式也具备了商务法律文书类型严谨,有力的特点,体现了典型的商务英语特色。
二、企业涉外经济活动中商务英语的互文性主题、结构和功能
  企业涉外经济活动中文本主题的互文性指关于同一主题的指涉、激活先期文本方方面面的有关内容及引起丰富的联想等,这对重构语言文本有很大帮助。例如对同一事物的不同指称等。
  结构互文性指结构的类同关系或相似之处,典型的是汉语中的仿词、仿句、仿调,还有英译汉中的四字成语。这一点在商务英语翻译中非常常见。如:“为什么你不愿意为自己的发明申请专利权?”有人译为Why don't you like to apply for a patent right for your inventions?但是商务英语强调的是结构紧凑,宜用短句,或者说有一定的“语言框架”。试看:Why are you unwilling too patent your invention?这个译文突出了英语中动词的作用,言简意赅,比前译文更能达到交际中较好的效果。
三、企业涉外经济活动中商务英语翻译的互文关系与翻译策略一是译入语文化。
  在商务英语的翻译中,要使译文与源语文化保持着传承,对应的关系。在商务英语的翻译过程中,常常出现译入语文化中不存在的、旧的或新的表达法。译者此时必须运用所有翻译策略,依照自—的背景文化知识对源语做出阐释,给出最贴切的译文来。译文一经产生,就作为某种意义符号在译入语文化中成活了起来,成为这种语言的一部分。由于商务英语用词用语的高重复性,许多用语就此保留下来,并成为我国外贸活动中不可缺少的一部分。
  例如一些表达:exclude the application of…不适用于…clean collection光票托收charge against冲销countervailing补偿的counterpart交易对手这些原来都不是目的语文化中所有的,但随着译文在交际活动中的频繁使用而成为汉语中的常用语。不同于其他类别,商务英语讲究准确达意,并且要避免不清楚或者歧义,为了达到交际目的,这些词可以不怕重复地大量使用,就给译者带来了一定的规范和借鉴。
  这样,同一种指涉在两种语言中共同存活,并成为一种书面范式通用,译者在翻译过程中可以大胆依据此来翻译。
  二是以上所说的是互文性在目的语文化中的延伸,而目的语文化在译文中也会反渗透并延伸。
参考文献:
[1]冯 莉 孟文涛:商务英语教学应注重培养跨文化交际能力[J].成人教育,2003,(04)
[2]王 芳:商务英语的语言特色探讨[J].华北科技学院学报,2003,(02)
[3]刘淑云 武立波:浅谈商务英语的特点[J].商业研究,2002,(05)

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页